Traduction de "angebraten" à anglaise
Angebraten
verbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Die angebratenen Rippchen auf einen Teller geben und den Vorgang mit den übrigen Rinderrippchen wiederholen.
Transfer the browned ribs to a plate, and then repeat with remaining ribs.
In kürzester Zeit hatte ich den angebratenen Entenkostümpâtéfootball in zwei ovale Teigplatten verpackt.
In no time I had the browned duck-suit-pâté-football sealed inside two ovals of pastry.
Ich habe ihn von allen Seiten angebraten und lege ihn nun in einen Bratschlauch, danach kommt er bei niedriger Temperatur eine Stunde in den Ofen.
I’ve browned it on the outside and am now wrapping it in foil: then it will go in the oven for an hour on low heat.
Als das Fleisch angebraten war, gab ich eine Knoblauchzehe dazu und, nachdem sie aufgeweicht war, etwas Ananassaft und bedeckte die Pfanne.
When the meat was browned, I added a garlic clove. When that had softened, I added some juice from the pineapple and covered the pan.
Kleine Lammkoteletts werden angebraten, dann großzügig mit einer Mischung aus Chat Masala, Pistazien und anderen Gewürzen überzogen und schließlich kurz im Ofen gebacken;
Here, small lamb chops are browned, then coated generously with a blend of the chaat masala, ground pistachios, and other spices before they’re briefly baked;
Auf Theroc gab es keine einheimischen Säugetiere, deshalb aßen die Theronen Raupenfilets und Insektensteaks, leicht angebraten und mit einer scharfen Soße aus fermentierten Früchten.
Since Theroc had no native mammals, the people ate caterpillar fillets, insect steaks, lightly browned and covered with a tart sauce made from fermented fruits.
Rippchen schmoren Backofen auf 165 °C (Umluft 145 °C) vorheizen. Wenn alle Rippchen angebraten sind, den Herd auf mittelhohe Hitze herunterschalten und das Fett und Öl aus dem Topf abgießen, bis nur noch 1 EL übrig ist.
braise the ribs Preheat your oven to 325 degrees. Once all the ribs are browned and removed from pot, turn heat down to medium-high and pour off all but 1 tablespoon of the oil and fat.
Nina hätte ihre Mutter gerne weiter mit Fragen gelöchert, aber der aromatische Geruch der Stroganoff-Sauce – Rindfleischstücke, erst angebraten und dann stundenlang in einer Sauce mit Sherry, frischem Thymian, Sahne und Pilzen geköchelt – stieg ihr in die Nase und ließ ihren Magen vor Vorfreude knurren.
Mom began to eat. Nina wanted to keep questioning her mother, but the savory scent of the stroganoff—rich beef chunks, perfectly browned and then simmered for hours in a sauce of sherry wine, fresh thyme, heavy cream, and mushrooms—wafted up to her, and her stomach growled in anticipation.
