Traduction de "brasier" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ransolm aperçut le brasier du coin de l’œil.
Ransolm alcanzó a ver el resplandor de reojo.
Derrière eux, le brasier de la maison s’était réduit à une lueur rougeoyante.
Detrás, el resplandor de la casa se había convertido en un lejanísimo brillo.
Un brasier de pourpre et d’orange consuma Chasch et Hommes-Chasch.
Chasch y Hombres-Chasch fueron consumidos en un resplandor púrpura y naranja.
le roulement s’éloigna, et le brasier de l’orage se perdit dans des abîmes livides.
el retumbar cesó, y el resplandor tormentoso se desvaneció en abismos lívidos.
On distinguait au loin le flamboiement d’un brasier, les ombres de ceux qui s’étaient regroupés autour.
A lo lejos se distinguía el resplandor de una hoguera, las sombras de los reunidos alrededor de ésta.
D’autres brasiers éclairaient la ligne d’horizon, à l’est, preuve que les Saxons nous avaient suivis.
Hacia oriente vimos el resplandor de otras hogueras, señal de que los sajones nos acechaban de cerca.
Pendant la nuit, il lui sembla voir Sara Fredrika et Laura dans l’éclat du brasier.
Durante la noche, había creído ver a Sara Fredrika y a Laura en el resplandor de las llamas.
Catherine emmena son fils loin de la lueur du brasier et lui parla à voix basse.
Catalina llevó a su hijo lejos del resplandor del brasero y le habló en voz baja.
Devant l’émerveillement et la terreur des témoins de la scène Arthur avait retiré l’épée de ce brasier surnaturel.
Desde este resplandor sobrenatural, ante la maravilla y el terror de todos los presentes, Arturo había alzado la espada.
Je t’ai sauvé du brasier.
Yo te salvé del fuego.
Des brasiers rouges qui explosent.
Estallidos rojos de fuego.
Le brasier de Shampâti n’était pas encore allumé.
El fuego de Sampati aún no se había encendido.
La lanterne était éteinte, le brasier dispersé.
El fuego se apagó; la linterna ya no alumbraba más.
Puis le brasier de Shampâti se rallume pour elle.
Luego, el fuego de Sampati arde de nuevo para ella.
Je sens le brasier autour de moi qui bouillonne.
Puedo sentir el fuego que crepita junto a mí.
À la vérité, il avait déjà allumé le brasier principal.
En realidad ya había prendido el fuego más importante.
Elle était constituée d’hydrogène illuminé par le brasier du noyau.
Era hidrógeno, iluminado por el fuego del núcleo.
J’étais les pompiers et June un brasier gigantesque.
Me veía a mí misma como un bombero y a June, como un fuego que sofocar.
Ils devaient protéger le kraken du brasier imminent.
Tenían que mantener al kraken a salvo del fuego inminente.
Il se sentait un brasier dans le cerveau.
Sentía arder una hoguera en su cerebro.
Je suis prêt à mon tour à être brûlé dans le brasier, mais elle tend le bras et me relève.
Estoy listo para arder en la hoguera yo también, pero ella alarga la mano y me levanta.
L’officier de service, blessé, s’effondra près du brasier et son manteau de fourrure prit feu.
El oficial al mando, herido, cayó torpemente contra el brasero, y su abrigo de piel empezó a arder.
Puis le ciel a viré lentement du bleu foncé au noir. Les étoiles étaient comme un brasier.
Después, el cielo fue pasando poco a poco del azul oscuro al negro, hasta que las estrellas parecieron empezar a arder.
Début octobre, les collines sur le flanc de Grand-mère Seolmundae s’enflammèrent non du brasier d’un village de plus, mais des couleurs de feu de la saison.
A principios de octubre, las laderas de Abuela Seolmundae comenzaron a arder, pero no eran las llamas de otro pueblo sino los flameantes colores del otoño.
– Oui, dit Catherine de Médicis, oui, j’ai brûlé quelques vieux parchemins, et ces parchemins exhalaient une si puante odeur, que j’ai jeté du genièvre sur le brasier : de là cette odeur.
