Exemples de traduction
Community Development Concern
Концерн общинного развития
8. Community Development Concern
8. Концерн общинного развития
The general policies governing the divesture of economic concerns
Общая политика регулирования разукрупнения экономических концернов
financial concerns 9 000
ния и правил функционирования финансовых концернов 9 000
70.1. Observance of the general policies governing the private sector in the divesture of economic concerns.
70.1 соблюдение общих правил, регулирующих деятельность частного сектора в разукрупнении экономических концернов;
The corresponding services of ministries, departments, concerns and associations have been reduced to a minimum and even completely done away with.
Сведены до минимума и ликвидированы полностью соответствующие службы в министерствах, ведомствах, концернах и ассоциациях.
Preliminary working paper on possible principles and guidelines for private-sector energy and mining concerns
Предварительный рабочий документ по вопросу о возможных принципах и руководящих положениях для энергетических и горнодобывающих концернов частного сектора
7. Standard—setting activities including possible guidelines for private sector energy and mining concerns.
7. Деятельность по установлению стандартов, включая возможные руководящие принципы для энергетических и горнодобывающих концернов частного сектора.
109. At the invitation of the Chairman, Mr. Vargas (Concerned Puerto Rican Americans) took a place at the petitioners' table.
109. По приглашению Председателя место за столом петиционеров занимает гн Варгас-младший (концерн <<Американцы -- пуэрториканцы>>).
From the boss of the concern.
От босса концерна.
I see... the concerns own machine?
Понятно... машина, принадлежащая концерну?
I'm the assistant of the concern director.
Я помощница директора концерна.
Idols' Productions is a very large concern.
"Идол Продакшнс" - очень крупный концерн.
One of the inventors murdered by the Lindquist Concern.
Один из изобретателей, убитых концерном "Линдквист".
The concern knows about your drinking habits.
Концерн знает о твоей любви к выпивке.
The chairman of this concern is called the "Blue Panther".
Председателя этого концерна зовут "Голубая Пантера".
The concern director is trying to get rid of Barbara.
Директор концерна пытается избавиться от Барбары.
Anton, he was at the concern snooping around.
Антон, он что-то вынюхивал в концерне.
The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes.
Концерн "Линдквист" заставит Кёрка отдать нам Агнес.
They concern us all.
Они касаются всех нас.
The complaints concern:
Эти жалобы касаются:
Communication concerning the
Сообщение, касающееся
concerning the certification and
касающийся сертификации и
what concerns the king concerns me.
что касается Царя, касается меня.
If it concerns Frankie, it concerns me.
Что касается Фрэнки, то касается меня.
What concerns you, concerns me, too.
Что тебя касается, то касается и меня.
What concerns my husband concerns me.
Что касается моего мужа, касается и меня.
If it concerns me, it concerns him.
А что касается меня, то касается его.
some questions concerning
некоторые вопросы, касающиеся
Not your concern.
Тебя не касается.
It concerns eternity.
Это касается вечности.
It concerns chemistry.
Он касается химии.
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
There are many things in the Department of Mysteries, Potter, few of which you would understand and none of which concern you.
— В Отделе тайн много всякого, Поттер, но мало такого, что вы в состоянии понять, и совсем ничего, что вас касалось бы.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
Areas of Concern
Области, вызывающие беспокойство
Developing countries' concerns
Беспокойство развивающихся стран
reasonable basis for concern
разумные основания для беспокойства
C. Subjects of concern
С. Вопросы, вызывающие беспокойство
Ituri: trends and concerns
Итури: тенденции и беспокойства
We view that with concern.
И это вызывает у нас беспокойство.
There is some merit to this concern.
Такое беспокойство не совсем беспочвенно.
Appreciate your concern.
Признателен за беспокойство.
Interest, concern, friendship.
Интерес, беспокойство, дружба.
Your concern is unwarranted.
Ваше беспокойство необоснованно.
All right, concern, yes.
Именно, беспокойство, да.
Thanks for your concern.
- Спасибо за беспокойство.
I understand your concerns.
Понимаю ваше беспокойство.
It's a legitimate concern.
Это - законное беспокойство.
However, we must register our concern about the hippogriff in question.
Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа.
Lupin knelt down too, looking very concerned. “Are you all right? Do you need help?”
Люпин тоже стал на колени, в его глазах светилось беспокойство. — У тебя все нормально? Может, тебе нужна помощь?
and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.
И так как разлука с Китти не могла, по мнению Элизабет, служить основанием для общего беспокойства, они смело отправились дальше вдвоем.
said Junior Assistant to the Minister, Percy Weasley. “He is now responding to concerns voiced by anxious parents, who feel the school may be moving in a direction they do not approve of.”
