Traduction de "tiemblan" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Y a mí por qué no me tiemblan, se preguntó.
Et moi, pourquoi je ne tremble pas ? se demanda-t-elle.
Me tiemblan hasta las pestañas.
Je tremble de la tête aux pieds.
Todos tiemblan ante su mirada.
À sa vue chacun tremble.
Parece que me tiemblan las manos.
Mes mains paraissent trembler.
-¡No te rías! ¡Me tiemblan los párpados! ¡Es por eso!
— Ne te moque pas ! Ma paupière tremble, c’est pour ça !
Los brazos le tiemblan por el esfuerzo.
L’effort fait trembler ses bras.
Los músculos le tiemblan por el esfuerzo.
L’effort fait trembler ses muscles.
A Marino le tiemblan las manos.
Les mains de Marino sont agitées de tremblements.
Las fotografías del encuentro muestran nucas grasientas, papadas que tiemblan sacudidas por la risa, vientres hinchados como odres, rostros porcinos sudados por la cerveza y por las carcajadas.
Les photographies du meeting font voir des nuques grasses, des doubles mentons frémissants, agités par le rire, des bedaines gonflées comme des outres, des visages porcins inondés de sueur sous l’effet de la bière et des ricanements.
Era como si, de un modo muy optimista, estuviéramos intentando superar los dos juntos una dificultad a la que nos obligaba la vida. Por eso, cuando entre las palabras dulces que le decía mientras la penetraba con dificultad le pregunté «¿Te hago daño?», no me extrañó que no me contestara aunque me estuviera mirando a los ojos y guardé silencio. Porque en el punto en que más próximo estaba a ella podía sentir como un dolor propio cómo desde lo más hondo todo su cuerpo temblaba delicada y frágilmente (piensen en cómo tiemblan suavemente los girasoles con una brisa apenas perceptible).
Nous semblions l’un comme l’autre nous appliquer avec la meilleure volonté du monde à surmonter une difficulté qui nous était imposée par la vie. C’est pourquoi je ne jugeai pas étrange que, les yeux rivés sur les miens, elle ne me réponde pas quand, pesant sur elle et la forçant, je lui demandai entre deux mots doux : « Ça te fait mal, ma chérie ? » Je ne me formalisai pas de son silence car je sentais tout son corps parcouru d’un profond et fragile frémissement (imaginez un champ de tournesols ondulant légèrement sous le vent) et, du point où je m’étais le plus approché, je le percevais comme s’il se fût agi de ma propre douleur.
Oh, Dios, ¿cómo puede mi ansia de esa pelvis proyectada tan provocativamente hacia la boca de la vociferante multitud, cómo puede mi ansia de esos puñitos duros que me refieren a la más placentera de todas las luchas, cómo puede mi ansia de esas piernas largas y algo viriles que tiemblan ligerísimamente según va el cuerpo arqueándose y el pelo sedoso (de ahí el mote) roza el suelo del gimnasio… cómo puede mi ansia de las más diminutas pulsaciones de su persona ser «insignificante» o «trivial», o no estar a la altura de ninguno de los dos, ni de ella ni de mí, siendo así, en cambio, que lanzar gritos de apasionado apoyo para que Syracuse gane el campeonato de baloncesto de la NCAA sí que tiene sentido? Ése es el razonamiento que suelo aplicarle a la propia Sedosa y del que espero, con el tiempo (ay, el tiempo, las horas de debate que podríamos haber invertido animándonos uno al otro por oceánicos orgasmos), que me haga desembocar en los más perforantes placeres eróticos aún desconocidos para mí.
Oh, Seigneur, comment le désir que m’inspire ce pelvis projeté de façon si provocante vers la bouche de la foule hurlante, le désir que m’inspirent ces poings durs et menus évocateurs pour moi de la plus délicieuse des luttes, le désir que m’inspirent ces longues jambes musclées et garçonnières animées d’un imperceptible frémissement, tandis que se dessine l’arc du corps et que ses cheveux soyeux (d’où son surnom) effleurent à la renverse le sol du gymnase – comment le désir que m’inspirent les plus infimes pulsations de son être peut-il être « inepte » ou « trivial », « au-dessous » d’elle ou de moi, quand les vociférations effrénées en faveur de la victoire de Syracuse dans le championnat de basket inter-États sont, elles, chargées de sens.
Pero entonces, ¿por qué te tiemblan las manos? – No me tiemblan. –Claro.
— Explique-moi donc pourquoi tes mains tremblent. — Elles ne tremblent pas.
¡Tiemblan ante nosotros!
Ils tremblent devant nous !
Mis manos tiemblan.
Mes mains tremblent.
Están débiles y tiemblan.
Ils sont faibles et ils tremblent.
-Las manos le tiemblan;
Ses mains tremblent.
Los hombros le tiemblan un poco.
Ses épaules tremblent.
¿Me tiemblan los pies?
Est-ce que mes pieds tremblent ?
Sus labios tiemblan.
Ses lèvres tremblent.
Me tiemblan las manos.
J'ai les mains qui tremblent. »
– Te tiemblan las manos.
— T’as les mains qui tremblent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test