Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
We may not be able to hold back the wrath of nature.
Возможно, мы не сможем сдержать гнев природы.
It is quite obvious that the world continues to experience the wrath of nature.
Совершенно очевидно, что мир продолжает испытывать на себе гнев природы.
These are the fruits of Lebanon: goodness and love, not grapes of wrath, not fire.
Плоды Ливана - это доброта и любовь, а не гроздья гнева, не огонь.
The attack of 11 April 1996 (named Operation “Grapes of Wrath” by Israel)
Нападение 11 апреля 1996 года (израильское название - Операция "Гроздья гнева")
This means that the person concerned risks the wrath of the family as a result of his/her actions.
Это означает, что своими действиями такое лицо рискует навлечь на себя гнев семьи.
Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor.
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными.
From 11–25 April 1996, Israel carried out Operation “Grapes of Wrath”.
11-25 апреля 1996 года Израиль провел операцию "Гроздья гнева".
The Israeli operation “Grapes of Wrath”, in the words of the Israeli Prime Minister, has no time-limit.
Израильская операция "Гроздья гнева", по словам премьер-министра Израиля, не имеет временных рамок.
On the fifth day of a second week the Israeli military operation “Grapes of Wrath” continues in Lebanon.
Пошел пятый день второй недели военной операции Израиля в Ливане под названием «Гроздья гнева».
It's god's wrath!
Это божий гнев!
- "Righteous in wrath."
— Праведны в гневе.
Risk my wrath.
Рискуя моим гневом.
Fear our wrath!
Берегитесь нашего гнева!
Beatrice... your wrath...
Беатрис! Твой гнев...
-From your wrath
- От Твоего гнева.
Stay back, Wrath.
Отойди, пожалуйста, Гнев.
It's okay, Wrath.
Всё нормально, Гнев.
Call me Wrath!
Меня зовут Гнев!
Her wrath exploded...
Ее гнев вырвался...
Razumikhin was greatly amazed, but suddenly wrath, real wrath, flashed menacingly in his eyes.
Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах.
Nay, stay your wrath!
Погоди, не гневись!
but a fool's wrath is heavier than them both.' "
но гнев глупца еще тяжелее».
She, too, became flushed, and wrath shone in her eyes.
Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев.
Why waste words and wrath on those unhappy creatures?
– К чему тратить гнев на этих несчастных?
His mind was hot with wrath and the memory of evil.
Он был в гневе, он помнил, сколько зла принес этот гад.
We will show them an Emperor's wrath, then." He pointed at Alia.
Что же, мы покажем им гнев Императора!.. – Он показал на Алию. – А эту отдайте буре.
Let your wrath at an old man’s folly run off, and then return to my comfort!’
Не гневись на стариковскую дурость и приходи утешить меня!
It may be that the counsels of the Enemy will be confused, or hindered by his wrath with Saruman.
Может быть, Враг собьется с толку, его на время ослепит гнев против Сарумана.
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
We can yet forestall bringing upon ourselves the full wrath of nature.
Сейчас мы еще можем избежать слепой ярости сил природы.
The consecutive military attacks carried out by the Israeli occupying forces against Palestinian civilians in recent weeks are a stark reminder that there is absolutely nowhere for Palestinian children and their families to be safe in the Occupied Palestinian Territory -- not inside their homes, not while playing together outside their homes, not on the beach, not in their schools, not in their markets, not in their streets, nowhere -- from the wrath and brutality of the occupying Power.
Целый ряд военных нападений, совершенных израильскими оккупационными силами против палестинских граждан в последние недели, является наглядным напоминанием о том, что палестинским семьям и их детям совершенно негде спрятаться на оккупированной палестинской территории -- ни у себя в доме, ни около своего дома, ни на пляже, ни в школах, ни на рынках, ни на улице, нигде -- от ярости и жестокости оккупирующей державы.
They are the mother who, because there is no drinking water or no health facility within a distance of 10 kilometres, sees the baby whom she bore with difficulty die in her arms; they are the child who is eager for knowledge but who will never go to school; they are the father who sees his only son confront the wrath of the sea and jeopardize his life in search of a supposedly better life on some shore.