Er war einfach ausgebrochen und hatte sie neun Monate lang verfolgt, selbst durch die amerikanischen Weiten, in der Küche, besonders nachts, als sie hinausging, um eine zu rauchen, nahm sie hin und wieder deutlich den Geruch von Schwefel wahr – oder war es ausströmendes Gas? Die Bratpfanne spuckte ihr mit dem Gezische einer Levanteotter das siedende Fett auf die Beine, die Brandwunden verheilten schlecht, und schon bevor er gekommen war, hatten sie sich geöffnet, beinahe wie Stigmata, verzeih Herr, er selbst klebte ihr die aus Eierschalen herausgerissenen Häutchen auf die Blasen an den Waden: »Bleib so sitzen, bis es trocken ist«, und sie blieb vor dem Fernseher sitzen, nachdem sie fügsam ihre ungleichmäßig angebratenen, halbrohen »Würste«, die schon jeglichen erotischen Charme verloren hatten, auf dem coffee table abgelegt hatte – und schließlich, am letzten Abend, bevor sie, Gott sei Dank, aus der Wohnung ausziehen sollten, die sich in der Zeit ihres Zusammenlebens in eine hermetisch abgeriegelte Box mit dichtem, nahezu sichtbarem, dunkelbraunem Qualm verwandelt hatte – wohin sie gehen würden war unklar, vorerst ins Motel, Hauptsache, es gab irgendeine Veränderung –, kehrte zum Abschied das Feuer in seiner ursprünglichen Gestalt zurück: sie war allein, bereitete das Abendessen in der Küche zu und wartete mit der schon gewohnten Empfindung eines sie umgebenden Drucks, der bis zur Langeweile reichen konnte, auf seine Rückkehr aus dem Atelier, mit dem Rücken zum Herd stehend kratzte sie gerade etwas weg und fuhr plötzlich herum, als hätte man sie gestoßen: der Flammenring des Gasherdes unter dem Kochtopf loderte bereits fast bis zur Decke hoch, und schon entstand in der Flamme dieses gleiche schadenfroh prustende Flackern, dem sie dieses Mal allein gegenüberstand: der fire alarm schwieg aus irgendeinem Grund, wie paralysiert, aber daran dachte sie erst später, denn im ersten Augenblick stürzte sie mechanisch los, ohne die Fäuste zu öffnen – in der Linken entdeckte sie später eine zusammengepresste Zwiebelschale –, um das Feuer mit dem nächstbesten ihr unter die Hände kommenden Handtuch auszuschlagen – doch es war unersättlich, freute sich, als hätte es gerade darauf gewartet, das Handtuch glühte in ihren Händen, als würde es schmelzen, schrumpfte rasch zu schwarzen, glimmenden Rändern zusammen, bis sie auf die Idee kam, Wasser darauf zu gießen: ein Quart voll, ein zweites, ein drittes – es begann zu zischen, verflüchtigte sich mit beißendem Gestank; sie stand in der Küche mit einem verbrannten Fetzen in der Hand: nein, oh Gott, ich werde es nicht aushalten, ich halte es jetzt schon nicht mehr aus! Und so erfüllte sich ihr Traum, den sie vor langer Zeit, ein Jahr zuvor, lange bevor sie sich trafen, geträumt hatte: ein junger Baum an einer Wegkreuzung, zitternd und raschelnd, jemand Unsichtbarer zündet unter ihm ein Feuer an, ein Zündholz wird angerissen, und – im selben Augenblick! – wird der Baum vom Feuer erfasst, das sofort wieder erlischt, als wäre es nur dazu da gewesen, die Blätterkrone zu verzehren, und dort, wo zuvor noch der junge Baum vor dem Hintergrund des Himmels in seinem leuchtenden Grün erstrahlte, ragt nun ein bitteres, schwarz gewordenes Gerippe empor.
