Traduction de "days days and" à russe
Exemples de traduction
(b) A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of the tangible property to the buyer or lessee.
b) уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20 или 30 дней] дней после передачи данного материального имущества покупателю или арендатору".
(b) A notice relating to the right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of possession of the tangible property to the buyer or lessee.
b) уведомление, касающееся этого права, зарегистрировано в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20 или 30 дней] дней после передачи материального имущества во владение покупателя или арендатора.
(b) A notice relating to the acquisition financing right is registered not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] days after delivery of the tangible property to the acquisition financing transferee.
b) уведомление о праве в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, зарегистрировано не позднее чем в течение [указать непродолжительный период, например 20 или 30 дней] дней с момента доставки этого материального имущества получателю, финансирующему приобретение.
The law should provide that an acquisition security right in tangible property that is to become an attachment to immovable property, registered in the immovable property registry within [specify a short time period, such as 20-30 days] days after the tangible property became an attachment, has priority as against an existing encumbrance in the related immovable property (other than an encumbrance securing a loan financing the construction of the immovable property).
195. В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в материальном имуществе, которое становится принадлежностями недвижимого имущества, зарегистрированного в реестре недвижимости в течение [указать непродолжительный период времени, например 20-30 дней] дней с того момента, когда это материальное имущество стало принадлежностями, имеет приоритет перед существующим обременением соответствующего недвижимого имущества (отличном от обремененных активов, служащих предметом обеспечения кредита на финансирование сооружения этой недвижимости).
The law should provide that an acquisition financing right in tangible property that is to become attachments to immovable property, registered in the immovable property registry within [specify a short time period, such as 20-30 days] days after the tangible property became attachments, has priority as against an existing encumbrance in the related immovable property (other than an encumbrance securing a loan financing the construction of the immovable property).
195. В законодательстве следует предусмотреть, что право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения материального имущества, которое становится принадлежностями недвижимого имущества, зарегистрированного в реестре недвижимости в течение [указать непродолжительный период времени, например 20-30 дней] дней с того момента, когда это материальное имущество стало принадлежностями, имеет приоритет перед существующим обременением соответствующего недвижимого имущества (отличным от обремененных активов, служащих предметом обеспечения кредита на финансирование сооружения этой недвижимости).
191. The law should provide that a retention-of-title or financial lessor's right in tangible property that is to become an attachment to immovable property is effective against existing rights in the immovable property that are registered in the immovable property registry (other than an existing right that secures a loan financing the construction of the immovable property) only if it is registered in the immovable property registry no later than [specify a short time period, such as 20-30 days] days after the tangible property becomes an attachment.
191. В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право арендодателя по финансовой аренде в материальном имуществе, которое становится принадлежностью недвижимого имущества, имеет силу по отношению к существующим правам в этом недвижимом имуществе, которые зарегистрированы в реестре недвижимого имущества (но не являются существующим правом, которое обеспечивает финансовую ссуду на строительство недвижимого имущества), только в том случае, если оно зарегистрировано в реестре недвижимого имущества в течение срока, не превышающего [указать непродолжительный срок порядка 20-30 дней] дней с момента, когда материальное имущество становится принадлежностью".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test