Exemples de traduction
The representative of the Secretariat introduced the documents, drawing attention to their salient points.
129. Представитель секретариата выступил с вводным сообщением по этим документам, обратив внимание на их важные моменты.
However, we wish to expound on a few salient issues on behalf of the Kenyan delegation.
Однако мы хотели бы более детально осветить несколько важных вопросов, выступая как делегация Кении.
The Chief of the Global Challenges Section of UNODC gave a presentation on the salient aspects of demand reduction.
Руководитель Секции ЮНОДК по глобальным проблемам выступил с сообщением о наиболее важных аспектах деятельности в области сокращения спроса.
Similar patrolling in the far northern part of the country also increased, with a view to identifying reported crossing points in the Kailahun salient.
Осуществление воздушного и наземного патрулирования также активизировалось в крайней северной части страны в целях выявления фигурирующих в сообщениях мест пересечения границы в Кайлахунском выступе.
Stage C2, which will surround the socalled "Ariel Salient" by cutting 22 kilometres into the West Bank, will incorporate 52,000 Israeli settlers.
На этапе С2 линия обойдет вокруг так называемого <<выступа Ариэля>>, врезаясь на 22 километра на территорию Западного берега, и охватывает 52 000 израильских поселенцев.
The route deviates up to 22 kilometres from the Green Line to include several large settlements and approximately 52,000 settlers in the "Ariel salient".
Линия отходит на расстояние до 22 километров от <<зеленой линии>>, дабы включить несколько крупных поселений и примерно 52 000 поселенцев в <<выступе Ариэль>>.
8. A member of the secretariat introduced the discussion by highlighting salient trends in foreign trade and payments examined in the Economic Bulletin for Europe, vol. 49.
8. С вступительным сообщением по этому пункту повестки дня выступил сотрудник секретариата, который обратил внимание участников на основные тенденции в области внешней торговли и платежей, анализируемые в томе 49 Европейского экономического бюллетеня.
Last week my Prime Minister, Mart Laar, spoke to the Millennium Summit on a number of issues Estonia sees as being especially salient to the United Nations this year.
На прошлой неделе премьер-министр моей страны Март Лаар выступил на Саммите тысячелетия по целому ряду вопросов, которые Эстония считает особенно актуальными для Организации Объединенных Наций в нынешнем году.
With regard to the second substantive agenda item, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", we reiterate the salient points articulated by Indonesia on behalf of the NAM yesterday.
Что касается второго основного пункта повестки дня, <<Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений>>, то мы подтверждаем важные моменты, отмеченные вчера Индонезией, выступившей от имени ДН.
This Kailahun Salient is a very volatile area with notoriously difficult terrain, a highly permeable border and belligerents in close proximity to each other; it is an area that lends itself to the attacker -- not the defender.
Каилахунский выступ представляет собой крайне пересеченную местность со сложным рельефом, где легко перейти границу и где противоборствующие стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; этот район больше пригоден для атаки, чем для обороны.
NTBs become salient as tariffs decline.
По мере снижения тарифов стали более заметными НТО.
Nuclear non-proliferation and disarmament are the most salient of these challenges.
Ядерное нераспространение и разоружение являются самыми заметными из этих вызовов.
Some of the salient successes flowing from this office included the following:
К числу неко-торых заметных достижений Канцелярии относятся следующие:
The most salient recent trends in FDI to the region are as follows:
В последнее время в регионе в сфере ПИК наиболее заметными являются следующие тенденции.
Population ageing is one of the most salient long-term developments in the region.
Старение населения является одной из наиболее заметных долгосрочных тенденций в регионе.
Race and ethnicity continue to be salient predictors of well-being in American society.
Расовая и этническая принадлежность по-прежнему в заметной мере предопределяет благосостояние людей в американском обществе.
The most salient phenomena that affect the situation of women and their participation in the development process are as follows:
Наиболее заметными факторами, влияющими на положение женщин и возможности их участия в процессе развития, представляются следующие:
The digital divide, that is, the gap in access to modern information and communication technologies, is becoming increasingly salient.
Все более заметной становится цифровая пропасть, т.е. разрыв в доступе к современным информационно-коммуникационным технологиям.
51. The Commission should take note of some salient trends in drug abuse and trafficking.
51. Комиссии следует принять к сведению некоторые наиболее заметные тенденции в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота.
