Traduction de "revolcarse a" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Tras varias horas de búsqueda en el exterior, alguien divisó un extremo del asa de estaño; asomaba sobre la superficie de la laguna de agua estancada próxima a la sinagoga, donde nadaban patos y donde los cerdos iban a revolcarse para enfriar el calor de sus cuerpos grasientos. Como si hubiesen encontrado el cuerpo de un hombre asesinado, algunos fieles se apresuraron a sacar el rollo de la ciénaga.
Après quelques heures de recherches on vit l’extrémité d’un mandrin de laiton qui dépassait d’un plan d’eau près de la maison d’étude, une eau marécageuse où nageaient les canards et où les cochons avaient l’habitude de rafraîchir leurs corps gras en sueur. Comme si l’on avait trouvé un homme assassiné, les Juifs se hâtèrent de tirer le rouleau du marais ;
—Pruebe a revolcarse —dijo Billy—.
— Essayez de rouler, suggéra Billy.
Se cayó al suelo y empezó a revolcarse.
Elle est tombée à la renverse et s’est roulée par terre.
¡Se emborracha, bebe hasta revolcarse por el suelo, pero es mi madre!
Elle est saoule, elle boit jusqu'à se rouler par terre mais c'est ma mère !
Revolcarse en el fango no es la mejor manera de limpiarse.
Se rouler dans la fange n’est point la meilleure manière de se nettoyer.
¿Quién podía revolcarse con gusto en semejante fango?
Qui pouvait se rouler avec plaisir dans toute cette fange ?
—Era imposible saberlo… Vi a una mujer revolcarse en el suelo.
— Il était impossible de savoir… J’ai vu une femme se rouler par terre.
Me gustaba ver a las putas de flequillo revolcarse en el fango.
J'aimais voir les putes à frange se rouler dans la fange.
Porta tuvo que revolcarse en la cuneta para apagar su uniforme ardiendo.
Porta dut se rouler sur la pente pour éteindre son uniforme qui flambait.
El bebé podría jugar y revolcarse en ella cuando llegase el momento.
Ainsi, le bébé pourrait y jouer et s’y rouler le moment venu.
Los Ellos estaban sentados en una verja, mirando a Perro revolcarse en las boñigas.
Les Eux étaient assis sur le portail du champ et regardaient Toutou se rouler dans les bouses de vaches.
Viendo que las mandíbulas no tardarían en cerrarse y que los dientes iban a tronchar la lengua, se puso de rodillas para atravesarle a Saulo en la boca el fino bastón que llevaba. Con ello, Saulo adquirió el aspecto de un perro hidrófobo que acabara de traerle un palo a su amo. Se retorcía en un desesperado sueño inquieto, pero las puntas de la vara ponían límite a su revolcarse. Pronto se quedó inmóvil, con los ojos cerrados y con la vara apresada entre los robustos dientes; roncando o, cuando no, gruñendo.
Il comprit que, très vite, on allait fermer la bouche et se sectionner la langue à coups de dent. Il se mit aussitôt à genoux et lui plaça la frêle baguette qu’il portait sur lui en travers de la bouche : image ridicule, Saùl ressembla bientôt à un chien frappé d’hydrophobie au moment même où il rapporte le bâton que son maître lui a lancé. De droite et de gauche, Saùl ne cessait de s’agiter dans un sommeil troublé, les deux bouts de la baguette marquant les limites extrêmes de son roulis. Enfin il se calma et, yeux clos et bâton fermement serré entre les dents, commença à ronfler et gémir lorsqu’il ne ronflait plus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test