Traduction de "méprisaient" à espagnol
Méprisaient
Exemples de traduction
La solitude d’Ædrea était une solitude de spectre : nul ne l’acceptait, tous la méprisaient.
La soledad de Mátz era la soledad de los aparecidos: aceptada por ninguno, despreciada por todos.
Sa plus grande gloire est de donner un sens précis à des expressions de l’instinct, que les demi-savants méprisaient.
Su mayor gloria consiste en dotar de un sentido preciso a las expresiones del instinto, esas que siempre han despreciado quienes se consideran tan sabios.
Peut-être était-ce encore un effet du hasard si les Allemands avaient accédé à ce niveau déjà peuplé de Khamshems qui n’étaient que des proto-Sémites et avaient dû coexister avec les Juifs qu’ils méprisaient.
También podía ser meramente accidental el hecho de que los alemanes hubiesen entrado por ese nivel, donde ya existían los khamshem, arcaicos semitas, y donde convivirían con los despreciados judíos.
Pour les mêmes raisons, et parce que j’avais aussi l’impression que la célébrité m’avait soudain projeté au-dessus d’eux et qu’ils ne m’étaient plus nécessaires, je n’avais que mépris pour ceux que j’avais depuis toujours admirés et qui depuis toujours m’avaient montré leur affection, alors que j’adulais ceux qui m’avaient méprisé ou qui, à présent, me méprisaient, ou ceux que j’avais méprisés moi-même, dans l’espoir insatiable – car lorsqu’on a du succès, on ne désire plus que cela – de conquérir aussi leur approbation.
Por las mismas razones, y también porque sentía que la celebridad me había elevado de golpe por encima de ellos y que ya no los necesitaba, desprecié a quienes siempre había admirado y a quienes siempre me habían demostrado su afecto, mientras adulé a quienes me habían despreciado o me despreciaban, o a quienes yo había despreciado, con la esperanza insaciable -porque cuando uno tiene éxito ya sólo quiere tener éxito- de conquistar también su aprobación.
Les chariots les méprisaient, les chevaux les craignaient. Ils avaient déjà parcouru trois cent cinquante miles, s’imposant de longs détours pour éviter la plupart des grandes villes et la zone côtière, très dangereuse, et pour passer une nuit ou deux dans des maisons appartenant à des amis sûrs.
Despreciados por los carros y temidos por los caballos, ellos ya habían recorrido trescientas cincuenta millas, siguiendo una ruta en zigzag para evitar las ciudades más grandes y la peligrosa zona de la costa y, además, para pasar dos noches en casa de amigos de confianza.
C’était une difficulté qui ne pouvait être résolue que d’une seule façon, étant donné qu’aucune des six jeunes parentes des Sverker, ou désireuses d’y être apparentées, ne pouvait décemment prendre place à côté de celle qu’elles méprisaient le plus à Gudhem, la fiancée du régicide Knut Eriksson dont elles avaient découvert le secret.
Dicho problema sólo podía ser resuelto de un modo, puesto que ninguna de las seis jóvenes que pertenecían a la casa de Sverker, o deseaba hacerlo, podía sentarse junto a la joven más despreciada y más odiada de Gudhem, la prometida del asesino real Knut Eriksson; ése era el secreto que habían descubierto.
Quel mouvement intérieur poussait ces gens à se recevoir, à s’inviter, à répondre aux invitations, à feindre le plaisir en des lieux où ils s’ennuyaient à crever, à danser par politesse avec des partenaires qui leur déplaisaient, à s’abstenir, par discrétion, de danser avec ceux qu’ils désiraient, à se vexer s’ils étaient omis sur une liste, mais à gémir chaque fois qu’ils recevaient un nouveau bristol, à applaudir des œuvres ou des auteurs qu’ils méprisaient, à être méprisés de ceux-ci mêmes qu’ils applaudissaient, à se répandre en sourires pour des indifférents, à clamer leur misanthropie, leur lassitude du monde, et à perdre mutuellement en ces jeux curieux leur temps, leurs forces et leur fortune ?
¿Qué impulso interior, qué necesidad movía a esa gente a recibirse, a invitarse, a responder a las invitaciones, a fingir placer en lugares donde se aburrían, a bailar por cortesía con compañeros que los disgustaban, a ofenderse si no figuraban en una lista de invitados, pero a quejarse cada vez que recibían otra invitación, a aplaudir obras o autores que despreciaban, a ser despreciados por los mismos a quienes aplaudían, a deshacerse en sonrisas a indiferentes, a declarar su misantropía, su cansancio del mundo, y a desbaratar en esos juegos curiosos su tiempo, sus fuerzas y su fortuna?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test