«Последнее время министр с растущим беспокойством следил за деятельностью Хогвартса, — сообщил нам младший помощник министра Перси Уизли. — Нынешнее решение принято в связи с озабоченностью родителей, считающих, что школа движется в нежелательном направлении».
but, however, he ought to be a constant inquirer, and afterwards a patient listener concerning the things of which he inquired; also, on learning that any one, on any consideration, has not told him the truth, he should let his anger be felt.
Однако сам он должен широко обо всем спрашивать, о спрошенном терпеливо выслушивать правдивые ответы и, более того, проявлять беспокойство, замечая, что кто-либо почему-либо опасается творить ему правду.
“…don’t see what there is to fuss about, Igor.” “Severus, you cannot pretend this isn’t happening!” Karkaroff’s voice sounded anxious and hushed, as though keen not to be overheard. “It’s been getting clearer and clearer for months. I am becoming seriously concerned, I can’t deny it—”
— Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства. — Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? — с явной тревогой возразил Каркаров, понизив голос: вдруг кто подслушает. — Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит…
This concerns in particular:
Это, в частности, относится к:
The same concerns the trams.
То же самое относится и к трамваям.
The ILO conventions concerned are:
К соответствующим конвенциям МОТ относятся:
The following are some of the cases concerned:
К их числу относятся следующие дела.
The circumstances concerned relate to where:
К соответствующим обстоятельствам относятся следующие:
The communication concerns four submissions.
К сообщению относится четыре представления.
The concerns mentioned were:
К числу упомянутых поводов для обеспокоенности относятся:
These matters of concern are:
К числу этих тревожных моментов относятся следующие:
One concerns the Regional Adviser in Statistics.
Один из них относится к региональному советнику по статистике.
This don't concern you!
К тебе это не относится.
To whom it may concern
"Всем, к кому это относится".
No concern for the law.
Это не относится к закону.
Doesn't concern a politician like yourself.
К вашей политике не относятся.
This don't concern you, Carter.
Это к тебе не относится, Картер.
Well, that doesn't concern you.
В общем это к тебе не относится.
He is a very serious concerns me.
Он очень серьёзно ко мне относится.
How is any of that my concern?
Каким образом это относится ко мне?
Why would that concern Lady Rose?
И как это относится к леди Роуз?
The genius of the administration therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
Поэтому дух администрации компании, поскольку это относится к ее торговле, не отличается от духа ее правления.
because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
Ибо министр, в чьих руках дела государства, обязан думать не о себе, а о государе, и не являться к нему ни с чем, что не относится до государя.
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
Миссис Гардинер бросила взгляд на Элизабет, желая узнать, насколько ее племянница, к которой главным образом относилось приглашение, готова его принять. Но Элизабет в этот момент отвернулась.
Although the amount of homework they had been given prevented him from reading the whole of his copy of Advanced Potion-Making, he had skimmed through it sufficiently to see that there was barely a page on which the Prince had not made additional notes, not all of them concerned with potion-making.
Из-за дикого количества домашних заданий не хватало времени прочитать «Расширенный курс» до конца, но он пролистал книгу и убедился, что Принц практически ни одной страницы не оставил без своих замечаний, причем не все они относились к приготовлению волшебного зелья.
To show concern for children is to show concern for the future of mankind.
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве.
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all.
Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими.
International security is not the concern of a particular State; it is the concern of all countries.
Международная безопасность не является заботой отдельного государства - в этом состоит забота всех стран.
Population Concern
Забота о населении
Concern for the health of women, the procreaters of life, and for children signifies concern for the future of the nation.
Забота о здоровье женщины, продолжательницы жизни, и детей -- это забота о будущем нации.
Concern for the community
Забота об интересах общины
We have three series of concerns.
У нас есть три категории забот.
Not our concern.
Не наша забота.
Such brotherly concern!
Такая братская забота!
It's my concern.
Это моя забота.
Appreciate the concern.
Ценю твою заботу.
My first concern.
- моя первая забота.
“You seem ill at ease,” said the old man with polite concern.
– Вам, кажется, не по себе, – заметил пожилой человек с вежливой заботой.
Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own.
Самого же Гарри куда больше заботила безопасность «Молнии».
how to see to this last circumstance was no small part of the policemen's concern.
полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство.
Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition.
Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о своем болезненном состоянии.
It's the populous towns, cities, and villages that concern us. A great many people there, eh?"
Нас должны заботить города, поселки… Ведь там живет много людей, а?
Though Raskolnikov was looking at Sonya as he said this, he was no longer concerned with whether she understood or not.
Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
“We have the same concerns,” Fudge interrupted. “The Brock-dale Bridge didn’t wear out.
