Traduction de "abhorrer" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Dans ce cas, quelle attitude dois-je adopter, moi qui ai toujours abhorré la violence ?
Si fue así, yo, que pretendo aborrecer la violencia, he sido un instrumento de tal hecho.
« L’évolution abhorre peut-être le vide, écrit le paléontologue Steven M.
La evolución puede aborrecer el vacío —escribió el paleobiólogo Steven M.
C’est pourquoi Bonadea était prête à abhorrer Moosbrugger et à n’accorder à son sacrifice qu’un fugitif frisson.
Bonadea estaba, pues, dispuesta a aborrecer a Moosbrugger y a deshacerse de su escalofriante víctima.
Il était mort une dizaine d’années plus tôt, dans un univers qu’il ne reconnaissait pas et qu’il abhorrait ou feignait d’abhorrer.
Había muerto una decena de años antes, en un universo que no reconocía y al que aborrecía o fingía aborrecer.
C’est pourtant l’un de ces intellectuels qu’Hitler, l’artiste raté, l’ancien clochard de Munich, devrait abhorrer.
Sin embargo, es el típico intelectual que Hitler, el artista fracasado, el antiguo vagabundo de Múnich, debía de aborrecer.
C’est elle qui l’oblige à accepter la circoncision, à abhorrer la nourriture impure, à éviter la fornication et les degrés interdits du mariage…
Está obligado a aceptar la circuncisión, a aborrecer los alimentos impuros, a evitar la fornicación y el matrimonio en los grados de parentesco en que no se tolera…
si je pouvais abhorrer quelqu’un, si l’un de ces hommes stupides avec qui je vis pouvait m’insulter de façon à faire bouillonner dans mes veines glacées mon vieux sang de vipère, et me faire sortir de cette morne somnolence où je croupis;
¡Ah, si pudiese aborrecer a alguien, si uno de esos hombres estúpidos con los que vivo me insultara de manera que hiciera hervir en mis venas heladas mi vieja sangre de víbora y me hiciera salir de esta triste somnolencia en que me encharco;
Entre la mort d’Alan Michaels et la récitation collective du kaddish chantant la gloire de Dieu, la famille d’Alan avait eu une parenthèse de quelque vingt-quatre heures pour haïr et abhorrer Dieu pour l’épreuve qu’Il leur avait infligée — sauf que, bien sûr, il ne leur serait pas venu à l’esprit de réagir de cette façon à la mort d’Alan, et certainement pas sans craindre de s’attirer le courroux de Dieu, ce qui L’aurait incité à leur arracher ensuite Larry et Lenny Michaels.
Entre la muerte de Alan Michaels y el recitado conjunto del Kadish que glorificaba a Dios, la familia de Alan había tenido un intervalo de unas veinticuatro horas para odiar y aborrecer a Dios por lo que les había infligido (aunque, por supuesto, no se les habría ocurrido nunca reaccionar así ante el fallecimiento de Alan, sin duda porque temían demasiado provocar la ira de Dios e incitarle a que a continuación les arrebatara a Larry y Lenny Michaels).
Il était content d’abhorrer le bêlement de Hodgkiss.
Se alegraba de detestar la forma de hablar de Hodgkiss.
« Pas maintenant, Evert, s’il te plaît », dit-il du ton de contrariété récurrent qu’Evert avait appris à redouter et abhorrer.
—Ahora no, por favor, Evert —dijo con aquel tono de renovada decepción que Evert había acabado por temer y detestar.
Si feu Mr Darcy m’avait moins aimé, son fils m’aurait peut-être mieux supporté, mais l’attachement hors du commun que son père avait pour moi a très tôt commencé à l’irriter, je crois. Il n’avait rien à me reprocher, et cela l’a conduit à abhorrer ma simple existence.
De haber mostrado el difunto señor Darcy menos afecto por mí, su hijo me habría tolerado mejor; pero, a mi entender, el insólito cariño que su padre sentía por mí le irritó desde muy joven. El difunto señor Darcy no hallaba defecto alguno en mí, y supongo que eso hizo que su hijo me detestara intensamente.
Il était encore assez styrique malgré tout pour abhorrer le contact de l’acier.
A pesar de todo, él era aún lo bastante estiriano como para abominar el contacto del acero.
Tomber sans transition dans l’état cube, ce fut revenir au hangar, se souvenir et souffrir à nouveau jusqu’à la limite du poids insupportable, de la douleur lancinante et de la marée rouge qui lui voilait le visage, elle se retrouva de l’autre côté, rampant avec une lenteur qu’elle pouvait à présent mesurer et abhorrer, puis elle devint fièvre, puis rush d’ouragan puis de nouveau en vagues, jouissant de son corps Janet, et lorsque au terme de l’indéterminé, tout se coagula en état cube, ce ne fut pas l’horreur mais le désir qui l’attendait de l’autre côté, avec des images et des mots dans l’état cube, avec la jouissance de son corps dans l’être en vagues.
Caer sin transición en el estado cubo fue otra vez el hangar, volver a recordar y a sufrir, otra vez hasta el límite del peso insoportable, del dolor lancinante y la marea roja tapándole la cara, se encontró del otro lado reptando con una lentitud que ahora podía medir y abominar, pasó a ser fiebre, a ser rush de huracán, a ser de nuevo en olas y gozar de su cuerpo Janet, y cuando al término de lo indeterminado todo coaguló en el estado cubo, no fue el horror sino el deseo lo que la esperaba al otro lado del término, con imágenes y palabras en el estado cubo, con el goce de su cuerpo en el ser en olas.
Lloyd avait beau abhorrer cette tenue, il ne put s’empêcher de trouver Daisy irrésistible.
Por mucho que odiara aquella vestimenta, Lloyd no pudo evitar pensar que estaba irresistiblemente seductora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test