11. Review of salient trends and issues on energy development and use in the context of sustainable development:
11. Обзор наиболее заметных тенденций и проблем развития энергетики и использования энергетических ресурсов в контексте устойчивого развития:
The only salient difference... their shape.
Вся заметная разница - в форме.
The salient point is that you screwed up.
Заметно то, что ты налажал.
This belt was the most salient thing about him. It advertised his callowness—a callowness sheer and unutterable.
Этот пояс, набитый патронами, был самой заметной частью его особы.
reiterated the Committee's appeal to delegates to make succinct statements and to limit themselves to salient points.
повторило призыв Комитета к делегатам выступать с краткими заявлениями и ограничиваться лишь самыми основными вопросами.
Nongovernmental organizations make a salient contribution in the field, building national capacities in many States and acting as implementing partners of many projects.
Добиться прогресса в этой области помогли и неправительственные организации, которые содействуют наращиванию национального потенциала многих государств и выступают в качестве партнеров при осуществлении многих проектов.
Small or large, pyramid-shaped (5-7 sides), salient, sharp-edged, furrowed lengthways; crosswise striations hard to see or absent
Маленькие или большие, пирамидальные (5-7 граней), с выступающими острыми ребрами, с покрытыми поперечными бородками и продольными бороздками, невидимыми простым глазом или отсутствующими
Yesterday, while clearing mines in a salient inside Israeli territory, north of the border fence but south of the Blue Line, Israeli soldiers were fired on by the Lebanese Army.
Вчера во время разминирования на выступающем участке израильской территории к северу от пограничного ограждения и к югу от <<голубой линии>> израильские солдаты были обстреляны ливанской армией.
Often large (3-12 mm wide), pyramid-shaped (5-7 sides), salient, hard, sharp-edged, generally indented at the top, striated crosswise and furrowed lengthways
Зачастую большого размера (ширина 3-12 мм), пирамидальные (5-7 граней), выступающие, твердые, с ярко выраженными валиками, обычно сходящимися в вершине, покрытые поперечными бороздками и продольными ямками
They are considered its salient characteristics.
Они считаются ее наиболее выдающимися характерными чертами.
The most salient advances, which also constitute good practices, are:
Самые выдающиеся среди них и одновременно являющиеся примерами эффективной практики освещены ниже.
That liberation was truly considered one of the most salient successes of the United Nations in its efforts to deter aggression and eliminate its effects, based on the principles of the Charter and the resolutions of international legitimacy.
Это освобождение по праву считается одним из наиболее выдающихся успехов Организации Объединенных Наций в ее усилиях по сдерживанию агрессии и ликвидации ее последствий на основе принципов Устава и резолюций, обладающих международной легитимностью.
One of the most salient results of such cooperation had been the prohibition of the use of trawl nets for demersal fish during mating seasons in the Arabian Gulf and for a three-month period each year.
Одним из наиболее выдающихся результатов такого сотрудничества явился запрет использования в Персидском заливе траловых сетей для лова донных видов рыб во время их брачного периода и в течение трехмесячного периода ежегодно.
The victors simply proved more adept at mobilizing national sentiments and issues, accusing the formerly dominant nationalists of having failed to stand firm on salient national issues, such as constitutional reform and the balance between State and entity prerogatives.
Просто победители оказались более искусными в мобилизации национальных чувств и вопросов, обвинив господствовавших ранее националистов в том, что они не сумели занять твердые позиции по наиболее выдающимся национальным вопросам, таким, как конституционная реформа и баланс между прерогативами государства и Образований.
PIC claimed an amount of KWD 2,048,944 in respect of service contracts for the restoration of its damaged production units. PIC provided a summary of all service orders issued, identifying all of the salient features of the contracts in question.
346. "ПИК" запросила компенсацию в размере 2 048 944 кувейтских динаров в отношении сервисных контрактов на восстановление своих поврежденных производственных блоков. "ПИК" представила резюме всех выданных нарядов на обслуживание с указанием всех основных элементов соответствующих контрактов.
As a salient example of the problems, it was pointed out that goods carried in a single vessel were subject to different liability regimes, depending on the States where the particular parts of the cargo were loaded or unloaded, or where the transport contract documents for the parts of the cargo were issued.
В качестве характерного примера было приведено положение, когда на товары, перевозимые одним судном, распространяются различные режимы ответственности в зависимости от того, в каких государствах производится погрузка и выгрузка различных частей груза или где выданы документы, подтверждающие договоры перевозки различных частей груза.