— У нас с вами одни и те же заботы, — перебил его Фадж. — Брокдейлский мост обрушился не сам по себе.
"This lets the men know their Duke is concerned for their safety," Halleck said. "Word will get around.
– Таким образом люди увидят, что их герцог заботится об их безопасности, – пояснил Халлек. – И об этом случае будут говорить.
Strangely, though no one might have believed it, his present, immediate fate somehow concerned him only faintly, absentmindedly.
Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился.
We must identify their special concerns and strive to address these concerns to the extent possible.
Мы должны определить их особые интересы и стремиться удовлетворить этим интересам, насколько это возможно.
Are LDCs' concerns accommodated?
Учитываются ли интересы НРС?
Integrate women's concerns in all
Учет интересов женщин во всех
Those concerns are deeply held.
Этот интерес очень глубок.
ON NATIONAL ACCOUNTING ISSUES OF CONCERN
ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМ ИНТЕРЕС ДЛЯ СТРАН
4. Non-trade concerns
4. Неторговые интересы
Social problems are of no concern to them.
Социальные проблемы их не интересуют.
We share this interest and concern.
Мы разделяем этот интерес и эту обеспокоенность.
My own professional concern.
Мой профессиональный интерес.
Well, I am concerned.
Зато меня интересует.
What's our concern?
Какой у нас интерес?
- Doesn't that concern you?
Это тебя не интересует?
Exhibit concern for her.
Выскажите ей свой интерес.
That doesn't concern me.
- Это меня не интересует.
I appreciate your concern
Я ценю твой интерес,
That's not my concern!
Меня это не интересует!
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
Harry knew from the look of concern on Hagrid’s face that he was not referring to Harry’s physical well-being.
По тревоге, написанной на лице Хагрида, Гарри понял, что лесничего интересует отнюдь не физическое его состояние.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
а во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
“I’ll be reporting that man, he’s more concerned about litter than proper security if you ask me… But why are you out then, Harry?”
— Я на него жалобу подам. Этот господин, если хотите знать мое мнение, больше интересуется мусором, чем нашей безопасностью… Однако что вы-то здесь делаете, Гарри?
National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it.
Национальные предубеждения и вражда, питаемые всегда частными интересами отдельных торговцев, обычно определяют наше суждение по всем вопросам, относящимся к этой области.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
У Дарси в самом деле когда-то существовал подобный план, и, не объясняя этим планом стремление разлучить Бингли и Джейн, можно было допустить, что он все же усилил его живой интерес к благополучию друга.
Integration - a common concern.
интеграция - общее дело.
All concerned employment.
Все эти дела касались занятости.
This is a matter of concern.
Такое положение дел вызывает озабоченность.
The cases concerned were:
Речь идет о следующих делах:
Concerning criminal charges
Надлежащее рассмотрение уголовных дел
Applications concerning criminal cases
О ходатайстве по уголовным делам
Case concerning what?
Дела касательно чего?
It concerns everyone.
Это общее дело.
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
Это не их дело, и у них нет нормальных способов осведомиться на этот счет.
The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district; but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire.
Собрание провинции, как и собрание жителей прихода, может очень хорошо судить о делах своего собственного района, но не обладает надлежащими данными для того, чтобы судить о делах, относящихся до всего государства в целом.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Treebeard was however especially interested in everything that concerned Gandalf; and most interested of all in Saruman’s doings.
Особенно же он любопытствовал насчет Гэндальфа и еще того пуще – про Сарумана и про все его дела.
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it.
Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, — на самом же деле она этому даже радовалась.
But be that as it may, ancient tales teach us also the peril of rash words concerning such things as — heirlooms.
А старинные были, коли на то пошло, учат нас не ронять лишних слов, когда дело идет о… талисманах.
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.
Эти слова вызвали у Бингли некоторое замешательство, и в ответ он пробормотал что-то о задержавших его делах.
- Concerning elections:
- в отношении выборов:
- Policy concern
- Опасение в отношении политики
OF CONCERN TO THE COMMITTEE
ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ КОМИТЕТА
But concerning Jochen...
Но в отношении Йохена ...
Your concern is overwhelming.
- Ваше отношение потрясает.
- Shane concerns me.
- Шэйн имеет ко мне отношение.
That attitude concerns me.
Такое отношение меня беспокоит.
- "It concerns the captain."
- Это имеет отношение к капитану.
Asked by the gentleman concerned.
Задан имеющим отношение лицом.
No concern of ours.
Не имеет к нам никакого отношения.
This doesn't concern you!
Это не имеет к тебе отношения!
This isn't your concern.
Это не имеет отношения к тебе.
Naturally, he hastened to tell his master what he had heard, for it concerned his master most deeply.
Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьезное отношение.
