Traduction de "sentimientos eran fuertes" à française
Exemples de traduction
Como siempre, le haces merced de sentimientos muy fuertes.
Comme d’habitude, il suscite en toi un sentiment très fort.
Me asombra y me halaga que tuvieras esos sentimientos tan fuertes por mí, en ese entonces.
« Je suis surprise et flattée que tu aies éprouvé des sentiments aussi forts à mon égard, à l’époque.
Estaba preocupado por mí. Que yo albergase unos sentimientos tan fuertes hacia otra persona le hacía daño.
Il s’inquiétait pour moi, et le fait que j’éprouve des sentiments si forts pour quelqu’un d’autre lui causait de la peine.
vida opaca y gris, en que los sentimientos demasiado fuertes eran desgracias, en que la ausencia total de emociones era una felicidad.
vie terne et grise où les sentiments trop forts étaient des malheurs, où l’absence de toute émotion était une félicité.
No sé si el ángel de la muerte me dejará el tiempo para ello y tampoco si este viejo corazón mío aguantará al revivir sentimientos tan fuertes que casi lo rompieron cuando era mucho más joven.
J’ignore si l’ange de la mort m’en laissera le temps, si ce vieux cœur résistera en revivant les sentiments si forts qui le brisèrent presque quand il était plus jeune.
y también la manera ciega con que se abandonaba a su destino de enamorada, a este destino trágico que aceptaba con todos sus riesgos, sin un desfallecimiento, eran indudablemente sentimientos más fuertes, más puros que aquellos que él se creía capaz de sentir.
et aussi la façon aveugle dont elle s’abandonnait à son destin d’amoureuse, à ce destin tragique qu’elle acceptait, à tous risques, sans une défaillance, – c’était sans nul doute des sentiments plus forts, plus purs, que ceux qu’il se croyait capable d’éprouver.
El 10 de mayo de 1966, el número dos de la embajada británica en España, Nicko Henderson, mantiene con el príncipe una larga conversación: Juan Carlos admite que «en ningún sitio había podido percibir un sentimiento espontáneo fuerte de los españoles hacia la monarquía271».
Le 10 mai 1966, le numéro deux de l’ambassade britannique en Espagne, Nicko Henderson, s’entretient longuement avec le prince : Juan Carlos admet que « nulle part il n’a pu percevoir un sentiment spontané fort des Espagnols à l’égard de la monarchie91 ».
se separaba de su sentimiento terriblemente fuerte de ser Anne, terriblemente angustiado de ser Anne amenazada de muerte, y lo transformaba en el sentimiento mucho más angustioso todavía de no ser ya Anne, sino su madre, su madre amenazada de muerte, el mundo entero a punto de ser aniquilado.
elle se séparait de son sentiment terriblement fort d’être Anne, terriblement angoissé d’être Anne menacée de mourir, et le transformait dans le sentiment beaucoup plus angoissant encore de n’être plus Anne, mais sa mère, sa mère menacée de mourir, le monde tout entier sur le point d’être anéanti.
Luego haciendo como si me estrangulara: «¡Ah!, con que has estado resentido conmigo, pues debes saber que yo te he odiado a ti, odiado, ¿me oyes? ¿Sabes tú lo que es eso?». Sentándome en su sofá, cogiendo un pitillo e intentando inútilmente encender un mechero con forma de lata de Coca-Cola, le digo: «Es un sentimiento muy fuerte, en efecto, ¿quieres que hablemos de él?» Pero Bill no quiere que hablemos de eso, desvía la conversación hacia sus sempiternos problemas de ética, hacia la deshonestidad de los investigadores y la urgencia de salvar a los enfermos.
eh bien tu as eu du ressentiment pour moi, mais dis-toi que moi j’ai eu de la haine pour toi, de la haine tu m’entends, tu sais ce que c’est ? » En m’asseyant sur son canapé et en prenant une cigarette, m’escrimant sur un briquet en forme de canette de Coca-Cola, je lui dis : « C’est un sentiment très fort, en effet, tu veux qu’on en parle ? » Mais Bill ne veut pas qu’on en parle, justement, il dévie la conversation sur ses sempiternels problèmes d’éthique, sur la malhonnêteté des chercheurs et l’urgence à sauver les malades.
—Pero ya en aquella época me daba casi igual tu antipatía… Como esta noche… ¿Es que eso podía significar algo al lado de lo que yo sentía…, al lado de este sentimiento tan fuerte, tan obstinado…, y tan natural, tan central que durante mucho tiempo ni yo mismo he sabido, o no me he atrevido, a llamarle por su verdadero nombre? —Su voz temblaba y se hizo anhelante—. Acuérdate…, aquel magnífico verano…, ¡nuestro último verano en Maisons!… ¿No te diste aquel verano cuenta de que pesa sobre nosotros una especie de fatalidad y que no podremos escapar a ella?
– « Mais, déjà en ce temps-là, ça m’était presque égal, votre antipathie… Comme ce soir… Est-ce que ça pouvait compter auprès de ce que j’éprouvais, moi ? auprès de ce sentiment si fort, si obstiné… et si naturel, si central, que, pendant bien longtemps je n’ai même pas su, ou pas osé, lui donner son vrai nom ? » Sa voix tremblait et devint haletante : « Rappelez-vous… Ce bel été… Notre dernier été à Maisons !… Est-ce que vous n’avez pas compris, cet été-là, qu’il y a une fatalité sur nous ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test