Для них это та мать, которая видит, как у нее на руках умирает рожденный в муках ребенок, потому что в радиусе 10 километров нет ни питьевой воды, ни больниц; это ребенок, который жаждет знаний, но никогда не пойдет в школу; это отец, который видит, как его единственный сын борется с яростью морской стихии, подвергая свою жизнь опасности в поисках якобы лучшей доли у иных берегов.
Be the voice of wrath.
Будь голосом ярости.
- To hell with the wrath.
- К черту ярость!
Do not kindle the wrath.
Не разжигай ярости.
Time for God's wrath.
Время для ярости Божьей.
You want more wrath.
Тебе нужна еще ярость.
Let our noble wrath swell on,
Пусть ярость благородная
Taste my wrath, Snapping Turtles.
Почувствуйте мою ярость, Черепахи.
A day of wrath is that day.
Это будет день ярости.
You shall feel the wrath of Vex!
Ты должна почувствовать ярость Векса!
Prepare for the wrath of Gideon glee...
Приготовься узреть ярость Гидеона Гли..
The prince jumped up in alarm at Aglaya's sudden wrath, and a mist seemed to come before his eyes.
Князь вскочил и в испуге смотрел на внезапную ярость Аглаи;
But he looked at the fell faces of the Captains and their deadly eyes, and fear overcame his wrath.
Но он видел перед собой суровые лица и беспощадные глаза врагов, и страх пересилил ярость.
Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.
Ярость его взметнулась, как пламя, и черной тучей склубился удушливый страх.
but with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath.
Но три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и разошелся в ужасной ярости;
Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them.
Их мечи и копья сверкали во тьме ледяным огнем, столь смертельной была ярость держащих их рук.
At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon’s wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it.
От свиста стрел и воя рогов ярость дракона вспыхнула с новой силой, ослепляя его и сводя с ума.
Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
Однако Беорн вскоре вернулся, и ярость его удвоилась, поэтому ничто, даже оружие, не брало оборотня.
Voldemort needed to create a means to cross the lake without attracting the wrath of those creatures he had placed within it in case he ever wanted to visit or remove his Horcrux.
Волан-де-Морт, на случай, если ему захочется вдруг навестить или забрать свой крестраж, должен был обзавестись средством, позволяющим пересечь озеро, не возбуждая ярости в существах, которых он поселил под водой.
The great arch still stood, but it opened now upon a roofless chasm: the tunnel was laid bare, and through the cliff-like walls on either side great rents and breaches had been torn; their towers were beaten into dust. If the Great Sea had risen in wrath and fallen on the hills with storm, it could have worked no greater ruin.
Входная арка уцелела, но за нею тянулась расселина – туннель, лишенный кровли. По обеим его сторонам стены были проломлены, сторожевые башни сшиблены и стоптаны в прах. Если бы океан во всей своей ярости обрушился на горную крепь – и то бы он столько не наворотил.
said Professor McGonagall, turning to face him again with superb indifference to the Carrows’ predicament. “if He-Who-Must-Not-Be-Named does indeed know that you are here—” As she said it, a wrath that was like physical pain blazed through Harry, setting his scar on fire, and for a second he looked down upon a basin whose potion had turned clear, and saw that no golden locket lay safe beneath the surface—
— Поттер, — обернулась к нему профессор Макгонагалл, тут же позабыв о лежащих на полу Кэрроу, — если Тот-Кого-Нельзя-Называть действительно знает, где вы… При этих словах ярость, подобная физической боли, заполыхала в Гарри, воспламенив его шрам, и мгновение он смотрел в каменную чашу со ставшим прозрачным зельем и видел, что на дне ее нет золотого медальона…
Today I write this letter to urgently appeal and call for international protection for the Palestinian people from the wrath of Israel's brutal and criminal military onslaught throughout the Occupied State of Palestine, including East Jerusalem.
Направляю сегодня это письмо, чтобы обратиться с настоятельным призывом обеспечить палестинскому народу международную защиту от вызывающей глубокое возмущение жестокой и преступной военной кампании, развернутой Израилем на всей территории оккупированного Государства Палестина, включая Восточный Иерусалим.
What you fail to understand with reason, you will with wrath.
То, что Вы не можете понять по основательным причинам, Вы поймете через глубокое возмущение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test