–Sí -dijo Catalina de Médicis-, he quemado algunos pergaminos viejos y despedían al arder un olor tan desagradable que he echado un poco de enebro en el brasero.
des poutres incandescentes s’écrasèrent sur la chaire et les stalles, qui s’enflammèrent à leur tour ; et au bout de quelques instants toute la charpente en feu vint se fracasser dans la nef, et tout ne fut plus qu’un brasier.
las vigas en llamas, al desplomarse, incendiaron los bancos y el pulpito, y al cabo de poco rato el tejado se vino abajo sobre la nave y todo empezó a arder como una tea.
L’un de mes premiers souvenirs d’enfance a trait à l’incendie du Crystal Palace : mes frères m’ayant emmené voir ce bâtiment brûler depuis Parliament Hill, secteur le plus élevé de Hampstead Heath, le spectacle de ce brasier illuminant le ciel nocturne m’avait semblé aussi sauvage que magnifique (je n’avais que deux ans quand cet événement était survenu).
Uno de mis primeros recuerdos (sólo tenía dos años) es haber visto arder el Crystal Palace. Mis hermanos me llevaron a verlo desde Padiament Hill, el punto más elevado de Hampstead Heath, y alrededor del incendio el cielo nocturno estaba iluminado de una manera hermosa y violenta.
Certains en arrivaient à affirmer comme une évidence que le grand secret des Templiers était leur acharnement à vouloir dominer Dieu pour conquérir ses pouvoirs par l’exercice de la volonté et l’énergie de l’esprit, arts qu’ils apprenaient à maîtriser dans de sombres conciliabules auxquels participaient des cabalistes hébreux ensorcelés… En plus de tous ces commérages enfiévrés, destinés à alimenter le pire de l’imagination humaine, on détaillait des aveux, avec ou sans tortures préalables, on parlait de condamnations expéditives de ceux qui reconnaissaient ou niaient les hérésies dont était accusée la confrérie et des premiers brasiers où brûlaient les corps des chevaliers du Temple, comme ceux de Vincennes où, en une seule nuit, cinquante-quatre moines guerriers avaient péri.
Algunos llegaban a decir que ya era sabido que el gran secreto de los templarios había sido su empeño en el dominio de Dios y la conquista de sus poderes mediante el ejercicio de la voluntad y la energía de la mente, artes que aprendían a dominar en oscuros conciliábulos en los cuales participaban embrujados cabalistas hebreos… Y, junto con todas aquellas habladurías enfebrecidas destinadas a alimentar lo peor de la imaginación de la gente, se describían confesiones, con y sin torturas, se hablaba de condenas expeditas a quienes reconocían o negaban las herejías de que era acusada la hermandad y de las hogueras donde habían comenzado a arder cuerpos de caballeros templarios, como las prendidas en el bosque de Vincennes, en las que en una sola noche habían muerto cincuenta y cuatro monjes guerreros.
Sans doute cette conviction donna une nouvelle force au jeune homme, car après avoir sondé du regard tous les coins de la chambre, après avoir soulevé les tapisseries des portières, après qu’un grand bruit retentissait dans les cours et qu’un grand silence qui régnait dans l’appartement lui eut prouvé que personne ne songeait à l’espionner, il tira le livre de dessous son manteau, le posa rapidement sur la table où était la bourse, l’adossant à un pupitre de chêne sculpté, puis, s’écartant aussitôt, il allongea le bras, et, avec une hésitation qui trahissait ses craintes, de sa main gantée il ouvrit le livre à l’endroit d’une gravure de chasse. Le livre ouvert, d’Alençon fit aussitôt trois pas en arrière ; et retirant son gant, il le jeta dans le brasier encore ardent qui venait de dévorer les lettres.
