Traduction de "ligeramente-loco" à française
Exemples de traduction
—Se puede decir eso… Puedes decir eso…, ligeramente loco, superficialmente…, o más bien como si no hubiera tenido ninguna voluntad, ninguna memoria… Ninguna voluntad, eso es.
— Si l’on veut… Si tu veux… légèrement fou sur les bords… ou plutôt comme si je n’avais eu aucune volonté, aucune mémoire… Aucune volonté, c’est ça.
Estaba ligeramente loco, de manera sin duda inofensiva, pero loco.
Il devait être un peu fou, inoffensif sans doute, mais fou, sûrement.
Poco después de la una, y Keith se sintió sabio y feliz y orgulloso, y rico, y bello, y oscuramente asustado, y ligeramente loco.
Un peu après une heure, et Keith se sentait heureux et fier, et riche, et beau, et obscurément effrayé, et un peu fou.
Los rasgos oscuros y salvajes del Corsario Londinense habían ennegrecido más aún a causa del hollín de la hoguera y, con esos resplandecientes dientes blancos y esos mostachos trepadores, el hombre parecía algo más que ligeramente loco. Byron se estremeció al lanzar con indiferencia a las llamas el rebujo de papel.
Avec ses traits sombres et farouches noircis par la suie du bûcher, ses dents blanches étincelantes et ses moustaches retroussées, le « corsaire cockney » apparaissait plus qu’un peu fou. Byron frissonna tandis qu’il jetait d’un geste négligent le papier froissé dans les flammes.
Un espíritu festivo había contagiado también al Cielo, y con la reunión de dioses y semidioses, héroes y nobles, sumos sacerdotes y rajas favoritos y brahmanes de primera categoría, la atmósfera adquirió fuerza e impulso y giró como una rueda de fuegos de artificio de todos los colores, resonando igual en las cabezas de los Primeros y de los últimos. Así acudieron a la Ciudad Celestial, cabalgando a lomos de los primos del pájaro Garuda, bajando en círculos en góndolas celestes, brotando de las arterias de las montañas, avanzando por las extensiones empapadas de nieve y marcadas por el hielo, para hacer que la espira de más de un kilómetro de alto resonara con su canción, para reír en el encantamiento de la breve e inexplicable oscuridad que descendió y se dispersó de nuevo al cabo de poco tiempo, y en los días y noches de su llegada, el poeta Adasay dijo que parecían al menos seis cosas distintas (siempre había sido pródigo en sus símiles) una migración de pájaros, pájaros brillantes, cruzando un océano de leche carente de oleaje, una procesión de notas musicales atravesando la mente de un compositor ligeramente loco, un banco de peces de las profundidades cuyos cuerpos son espiras y estrías de luz, rodeando una planta fosforescente dentro de un frío y profundo pozo submarino, la nebulosa Espiral, colapsada bruscamente sobre su centro, una tormenta, cada gota de la cual se convierte en una pluma, el canto de un pájaro o una joya, y (y quizá la más acertada) un Templo lleno de terribles y enormemente decoradas estatuas, animadas de pronto y cantando, esparcidas bruscamente por todo el mundo, con brillantes estandartes agitándose al viento, haciendo temblar palacios y derribando torres, para reunirse en el centro de todo, para encender un enorme fuego y danzar a su alrededor, con la siempre presente posibilidad de que el fuego o la danza escaparan completamente de control. Acudieron.
Avec le grand rassemblement des dieux et demi-dieux, des héros et des nobles, des grands prêtres et des rajas honorés, des brahmanes de haut rang, la joie éclata, et comme un tourbillon multicolore, entraîna les Premiers tout autant que les jeunes. Ils arrivèrent donc tous dans la Cité Céleste, chevauchant les cousins de l’oiseau Garuda, tournoyant vers le sol en gondoles aériennes, s’élevant par les artères de la montagne, se traçant un chemin fulgurant à travers les étendues désolées trempées de neige, aux pistes de glace. Ils firent résonner de leurs chants la Haute Flèche, rirent pendant un bref moment de l’inexplicable obscurité qui s’abattit sur eux pour se disperser bientôt. Au cours des jours et des nuits de leur venue, le poète Adasay dit qu’ils ressemblèrent aux moins à six choses différentes (il était toujours prodigue d’images et de comparaisons) : à un vol d’oiseaux migrateurs aux couleurs éclatantes au-dessus d’un océan de lait sans vagues ; à une suite de notes traversant l’esprit d’un compositeur un peu fou ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test