21. Finally, the Expert Ggroup took note that the eATA Working Group held its second meeting on 13 December 2013, where it is expected to discuss the salient features of eATA, including the information exchange model, the role of the Issuing Authorities and the International Chamber of Commerce.
21. И наконец, Группа экспертов приняла к сведению, что 13 декабря 2013 года Рабочая группа eATA проведет свое второе совещание, на котором, как ожидается, она обсудит существенные характеристики eATA, включая модель информационного обмена, роль органов, выдающих удостоверения, и Международной торговой палаты.
Yeah, it's a chronological timeline of all salient events and occurrences.
Это хронологическая последовательность всех выдающихся событий и происшествий.
But the most salient books of slayer prophecy have been lost.
Но наиболее выдающиеся книги о проро- честве истребительницы были утеряны.
adjectif
All those accomplishments turned out to be the salient features of our collective vision of the future.
Все эти достижения оказались наиболее яркими характеристиками нашего коллективного видения будущего.
Due to the paucity of time, I would like to point out just some of its most salient points.
Из-за недостатка времени я хотел бы указать лишь на некоторые самые яркие примеры.
A salient example of this synergistic relationship of the Branch is the biennial debt management conference.
Одним из ярких примеров синергетического взаимодействия Сектора с другими подразделениями является проводимая раз в два года конференция по вопросам управления долгом.
In this context, I wish to recall the salient elements of the conclusions in the Secretary-General's report, as follows.
В этом контексте мне хотелось бы напомнить некоторые наиболее яркие аспекты содержащихся в указанном докладе Генерального секретаря выводов.
The salient features of these reforms include fostering better police-citizen relations and raising gender and human rights awareness.
Наиболее яркие моменты этой реформы включают содействие улучшению отношений между полицией и гражданами, просветительскую работу по гендерным проблемам и правам человека.
In the area of investment promotion, salient examples include advisory missions to Albania and investment policy review and training activities in Uganda.
В области содействия инвестированию яркими примерами являются консультативные миссии в Албанию и обзор инвестиционной политики и деятельность по подготовке кадров в Уганде.
A salient example of a successful transition from the informal to the formal sector was the sewing industry, which had benefited from a number of incentives.
Ярким примером успешного перехода из неформального в формальный сектор является швейная промышленность, в которой был удачно применен ряд экономических стимулов.
18. A salient feature of this collaboration has been the organization since early 1987 of a series of regional seminars and conferences on consumer protection.
18. Одним из ярких проявлений этого сотрудничества является организация начиная с первой половины 1987 года ряда региональных семинаров и конференций по вопросам защиты интересов потребителей.
One of the most salient trends in the world economy is the increase in flows of private capital, of which Africa has received only a tiny share.
Одной из наиболее ярких тенденций в мировой экономике является увеличение притока частного капитала, из которого на долю Африки приходится лишь ничтожно малая частица.
The creation of safe havens for the Kurdish population within northern Iraq in 1991 and of protected areas in Croatia in 1992 provides salient examples of this trend.
Создание безопасных зон для курдского населения в северной части Ирака в 1991 году и охраняемых районов в Хорватии в 1992 году представляет собой яркое проявление этой тенденции.
Let me quote here a salient example of these incitements:
Позвольте мне привести один бросающийся в глаза пример такого подстрекательства:
36. There exists a salient lack of centralized information and of systematic documentation or studies on the subject of ammunition and explosives transfers.
36. Бросается в глаза отсутствие централизованной информации и систематизированной документации или исследований по вопросу о поставках боеприпасов и взрывчатых веществ.
Some of the study's most salient findings were that one in 20 children interviewed had been involved or had siblings involved in militia activity, mainly in the urban areas.
Один из наиболее бросающихся в глаза выводов исследования заключался в том, что каждый из 20 опрошенных участвовал или имел ближайших родственников, участвовавших в деятельности повстанцев, главным образом в городах.
42. With reference to the salient points of discussion between Committee members and the delegation of Pakistan, he said that the Committee noted with satisfaction that minorities were officially recognized in the State party and that the Ministry of Minorities Affairs and the National Commission for Minorities had been established.
42. Ссылаясь на бросающиеся в глаза элементы дискуссии между членами Комитета и пакистанской делегацией, г-н Петер говорит, что Комитет с удовлетворением отметил, что меньшинства официально признаются в государстве-участнике, и что были созданы Министерство по делам меньшинств и Национальная комиссия по вопросам меньшинств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test