But though the judgment of sober reason and experience concerning such projects has always been extremely unfavourable, that of human avidity has commonly been quite otherwise.
Но, хотя отношение здравого смысла и опыта к подобного рода проектам было всегда крайне неблагоприятно, человеческая жадность обычно шла наперекор этому.
But the empires of China, Indostan, Japan, as well as several others in the East Indies, without having richer mines of gold or silver, were in every other respect much richer, better cultivated, and more advanced in all arts and manufactures than either Mexico or Peru, even though we should credit, what plainly deserves no credit, the exaggerated accounts of the Spanish writers concerning the ancient state of those empires.
Напротив, государства Китая, Индостана, Японии, а также другие страны Ост-Индии, не обладая особенно богатыми рудниками золота и серебра, во всех других отношениях были богаче, культурнее и дальше ушли вперед во всех ремеслах и мануфактурах, чем Мексика и Перу, даже если мы отнесемся с доверием, очевидно, к не заслуживающим его преувеличенным сообщениям испанских писателей о состоянии последних государств древности.
At the same high level as our concern for the structural and immediate causes of poverty is our concern for the situation of indigenous peoples.
Так же, как нас беспокоят непосредственные структурные причины бедности, нас беспокоит и положение коренных народов.
In particular, it is concerned that:
В частности, его беспокоит следующее:
Indeed, we are concerned.
Нам действительно есть, о чем беспокоиться.
It is particularly concerned about:
Особенно беспокоит Комитет:
We should not concern ourselves about whether or not it is an agenda item; our concern should be the result of the debate.
Нас не должно беспокоить, является этот вопрос пунктом повестки дня или нет; нас должен беспокоить результат дискуссии.
The Committee is concerned, however, about the:
Вместе с тем Комитет беспокоит:
They are the major concerns of older people.
Они больше всего беспокоят пожилых людей.
We have many concerns.
Нас беспокоят многие вопросы.
- It you're concerned?
- Он Вас беспокоит?
- We're just concerned.
- Мы просто беспокоимся.
Here's my concern...
Тут меня беспокоит...
- So you're concerned?
- Тебя это беспокоит?
This concerns me.
Это беспокоит меня.
“We were more concerned abou’ the Death Eaters.
Мы больше беспокоились насчет Пожирателей смерти.
They do not mind in the slightest, for their only concern is your safety.
Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности.
"They're concerned for a respected comrade," Hawat said.
– Они беспокоятся о своем мертвом товарище – он пользовался большим уважением, – объяснил Хават.
And Kynes, returning the stare, found himself troubled by a fact he had observed here: This Duke was concerned more over the men that he was over the spice.
И Кинес, встретив этот взгляд и так же твердо глядя герцогу в глаза, подумал: «Этот герцог больше беспокоился о людях, нежели о Пряности.
“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
— Еще не всё-с, — остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, — и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
No. and type of enterprises concerned
Количество и тип предприятий
(d) Going concern
d) непрерывность деятельности предприятия
(i) Going concern - The organization is normally viewed as a going concern, that is, as continuing in operation for the foreseeable future.
i) Функционирование предприятия - Организация обычно рассматривается как функционирующее предприятие, т.е. как единица, которая будет продолжать функционирование в обозримом будущем.
(a) The activities of which concern:
a) предприятия, соответствующая деятельность которых включает:
- concerning labour hygiene and security in transport enterprises;
- о безопасности и гигиене труда на транспортных предприятиях;
I'm a going concern!
Предприятие в действии!
The envelope was given out by the concern.
Конверт был выдан предприятем.
Tenter Street is a concern that makes money.
- Тэнтер-стрит - это предприятие, приносящее доход.
So this little dingus here is manufactured by a big international concern--
Эта финтифлюшка изготовлена огромным всемирным предприятием--
If we had more time, I'd enjoy trading barbs with you, but right now, there's a more pressing concern-- your life.
Если бы у нас было больше времени, я бы с удовольствием с вами поторговался, но сейчас есть более неотложное предприятие - ваша жизнь.
V. MINORITY CONCERNS AND THE CONCEPT
МЕНЬШИНСТВ, И ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ
V. Minority concerns and the concept of "minority"
И ЗНАЧЕНИЕ ПОНЯТИЯ "МЕНЬШИНСТВО"
Concerning Av values on Drawbars
Значения Av сцепной тяги
They remain of vital concern.
Они продолжают иметь жизненно важное значение.
The determination of the matters that bear on that capacity will depend on a consideration of what is properly a matter of public concern rather than of private concern.
Решения по вопросам, которые влияют на такую способность, зависят от вопроса о том, что считать общественным значением, а что личным значением.
Their welfare is of critical concern to us.
Их благополучие имеет для нас крайне важное значение.
