Traduction de "luces de las luces" à française
Luces de las luces
Exemples de traduction
Lo que en mí era Tinieblas volverá a las tinieblas, lo que en mí era Luz seguirá siendo Luz.
Ce qui en moi était Ténèbres rejoindra les ténèbres, ce qui en moi était Lumière demeurera Lumière.
no habían tenido existencia hasta que llevamos nuestras luces, nuestras fatales luces, a este mundo.
Elles n’avaient pas accédé à l’existence avant que nous apportions nos lumières – nos lumières fatales – sur ce monde.
Pedí que encendieran luces —cientos de luces—, y en el acto mandé llamar a Mesalina.
Je fis apporter des lumières – des lumières par centaines – et envoyai à l’instant même chercher Messaline.
Jamás había ido de noche a un cementerio e ignoraba que fuera posible una luz semejante, «una luz que no pesa nada».
Je n’étais jamais allé la nuit dans les cimetières, et j’ignorais qu’on pût y trouver une semblable lumière, “une lumière qui ne pèse rien”.
Anar’alah, anar’alah belore, shinfuƒallah na… Por la luz, por la luz del sol, altos elfos, nuestros enemigos están atravesando nuestras líneas…
Anar’alah, anar’alah belore, quel’dorei, shindu fallah na… Par la lumière, la lumière du soleil, hauts elfes, nos ennemis font une percée…
Aun en ese momento me vino el pensamiento de que nadie, de que ninguna cosa, pudo haber visto jamás esos colores de manera adecuada, hasta que trajimos nuestras luces, nuestras fatales luces, a este mundo.
Même à un moment pareil j’ai eu l’impression qu’aucun être – aucune chose – n’avait encore pu voir ces couleurs. Elles n’avaient pas accédé à l’existence avant que nous apportions nos lumières – nos lumières fatales – sur ce monde.
La cruz, los clavos que le atravesaban las muñecas, no las manos, su cuerpo presa de violentos espasmos como si en el último momento fuera a escaparse, y su cabeza aplastada contra la cruz, de forma que las espinas se le hundían en el cráneo, y los clavos que le atravesaban los pies, y sus ojos en blanco y el sonido del martillo, y de improviso aquella luz, una inmensa luz que se elevaba del mismo modo en que lo había hecho sobre la balaustrada del cielo, llenando el universo y borrando incluso la placentera sensación queexperimenté al ingerir su cálida y espesa sangre.
La croix, les clous plantés dans Ses poignets, pas dans Ses mains, Son corps contracté et tordu comme s’il agonisait, Il allait s’échapper, et Sa tête qui alla cogner contre le bois, de sorte que les épines pénétrèrent Son cuir chevelu, et puis les clous enfoncés dans Ses pieds, et Ses yeux qui roulaient en tout sens, le martèlement, encore et toujours, et puis la lumière, l’immense lumière qui s’élevait, comme elle s’était élevée par-delà la balustrade du Ciel, se répandant sur le monde, éclipsant même ce flot de sang, chaud, solide et voluptueux qui m’envahissait.
El espejo pálido, inmenso, de la montaña sobrehumana, enviaba hacia el valle una luz pálida, extracto de cielo, jugo del azul, luz de la luz, más blanca que el blanco, más transparente que la ausencia de todo, que penetraba en la luz ordinaria y la iluminaba sin confundirse con ella, y se posaba, a más de la claridad del pleno día, sobre cada contorno del paisaje, cada cosa, cada árbol, cada paisano-hormiga clavado sobre la tierra, y lo orlaba de belleza, incluso al horrible camión que ascendía con estrépito hacia la garganta.
Le miroir, pâle, immense, de la montagne surhumaine, envoyait vers la vallée une lumière légère, extrait de ciel, suc de l’azur, lumière de lumière, plus blanche que le blanc, plus transparente que l’absence de tout, qui pénétrait la lumière ordinaire et éclatait en elle sans s’y confondre, se posait, en plus de la clarté du grand jour, sur chaque contour de paysage, chaque maison, chaque arbre, chaque paysan-fourmi piqué sur la terre, et l’ourlait de beauté, même l’affreux camion qui montait en grondant vers le col.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test