Esta convicción le dio sin duda nuevas fuerzas, ya que, después de registrar con la mirada todos los rin – cones y de levantar todos los tapices que cubrían las puertas, comprobando que nadie le vigilaba, pues todo el mundo alborotaba en el patio y en la habitación reinaba un profundo silencio, sacó el libro de debajo de su capa, lo colocó rápidamente sobre la mesa donde estaba el dinero, apoyándolo contra un atril de madera tallada. Luego, retirándose cuanto pudo, alargó el brazo y, con la vacilación que traicionaba sus temores, abrió el libro, con la mano enguantada, por una página donde se veía un grabado con una escena de caza. Una vez hecho esto, el duque retrocedió tres pasos y, quitándose el guante, lo arrojó en el rescoldo que dejaron al arder las cartas recién quemadas.
Elle ouvrit la bouche et un brasier ardent s’en déversa.
Abrió la boca y de ella escaparon llamaradas.
De l’étincelle du Potomac, on était passé au brasier de la Mésopotamie.
El fosforito del Potomac se convirtió en la llamarada de la Mesopotamia.
Les brasiers de méthane vacillèrent bientôt avant de s’éteindre. De même que les feux des bateaux de pêche.
Las llamaradas de metano fluctuaron y se apagaron. Lo mismo sucedió con las luces de pesca.
les arbres se transformaient en un ardent brasier et l’herbe sous ses pieds s’embrasait en rugissant.
los árboles ardían furiosamente y, debajo de sus pies, rugía la hierba en llamaradas.
Au milieu du brasier et des exhalaisons Orson Welles reposait allongé sans mouvement, dans un profond sommeil.
Entre las llamaradas y los vapores yacía Orson Welles estirado inmóvil, sumido en un profundo sueño.
Plus loin, vers l’océan, la fête foraine était un brasier multicolore, qui se reflétait dans l’eau noire.
En el mar, la feria del muelle era una llamarada continua de luces de muchos colores que se reflejaban en el agua negra.
Quand il repassa devant le domicile d’Hinzelmann, le nuage de fumée s’était déjà changé en brasier. Une sirène hurlait.
Cuando volvió a pasar por la casa de Hinzelmann comprobó que la columna de humo era una llamarada y se oían sirenas de fondo.
Les tentes flambaient comme des torches, les cratères de la berge intérieure étaient autant de brasiers qui crachaient des flammèches dans les airs.
Las tiendas ardían como antorchas, los cráteres de la pendiente interior eran hogueras que lanzaban llamaradas blancas hacia el cielo.
C’était un brasier de tous les diables. Mais il n’était pas impressionné.
Era una fogata magnífica, pero no estaba impresionado.
— Laisse-moi allumer encore quelques brasiers.
—Déjame encender unas cuantas fogatas más.
Les brasiers que j’avais vus la veille étaient éteints, le soleil haut.
Las fogatas que había visto la noche antes estaban apagadas, el sol alto.
Ils me trouvèrent en train d’allumer un petit brasier devant l’appartement de Mary Carmen.
Ambos me encontraron encendiendo una pequeña fogata frente al apartamento de Mary Carmen.
Les torches et les brasiers dans les rues, et la musique des tripots, contribuaient à donner une impression d'irréalité.
Las antorchas y fogatas en las calles y la música de los garitos de juego contribuían a la impresión de irrealidad.
Je traînai les pots deux par deux au centre de la pièce en rêvant au brasier gigantesque que j’allais provoquer.
De dos en dos, trasladé las latas al centro de la estancia mientras soñaba con la gigantesca fogata que iba a crear.
Nos vies brûlaient comme un feu d'herbes sèches, dans la steppe sans fin, et nous jetions chacune de nos journées dans ce brasier.
Nuestras vidas ardían como una hoguera de hierbas secas en la estepa sin fin, y arrojábamos cada uno de nuestros días a esta fogata.
Ils étaient assis un peu à l’écart du brasier et écoutaient quelqu’un gratter Kuhio Bay à l’ukulélé quand K2 avait commencé :
Estaban sentados algo alejados de la fogata, mientras alguien rasgueaba Kuhio Bay al ukelele, cuando K2 dijo:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test