(b) Other crimes of international concern
b) Другие преступления международного значения
Perhaps we shouldn't concern ourselves...
что имеет значение...
The price is no concern.
Цена не имеет значения.
Oh, that's not your concern.
Это не имеет значения.
- That's not your concern.
- Это для тебя не имеет значения.
Was your client concerned?
А ваш клиент придал им значение?
Your thoughts are of no concern.
Твои мысли не имеют значения.
- It concerns me a great deal.
- Ну, для меня это имеет большое значение.
It's not the others that concern me.
То, что хотят другие, не имеет значения.
-You are my patient. -Baymax. Your health is my only concern.
Вы мой пациент. для меня имеет значение лишь ваше здоровье.
As far as I am concerned, this gas field is of national importance.
Насколько я в курсе, это система трубопроводов государственного значения.
but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.
Однако в ответ на выраженное ею сочувствие он с серьезнейшим видом попросил ее нисколько не огорчаться, ибо он не придает значения деньгам и вполне может пренебречь небольшим проигрышем.
They are basically concerned with:
Они в основном занимаются:
HAS BEEN OR MAY BE CONCERNED
ИЛИ МОЖЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ПОДКОМИССИЯ
THE SUBCOMMISSION HAS BEEN CONCERNED
ЗАНИМАЕТСЯ ПОДКОМИССИЯ
That's Piron's concern.
Этим Пайрон занимается.
-lt's none of your concern.
- Занимайся ею сам.
No need to concern yourself.
- Не нужно заниматься самостоятельно.
Here I'm concerned with belletristics,
Я занимаюсь здесь беллетристикой,
I'm only concerned with business.
Я занимаюсь только своим бизнесом.
It's an ongoing concern, Ramon.
Этим мы тоже занимаемся, Рамон.
That doesn't really concern the I.R.S.
Налоговая служба этим не занимается.
This talk only concerns this region.
Я занимаюсь только этим регионом.
Why are you so concerned about Musashi?
Почему вас так занимает Мусаси?
Do not concern yourself with insignificant things.
Не занимай голову неважными вещами.
A closely related problem that is also of concern to writers of science fiction is rapid interstellar or intergalactic travel.
Проблема путешествий со сверхсветовой скоростью сильно занимает фантастов.
Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers.
Главными вдохновителями большей части правил и ограничений, относящихся к торговле с колониями, были, следует отметить это, купцы, занимавшиеся ею.
They're hardworking, commercial people, concerned with 'universal happiness'...No, life is given to me only once, and never will be again—I don't want to sit waiting for universal happiness.
Трудолюбивый народ и торговый, „общим счастием“ занимаются… Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет, я не хочу дожидаться „всеобщего счастья“.
Ever he would search and would question us above all else concerning the Great Battle that was fought upon Dagorlad in the beginning of Gondor, when He whom we do not name was overthrown.
Более всего занимали его летописи и устные предания времен Великой Битвы на равнине Дагорлада и основания Гондора, когда был низвержен Тот, кого называть не стану.
Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe. Logic was taught first: Ontology came in the second place: Pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third: in the fourth followed a debased system of moral philosophy which was considered as immediately connected with the doctrines of Pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come: a short and superficial system of Physics usually concluded the course.
Ввиду изложенного обычный порядок философского обучения в большинстве европейских университетов был таков: в первую очередь преподавалась логика; на втором месте стояла онтология; третье место занимала пневматология, включая сюда учение о природе челове ческой души и божества; на четвертом месте следовала извращенная система моральной философии, которая признавалась непосредственно связанной с теориями пневматологии, с бессмертием человеческой души и наградами и наказаниями со стороны божественной справедливости, каких следовало ожидать в будущей жизни; краткая и поверхностная система физики обычно заключала курс обучения.
(a) Concerning participation and representation
a) Участие и представленность
The public concerned;
ii) участия соответствующих кругов общественности;
Coordinator, Center of Concern
Координатор организации <<Центр участия>>
56. Concerning participation at the domestic level:
56. Участие на внутригосударственном уровне:
system concerning the participation of their organizations
Наций, по вопросу об участии их организаций в стратегии
Thank you for your concern.
- Спасибо за участие.
Thank you for your concerns.
Благодарю за участие.
Thank you for your concern, Doctor.
Спасибо за участие, доктор.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
“Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough!
— Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог… начать… потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь… А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего… ничьих услуг и участий… Я сам… один… Ну и довольно!
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
He was one of those active persons who always find some good work with which to employ themselves. Without forcing himself upon the public notice, modest and unobtrusive, this young prince was concerned with much that happened in the world in general. He had served, at first, in one of the civil departments, had then attended to matters connected with the local government of provincial towns, and had of late been a corresponding member of several important scientific societies.
