Traduction de "chien féroce" à espagnol
Exemples de traduction
On aurait dit les grondements sourds d’un chien féroce.
Eran como profundos aullidos roncos de un perro feroz.
Ils étaient plutôt comme deux chiens féroces qui se flairent.
Era como si dos perros feroces se examinaran, se estudiaran.
Étais-ce dû au silence, à la certitude que tout était désormais fini pour moi, à cet endroit ? Toujours est-il que j’avais agi avec la même rapidité que si une meute de chiens féroces avait été lâchée dans le jardin.
Quizás no fuera más que el silencio, o la certeza de que allí ya había terminado todo para mí, pero me moví con la misma rapidez con la que habría actuado si una jauría de perros feroces estuviera cruzando el jardín.
Feisal savait qu’il devait de temps en temps jeter un os à ce chien féroce pour conserver son amitié, et en conséquence il avait fait mine de ne pas savoir que la mort de Khardan était un meurtre délibéré.
Feisal sabía que, de vez en cuando, tenía que arrojar un hueso a aquel perro feroz para mantenerlo amistoso y, por consiguiente, prefirió ocultarle su conocimiento de que la muerte de Khardan había sido un deliberado acto asesino.
Les murs décrépis, les petits immeubles à l’air désert, les couleurs gris-bleu ou jaunâtres, les chiens féroces qui poursuivaient un moment la Cinquecento en aboyant, l’odeur du gaz, tout cela me stressait.
Me inquietaban las paredes desconchadas, los edificios bajos que parecían vacíos, los colores gris azulados o amarillentos, los perros feroces que perseguían ladrando durante un trecho el Cinquecento, el olor a gas.
Or, je plaçais avec virtuosité la sœur de mon père dans une ambiance de cimetières, de torrents et de chiens féroces, de flammes de raffineries et de squelettes de bâtiments abandonnés, et je déclarais : Elle a eu un seul amour, un amour malheureux, son homme est mort de douleur et elle l’aimera toujours.
En cambio, yo colocaba fantasiosamente a la hermana de mi padre en una zona de cementerios, de torrenteras, de perros feroces, de llamaradas de gas, de esqueletos de edificios abandonados, y decía: Tuvo un amor infeliz y único, él murió de pena, pero ella lo amará para siempre.
Nous nous mîmes tous à lui crier de tirer sur Hector, de le viser, lui, « Je n’arrive pas à le toucher, ce chien féroce », disait-il, deux fois il avait essayé, deux fois il avait échoué, il n’eut pas le temps d’en essayer une troisième, Hector arriva près de lui et le frappa à l’épaule avec une pierre, son arc lui vola des mains, et il s’écroula à terre, Ajax le protégea de son bouclier, deux hommes réussirent à le prendre et à l’emporter loin de la fureur d’Hector.
Todos nos pusimos a gritarle que tirara a Héctor, que le apuntara a él: «No consigo darle a ese perro feroz», decía, dos veces lo había intentado, y por dos veces había fallado. No tuvo tiempo de intentarlo una tercera. Héctor llegó hasta él y con una piedra lo golpeó en el hombro, el arco se le saltó de las manos, cayó al suelo; Ayante lo defendió con el escudo, dos hombres consiguieron cogerlo y llevárselo lejos de la furia de Héctor.
Ils virent le gouverneur en personne, droit et solennel dans son tilbury à meneaux de soie franchir le double portail de la cour du palais et un jour ils virent une meute d’humains à la mine cruelle montés sur des poneys indiens pas ferrés traverser à moitié ivres les rues de la ville, hirsutes, barbares, vêtus de peaux de bêtes cousues avec des tendons et chargés d’armes de toutes sortes, revolvers d’un poids énorme et coutelas de la taille d’un sabre d’Écosse et fusils courts à deux canons à la bouche assez large pour y passer les pouces, et le harnachement de leurs chevaux fait de peaux humaines et leurs brides tissées avec des cheveux humains et décorées de dents humaines et les cavaliers parés de scalps et de colliers d’oreilles humaines desséchées et noircies et les chevaux indomptés avec une lueur farouche dans l’œil et découvrant leurs dents comme des chiens féroces et il y avait aussi dans cette troupe une poignée de sauvages demi-nus ballottés sur leurs selles, dangereux, sales, brutaux, le tout comme une apparition descendue de quelque terre païenne où ces gens-là et leurs pareils se nourrissaient de chair humaine.
Vieron al gobernador en persona muy erguido y ceremonioso en su sulky con maineles de seda franquear la puerta doble del patio de palacio y un día vieron una jauría de humanos de aspecto depravado recorrer las calles montando ponis indios sin herrar, medio borrachos, barbados, bárbaros, vistiendo pieles de animales cosidas con tendones y provistos de toda clase de armas, revólveres de enorme peso y cuchillos de caza grandes como espadones y rifles cortos de dos cañones con almas en las que cabía el dedo gordo y los arreos de sus caballos hechos de piel humana y las bridas tejidas con pelo humano y decoradas con dientes humanos y los jinetes luciendo escapularios o collares de orejas humanas secas y renegridas y los caballos con los ojos desorbitados y enseñando los dientes como perros feroces y en aquella tropa había también unos cuantos salvajes semidesnudos que se tambaleaban en sus sillas, peligrosos, inmundos, brutales, en conjunto como una delegación de alguna tierra pagana donde ellos y otros como ellos se alimentaban de carne humana.
De chaque côté, dans les bois sombres, des champs de mines, des clôtures électriques et des patrouilles militaires avec des chiens féroces.
En los tenebrosos bosques que bordeaban la carretera, por ambos lados había campos de minas, alambradas eléctricas y guardias que patrullaban por doquier con feroces perros.
qui vit aussi pêcher devant sa caverne la chienne féroce qui veillait sur les détroits de la mer Ausonienne, la lionne fatale aux taureaux, que son père a rendue à la vie, la chair brûlée par les brandons ;
el que, asimismo, mató a la feroz perra guardiana de los angostos estrechos del mar ausonio, cuando pescaba sobre su cueva, la leona que dio muerte al toro y a quien su padre volvió a la vida quemándole la carne con antorchas;
Le rez-de-chaussée est une étable pour les chèvres, le gros bétail et les moutons, et le seul moyen d’accéder aux étages supérieurs est une échelle raide et étroite faite d’un tronc d’arbre entaillé posé dans la cour de l’étable et dont le haut est gardé par un chien féroce attaché par une chaîne.
El piso bajo es un establo para cabras, ganado vacuno y ovejas, y solo se puede entrar en los pisos superiores por medio de una escalera de mano, larga, estrecha y empinada, situada en el patio del establo, y cuya parte superior está guardada por un feroz perro encadenado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test