Traduction de "rauschen der blätter" à anglaise
Rauschen der blätter
Exemples de traduction
rustling of the leaves
Im Rauschen der Blätter wirst du die Antwort des Brokilon hören.
In the rustle of the leaves you will hear Brokilon’s answer.
Ich lauschte auf den Wind durch die offenen Türen, auf das Rauschen der Blätter.
Listening to the breeze through the open doors, the rustle of the leaves.
Was er für Regen gehalten hatte, erwies sich als ein noch heftigeres Rauschen der Blätter.
What he had taken for rain proved instead an even more violent rustling of the leaves.
Die einzigen Geräusche waren das Rauschen der Blätter über ihnen und das Rascheln des Laubes unter ihren Füßen.
The only sounds were the rustling of the leaves above them and the rustling of their feet on the leafy ground.
Sie wollte da nicht wieder hineingehen, aber draußen, wo nur das sanfte Rauschen der Blätter im Wind zu vernehmen war, wollte sie auch nicht bleiben.
She didn't want to go back in there, but nor did she want to stay out here, with just the slow, quiet rustling of the leaves in the breeze for company.
Aber vielleicht ist auch alles dieses, was ich denke, nur Schwermut und Bestürzung, die fortstäubt, wenn ich wieder unter den Pappeln stehe und dem Rauschen ihrer Blätter lausche.
But perhaps all this that I think is mere melancholy and dismay, which will fly away as the dust, when I stand once again beneath the poplars and listen to the rustling of their leaves.
Gwynnor setzte die Flöte an seine Lippen und ließ eine träumerische, wehmütige Melodie schweben und sich mit dem sanften Rauschen der Blätter und dem Klang des Wassers vermischen.
Gwynnor put the flute to his lips and let a dreamy, drifting melody float and mingle with the gentle rustle of the leaves and the sound of the water.
Judith Judith Judith Judith Judith Judith Judith Judith Judith htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ htiduJ Weiter ging sie sicheren Schritts zum Zitrushain, wo sich ihr das Rauschen der Blätter zu absolut deutlichen Seufzern verband: Judith Judith Judith Judith Judith und weiter die Baumreihen entlang, Reihe auf Reihe, hin und her:
And from there, she walked with complete confidence to the citrus grove, where the rustle of the leaves was associated with such clear sighs, Judith Judith Judith Judith, and she went past the rows of trees one after another, back and forth, Judith Judith Judith … Htiduj Htiduj Htiduj Judith Judith Judith …
Einen kurzen, hellen und scharfen Moment lang versteht er, wie es wäre, wenn er mit ihr dort ankommen könnte: Das Kornfeld wäre von Grund auf da, ebenso wie das Rauschen der Blätter in seinem Rücken, die Stille wäre von der Abwesenheit dieses Knallens, das nur noch in seiner Erinnerung wohnt, ausgefüllt bis zum Rand, und die Erinnerung, die diese Stille ausfüllt, wäre ebenso wirklich wie die Schritte aller Menschen, die in diesem Augenblick gerade über die Erde gehen, wie ihr Hinfallen, Springen, Kriechen und Schlafen in ebendem Augenblick, wäre ebenso wirklich wie alles, was währenddessen stumm in der Erde liegt oder fließt: die Quellen, die Wurzeln und die Toten, der Ruf des Kuckucks da drüben wäre genauso wirklich wie der Stein, der unter seiner Schuhsohle knirscht, wie die Kühle des Abends und das Licht, das durch die Blätter hindurch ihm vor die Füße fällt, wie seine Hand, mit der er seiner Mutter über den Rücken streicht und unter der dünn gewordenen, alten Haut ihre Knochen spürt, die bald blankliegen werden – kurz, scharf und hell weiß er einen Moment lang, wie es sich anfühlen würde, wenn das Hörbare und das Unhörbare, das Ferne und das Nahe, das Innere und das Äußere, das Tote und das Lebendige gleichzeitig da wären, keines wäre über dem anderen, und dieser Augenblick, in dem alles gleichzeitig da wäre, würde ewig dauern.
For one brief, sharp, clear moment, he understands what it would be like if he could arrive there along with her: The wheat field would be there right from the start, just like the rustling of the leaves at his back, the silence would be filled to the brim — that deafening crack living only in his memory, absent now — and the memory that filled out this silence would be just as real as the footsteps of all the human beings walking upon the earth at this moment, along with their falling down, their jumping, crawling, and sleeping at this very moment, just as real as all that mutely lay or flowed within the earth: the springs, the roots, and the dead; the cry of the cuckoo off to one side would be just as real as the stones crunching beneath the sole of his shoe, as the coolness of the evening and the light falling through the leaves to the ground before him, as his hand that he is using to stroke his mother’s back, feeling her bones beneath her thin, old skin, bones that will soon be laid bare — briefly, sharply, clearly, he knows for one instant what it would feel like if the audible and the inaudible, things distant and near, the inner and outer, the dead and the living were simultaneously there, nothing would be above anything else, and this moment when everything was simultaneously there would last forever.
Dale hörte Grillen und das Rauschen der Blätter.
Dale could hear crickets and the rustle of leaves.
Auf dem Rasen war niemand, kein Laut ertönte, nur das leise Rauschen der Blätter im Nachtwind war zu hören.
The lawn was empty—there was no sound but the gentle rustle of leaves in the night wind.
Nicko vernahm nichts mehr, nur das Rauschen von Blättern und Zweigen und die Stille des Waldes.
Nicko heard nothing more, except the rustling of leaves and branches and the stillness of the Forest.
Die Fenster waren geöffnet, und das Rauschen der Blätter und das Summen der Bienen drang zu uns herein.
The windows were open, and that same hum of bees and rustle of leaves came to us.
Kein Windhauch, keine Stimme, noch nicht einmal das Rauschen von Blättern oder das Singen eines Vogels in der Ferne. Nur die Reglosigkeit des Todes.
There wasn’t the slightest bit of wind, no noises, not even the rustling of leaves or the distant sound of birdsong. Nothing but death.
Hören Sie. Das ist, wie wenn man an einem Flussufer liegt und schläft – ein Strom plappernder Stimmen, irgendwo zwischen dem Rauschen der Blätter.
– Listen. It’s like being asleep beside a river, a river of voices, babbling, buried in the rustle of leaves.
Im Halbschlaf vermischten sich das Rauschen der Blätter und der sirrende Klang, mit dem der Wind über die Plane des Zelts strich.
Half asleep, he listened to the rustle of leaves mingling with the sibilant sound of canvas caressed by the wind and the murmur of wavelets breaking on the shore.
Dort schlief der Junge und dort wachte er beim Summen der Hummeln und dem Rauschen der Blätter auf, während die weißen Blüten wie Schneeflocken auf sein kleines Bett fielen.
The boy slept there and woke to the hum of bees and the rustle of leaves, white blossom falling like snowflakes on to his bed.
Für eine Sekunde schien es, als hätte sich eine bleierne Stille über die überfüllte Terrasse gelegt. Mitch lauschte dem Rauschen der Blätter über ihnen, dem Verkehr auf der Belmont Avenue unter ihnen.
For a second, the crowded patio seemed to fall silent, and he could hear the rustling of leaves above them, the sound of traffic on Belmont.
Das Rauschen der Blätter, die knarrende Takelage und das nervöse Klatschen der Wellen mochten andere Geräusche der Umgebung übertönen. Doch ihre Instinkte sagten ihr, dass es hier nichts zum Übertönen gab. Sie war allein.
The rustle of leaves, the creak of rigging and the splash of the waves might be drowning other sounds in the vicinity, but her instincts told her there were none to drown. She was alone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test