Это был один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей последнего времени, честных, скромных, которые искренно и сознательно желают полезного, всегда работают и отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда находят работу. Не выставляясь напоказ, избегая ожесточения и празднословия партий, не считая себя в числе первых, князь понял, однако, многое из совершающегося в последнее время весьма основательно. Он прежде служил, потом стал принимать участие и в земской деятельности. Кроме того, был полезным корреспондентом нескольких русских ученых обществ.
Level of Concern 2
Уровень важности 2
II. THE IMPORTANCE OF A GENDER CONCERN IN STATISTICS
II. ВАЖНОСТЬ ГЕНДЕРНОГО ИЗМЕРЕНИЯ В СТАТИСТИКЕ
The issue of housing is therefore of major concern.
Поэтому жилищный вопрос имеет серьезную важность.
(a) Deliberated on issues of concern to employers and employees;
a) обсуждаются вопросы, представляющие особую важность для работодателей и работников;
Herein lies the importance of national efforts all by all parties concerned.
В этом заключается важность национальных усилий всех соответствующих сторон.
Stressing the paramount importance of bilateral negotiations among the States concerned,
подчеркивая кардинальную важность двусторонних переговоров между соответствующими государствами,
45. The importance of the question concerning the excusing and disqualification of judges was stressed.
45. Была подчеркнута важность вопроса освобождения и отвода судей.
This is a matter of great concern to us.
Стоит ли говорить, что это вопрос чрезвычайной важности.
General Pherides, I respect your concern and authority... but I must leave the island.
Генерал Феридас, я понимаю всю важность Вашего решения но я не могу остаться.
We are particularly concerned on behalf of Mr. Matsuni, given the scope of his automotive operation and the importance to the economy.
Со стороны м-ра Мацуни, мы обеспокоены... Учитывая объем его автомобильного производства... И важность для экономики.
As a citizen of Berkeley for the past 25 years and a mother of three, public safety is my utmost concern.
Для меня как для проживающей в Беркли уже 25 лет и как для матери троих детей, общественная безопасность представляет особую важность.
As though to underline the importance of their upcoming examinations, a batch of pamphlets, leaflets and notices concerning various wizarding careers appeared on the tables in Gryffindor Tower shortly before the end of the holidays, along with yet another notice on the board, which read:
Словно для того, чтобы подчеркнуть важность надвигающихся экзаменов, незадолго до окончания каникул на столах в Гриффиндорской башне появились стопки брошюр, рекламок и проспектов, посвященных различным волшебным специальностям, а на доске вывесили объявление, гласившее:
Moreover, that was not what I was concerned with.
Кроме того, меня интересовало не это.
Specifically, the Council was concerned with the following matters:
В частности, Совет интересовали следующие вопросы:
The Committee's concerns in this regard related in particular to the following:
В частности, Комитет интересовали в этой связи следующие моменты:
Had the working group concerned ever looked at these issues?
Интересовалась ли когда-нибудь этими вопросами соответствующая рабочая группа?
The future of the Institute is, accordingly, a matter of concern of all Member States.
Соответственно, будущее Института должно интересовать все государства-члены.
We should be concerned with the desirability of the outcomes and not with the procedural uniformity of rules.
Нас должна интересовать желательность результатов, а не процедурная единообразность правил.
The question of the nationality of the local population may also be a matter of concern to Brunei Darussalam.
Вопрос о гражданстве местного населения также может интересовать Бруней-Даруссалам.
What concerns us?
Почему это должно нас интересовать?
She was more concerned about the dog.
Ее больше интересовала собака.
He was more concerned with the fish.
Его больше рыба интересовала.
Was your son concerned with social problems?
Ваш сын интересовался проблемами общества?
But I didn't concern myself with that.
Но меня это не интересовало.
And why should it concern me?
И почему меня это должно интересовать?
Especially where you were concerned.
- Особенно в тех вопросах, которые тебя интересовали.
It is not him I was concerned with.
Меня интересовал совсем не он
No one you should be concerned about anyway.
Не та о ком стоит интересоваться.
They say this young woman he killed tonight had been concerned for him, concerned for Ray's welfare.
Они говорят... эта молодая женщина, которую он убил сегодня ночью... интересовалась им... интересовалась ради благополучия Рэя.
A small part of Derbyshire is all the present concern.
Нас поэтому будет интересовать только небольшой уголок Дербишира.
They principally concern the following matters:
Они коснутся, в частности, следующих областей:
Allow me once again to refer to the pending sovereignty dispute concerning the Malvinas Islands.
<<Позвольте еще раз коснуться вопроса о суверенитете над Мальвинскими островами.
If so, please elaborate on its recommendation concerning the marital rape.