what let it in?—it burst in and proceeded to chase her for the next nine months, even all over the American expanses, in the kitchen, especially when she would come out to smoke late at night, she would pick up a distinct sulfuric scent every once in a while—was that gas leaking? skillets, with a cobra’s hiss, would spit boiling oil at her legs, the burns healed slowly, and after he arrived they simply opened up like stigmata, God forgive me—he personally sealed up the blisters on her calves with a thin coat of ground eggshells: “Sit still for a while until it dries”—and she did sit still in front of the television set, humbly laying out on the “coffee table” her unevenly seared raw sausages, now completely devoid of any erotic charm—and finally, the last night before they were to, thank God, move out of that apartment which had been transformed during the time of their habitation into a furious box of thickly condensed, almost visible dark-brown cloud of torpor—where they were going it wasn’t clear, into a motel for now, as long as there’s some kind of a change—that time, as if to say good-bye, the fire returned in its original form: she was alone preparing dinner in the kitchen with the usual squeeze of anxiety growing into nausea as she waited for his return from the studio, scrubbing something with her back to the stove, and suddenly she turned around as if someone pushed her—the electric burner under her skillet was ablaze, fire almost up to the ceiling, and that same malicious laughter was coming alive within it, but this time she was facing it alone: the “fire alarm” was silent for some reason, like it was paralyzed, but she thought about that only later, in the first moments she automatically, without opening up her clenched fists—in the left one she later discovered some clutched onion peels—set to beating down the fire with the towel she had grabbed from somewhere—the hungry fire bounced with joy as though that’s what it had been waiting for, the smoldering towel in her hand seemed to be melting like molten metal, curling swiftly, embers flickering along its blackened edges, until she remembered to start throwing water—one quart, another, a third—and it hissed, spreading in all directions with an acrid stench, she stood in the middle of the kitchen with the charred rag in her lowered hands: no, God, I can’t take this, I can’t take this anymore!—and so her prophetic dream came true—an old dream from a year ago, visited upon her long before they met: a sapling at the crossroads, trembling and rustling, someone invisible is setting a bonfire below, the strike of a match, and oh—in a flash!—the sapling is consumed by fire which goes out as soon as it starts, as if it only meant to strip its crown of leaves, and so in the place where a moment earlier the sapling glittered with shades of light green against the blue sky there now protrudes a bitter, blackened skeleton.
verbe
Die angebratenen Koteletts, am Knochen gefasst, in der Pistazien-Gewürzmischung wenden, damit ein dichter Überzug entsteht.
Holding the bone end, dip the seared sides of each chop in the nut-spice mixture.
Das Essen war geradezu lächerlich teuer, weil Fossum unbedingt scharf angebratenes Kobe-Rind mit getrüffeltem Kräutersalat wollte.
He paid for the lunch-Fossum’s insistence on seared Kobe beef with a truffled herb salad made the expensive meal ludicrous-with his own credit card.
Caroline lächelte ihn an, und Skinner kam sich vor wie De Fretais’ in der Pfanne angebratenes Thunfischsteak, außen knusprig, innen zart und mürbe.
Caroline smiled at him and Skinner saw himself like De Fretais’s pan-seared tuna steak, burned on the outside, mildly tenderised internally.
Auf dem Viking-Herd in Kowalskis Küche in Butter angebraten und umgehend medium rare im Speisezimmer serviert, während das zarte Fleisch noch im eigenen Saft brutzelte.
Seared in butter on the oversized Viking range in Kowalski’s kitchen, delivered directly to the dining room, still cooking in its own juices, sizzling and succulent, medium-rare.
Eißpin kettete Echo mit einem kleinen Stahlschloss an das Messingbett, stellte ihm eine Schale Milch und einen Teller mit angebratenem Thunfisch hin, der in mundgerechte Stücke geschnitten war.
Having secured Echo’s chain to the brass bedstead with a small steel padlock, Ghoolion put a bowl of milk down for him, together with a plateful of seared tuna cut up into bite-size portions. Then he left the room.
Olga entschied sich für ein Gazpacho mit Rucola und einen halbgar gekochten Hummer mit Yamswurzelpüree, Jed für ganz kurz in der Pfanne angebratene Jakobsmuscheln und ein Steinbuttsoufflé mit Kümmel und Edelcrassaneschaum.
Olga opted for a gazpacho à l’arugula and semi-cooked lobster with a yam mash, Jed for pan-seared scallops and a baby-turbot and caraway soufflé with its Passe-Crassane pear emulsion.
Sie wissen, wie man ein Steak zubereitet, außen stark angebraten, innen blutrot – zartes Fleisch von jungen Angusrindern, die auf den saftigen Weiden einer Gegend gehalten werden, die feuchter ist, als man erwarten würde, wenn man das Hochland um die Blue Ridge Mountains nicht kennt.
They do know how to cook a steak, seared on the outside, blood-red on the inside, and the beef is good, high-quality Angus beef raised on the lush dairy farms of a land that’s wetter than you might expect if you didn’t know the little highlands nestling around the Blue Ridge Mountains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test