В случае утвердительного ответа, просьба подробнее коснуться его рекомендации относительно изнасилования супругом15.
The second issue I address concerns peacekeeping and post-conflict peace-building.
Второй вопрос, которого я хочу коснуться, связан с поддержанием мира и постконфликтным миростроительством.
I wanted to close with a word on human rights, which are a cause for concern.
В завершение я хотел бы коснуться вопроса о правах человека, который является предметом нашей озабоченности.
(f) A bidding process should be launched, to assign management to a private concern;
f) необходимо организовать торги и на их основе возложить эту задачу на частную фирму.
Presence due to employment with a business concern will be considered individually;
Пребывание в стране, обусловленное занятостью по найму в торгово-промышленной фирме, будет рассматриваться на индивидуальной основе;
The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice.
Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору.
By 2003, no evaluation file was available concerning services rendered by that firm.
По состоянию на 2003 год какие-либо данные об оценке качества услуг, предоставляемых этой фирмой, отсутствовали.
My concern is for the firm.
Я забочусь о фирме.
No skirmishes with other trucking concerns.
Никаких стычек с другими фирмами по грузоперевозкам.
well, there's an engineering concern that I happen to own.
Итак, существует инженерная фирма, которая, так получилось, принадлежит мне.
Money, of course, from the largest banking concern in all of Europe.
Деньги, конечно же, из самой большой банковской фирмы Европы.
I'm here to address concerns regarding the acquisition Of our company by Kabletown.
Я собрал вас, чтобы обсудить некоторые аспекты поглощения нашей компании фирмой "Kabletown"
I'm not concerned because I did a damn good job protecting this firm from any liability.
Я не волнуюсь, потому что тщательно проработал меры защиты фирмы от любой проблемы.
They work one city at a time, acquiring a local construction concern just ahead of major civic redevelopment.
Они осваивают по одному городу, приобретая местные строительные фирмы перед тем, как в городе начинается реконструкция.
Instead, to our profound grief and concern, we are witnessing further bloodshed and destruction.
Вместо этого, к нашему большому сожалению и огорчению, продолжаются кровопролитие и разрушения.
They also noted with concern the increasingly large numbers of refugees being hosted by developing countries.
Они также с огорчением отметили увеличение числа беженцев, принимаемых развивающимися странами.
Mr. Tarragô (Brazil): The increase in the number and scale of natural disasters this year is a cause of sadness and concern.
Гн Тарраго (Бразилия) (говорит поанглийски): Возросшее в этом году число и размах стихийных бедствий вызывают у нас чувства огорчения и озабоченности.
On that occasion, he expressed regret concerning the unwillingness of the Iranian authorities to cooperate substantively with international human rights mechanisms and with the country mandate holder in particular.
При этом он с огорчением отметил нежелание иранских властей предметно сотрудничать с международными механизмами по правам человека, в частности со страновым мандатарием.
It is a great honour to speak in this historic Hall, in which, as nowhere else, all the victories and concerns of the world, all its problems and opportunities, are concentrated.
Большая честь выступать в этом историческом зале, в котором сконцентрированы, как нигде, все победы и огорчения, с которыми сталкивается мир, все проблемы и возможности.
The Argentine Republic has observed with grave concern and profound sorrow the acts of violence that have stirred the Palestinian and Israeli territories since 28 September.
Аргентинская Республика с глубокой озабоченностью и искренним огорчением следит за актами насилия, которые с 28 сентября сотрясают палестинские и израильские территории.
24. Mrs. ZOU noted with disappointment that, in the report under consideration, Italy had failed to provide the information requested of it in the previous report concerning the composition of its population.
24. Г-жа ЦЗОУ с огорчением констатирует, что в рассматриваемый доклад не была включена информация о структуре ее населения, запрошенная у Италии при рассмотрении предыдущего доклада.
Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern;
Другим источником ее постоянных огорчений были мысли о Джейн.
He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
Он встретил их на окраине города и зашел вместе с ними к миссис Филипс, где его собственная досада и огорчение всех остальных были высказаны достаточно красноречиво.
I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.
Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
It should in no way be construed as being of a general nature and could not concern other cases.
Ее никоим образом не следует интерпретировать как имеющую общий характер, и она не может иметь отношение к другим случаям.
Such informal documents must relate to items on the agenda of the session concerned.
Эти неофициальные документы должны иметь отношение к вопросам, указанным в утвержденной повестке дня соответствующего заседания.
129. ILO will shortly publish two books concerning the shipping sector which will be of relevance to enforcement.
129. В ближайший период МОТ опубликует два издания, касающихся сектора судоходства, которые будут иметь отношение к обеспечению соблюдения.
The information solicited must consist of objective data and must on no account concern a person's ethnic or racial origin.
Собираемая информация должна состоять из объективных данных и ни в коем случае не иметь отношения к этническому или расовому происхождению конкретного лица.
Concern was expressed about the inclusion of an essential principle, that "the evaluation criteria must be relevant to the subject matter of the procurement", only in paragraph (1) (a).
154. Была выражена обеспокоенность относительно включения важнейшего принципа - "критерии оценки должны иметь отношение к объекту закупок" - только в пункт 1 (a).
The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight.
Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми.
- It may concern those Chineses. - The Chinese?
- Это может иметь отношение к тем китайцам.
Well, her actions could be out of concern for your feelings.
Ну, ее действия могли не иметь отношения к твоим чувствам.
касательство
nom
In some contexts it affects the quantum of compensation itself, and thus concerns issues already dealt with in chapter II of Part Two.
В некоторых ситуациях он затрагивает количественное выражение собственно компенсации и отсюда имеет касательство к вопросам, уже рассмотренным в главе II Части второй.
The Committee further notes with concern that a considerable number of trips were not planned and involved travel to distant places whose relevance to the work and operation of the Mission is not clear.
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что значительное количество поездок не планировалось и было сопряжено с посещением дальних точек, чье касательство к работе и функционированию Миссии непонятно.
But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned.
Однако Группа остро сознает необходимость избегать обременения государств, т.е. не требовать от них представления докладов сверх абсолютного минимума, и обеспечивать во всех возможных случаях, чтобы переписка имела непосредственное касательство к соответствующему государству.
It does not require him to seek further domestic remedies on the basis that other decision-making bodies might find him ineligible on grounds which were not of concern to the decision-making bodies which had actually assessed his application.
Ему нет необходимости изыскивать дополнительные внутренние средства правовой защиты на том основании, что другие принимающие решение инстанции могли бы прийти к выводу, что он не удовлетворяет соответствующим условиям, по основаниям, не имеющим касательства к руководящим органам, которые фактически рассматривали его заявление.
112. Nearly all of the above-mentioned conventions provide that States parties "shall take such measures as may be necessary to establish their jurisdiction" over the offence when they have a special link with that offence (e.g., when the offence was committed in their territory or against one of their nationals): these obligatory bases of jurisdiction vary depending on the characteristics of the offence concerned.
112. Почти все из вышеупомянутых конвенций предусматривают, что государства-участники принимают <<такие меры, какие могут оказаться необходимыми, чтобы установить свою юрисдикцию над преступлением>>, имеющим к ним особое касательство (например, преступлением, совершённым на их территории или против одного из их граждан), причем эти обязательные основания для юрисдикции варьируются в зависимости от особенностей преступления, о котором идет речь.
“I don’t think private matters between myself and the Minister are any concern of yours, Potter,” said Malfoy, smoothing the front of his robes. Harry distinctly heard the gentle clinking of what sounded like a full pocket of gold. “Really, just because you are Dumbledore’s favourite boy, you must not expect the same indulgence from the rest of us… shall we go up to your office, then, Minister?”
— Я не думаю, что наши личные разговоры с министром имеют какое-либо касательство к вам, Поттер, — произнес Малфой, разглаживая мантию. Гарри отчетливо услышал легкое позвякивание, какое мог бы издать карман, набитый золотом. — То, что вы любимчик Дамблдора, отнюдь не означает, что вам следует рассчитывать на такое же потворство со стороны всех остальных… Поднимемся теперь к вам в кабинет, министр?
Disputes concerning the ownership of such items shall be settled in civil proceedings;
Спор о принадлежности этих вещей подлежит разрешению в порядке гражданского судопроизводства;
The details concerning this Act given in the second report are still correct.
Подробная информация об этом Законе, приведенная во втором докладе, соответствует нынешнему положению вещей.
It appears that in many of the cases the state and its administration are not concerned and on occasions culpable.
Создается впечатление, что во многих случаях государство и органы власти не обеспокоены таким положением вещей, а иногда и виновны в нем.
It was a matter of serious concern to countries of origin that goods and services crossed borders freely, while people were treated worse than commodities.
У стран происхождения вызывает глубокую обеспокоенность то, товары и услуги пересекают границы свободно, тогда как с людьми обращаются хуже, чем с вещами.
- Concerning a lot of things.
- О разных вещах.
Your sole concern was the furniture.
Думаешь только о своих вещах.
I'm concerned about a lot of things.
Я сосредоточен на многих вещах.
Being concerned at present with other things.
Будучи обеспокоен наличием других вещей.
Your life is so solitary that you don't even know things that concern you directly. It's a fact, sir.” “Bravo, Rodka!
Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. Это ведь факт-с. — Браво, Родька!
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test