Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Решай. – Да, решать надо, – проговорил Халлек. – Так герцог и его сын мертвы?
Decide." "It must be," Halleck said. "The Duke and his son are dead?"
Но как они решают, что для этого пришло подходящее время?
How do they decide when it’s time to do that?
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
— Нет никакой необходимости… — Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я пошел.
“There will be no need for—” “I’ll decide that,” said Malfoy.
Теперь сам решай, как знаешь лучше, — надо иль не надо тебе запивать.
Now decide for yourself, as best you can, whether you want to go on a binge or not.
Какая за ними будет погода, всякий раз решает Отдел магического хозяйства.
Magical Maintenance decide what weather we’ll get every day.
— А кто этот беспристрастный судья, который будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
– Но пациент вас не заинтересовал бы. – Это решать мне. – Ну, так решайте сейчас.
“And the patient would have been no use to you.” “That is for me to decide.” “Then decide now.
Приходится решать и решать быстро стоит или нет воспользоваться кольтом.
You have to decide and decide quick is this or isn’t it a Colt case.
verbo
Это, безусловно, важно, но не решает проблему.
While that is important, it will not solve the problem.
Лучше предотвратить возникновение проблемы, чем решать ее.
Problem prevention was preferable to problem solving.
Остается еще множество проблем, которые необходимо решать.
There are still many problems to be solved.
— Ты сказал, что проблему решает использование другой палочки!
“You told me the problem would be solved by using another’s wand!”
— Как это! — воскликнули они. — Ты о чем? Я объяснил — о чем, и как оно в данном случае работает, как решает задачу.
“What’s that!” they exclaimed. “What are you talking about!” I explained to them what I meant and how it worked in this case, and it solved the problem.
Разве какая-нибудь другая философская точка зрения «решает» вопрос, для решения которого собрано еще недостаточно данных?
Does any other philosophical standpoint “solve” a problem before enough data for its solution has been collected?
Я читал в инженерной школе курс математических методов физики, и пытался показать студентам, как можно решать задачи методом проб и ошибок.
I taught a course at the engineering school on mathematical methods in physics, in which I tried to show how to solve problems by trial and error.
Он решал проблемы, а когда впадаешь в панику, это не решает проблему.
He solved problems and freaking out didn’t solve problems.
«Решай проблему, – советовал ему Макс. – Делай то, что у тебя получается лучше всего». Решай проблему…
Solve the problem,Max had said.Do whatyou dobest. Solve the problem. "Hell,"
verbo
Пограничные споры никогда не решаются и не должны решаться с помощью силы".
Border disputes are never resolved or should never be resolved by resorting to force".
Проблемы решаются соответствующими комиссиями.
Problems are resolved by the appropriate commissions.
Задачи, решаемые в назначенных лабораториях:
The tasks to be resolved at the designated laboratories:
Как правило, все проблемы здесь решаются сами по себе.
Usually all problems resolve themselves here.
verbo
и) решает вопросы республиканского гражданства;
(i) It shall settle questions of nationality of the Republic;
1039. Большинство споров решаются на уровне Комиссии.
Most disputes are settled at the level of the Commission.
Зачастую подобные дела решаются на неформальной основе.
Such cases were frequently settled informally.
Они обязались решать все споры мирными средствами.
They undertook to settle any disputes by peaceful means.
Что касается похищений, то этот вопрос вообще не решался.
With regard to the abductions, the issue had not been settled at all.
Маргинальный номер 17/2009 частично решает эту проблему.
Marginal 17/2009 partially settled the problem.
Этот вопрос должен решаться постепенно, а не за один день.
The matter would be settled in a gradual fashion rather than overnight.
— Билл тоже его не любит, — сказала Джинни, как будто это окончательно решало вопрос.
“Bill doesn’t like him, either,” said Ginny, as though that settled the matter.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
В современном обществе он решается совершенно так же, как всякий другой общественный вопрос: постепенным экономическим выравниванием спроса и предложения, а это такое решение, которое постоянно само порождает вопрос заново, т. е.
In present-day society, it is settled just as any other social question: by the gradual economic levelling of demand and supply, a settlement which reproduces the question itself again and again and therefore is no settlement.
Его большое багровое лицо надувалось у Гарри на глазах, как резиновый шар. Рубашка на груди натянулась. — Что ж, это решает дело. А ну пошел вон из нашего дома! — Что? — спросил Гарри.
He seemed to be swelling, his great purple face stretching before Harry’s eyes. “Well, that settles it,” he said, his shirt front straining as he inflated himself, “you can get out of this house, boy!” “What?” said Harry.
verbo
Решающим фактором в этом случае является "представительство".
The determining factor is "representativity".
Именно им решать, может ли помощь быть эффективной.
It is in their hands to determine whether aid can be effective.
Какой пункт является решающим для остойчивости судна?
What factor is determinant for the stability of a vessel?
Будущее этого предложенного законодательства будет решаться правительством.
The future of this proposed legislation remains to be determined by the Government.
Решающее значение имеет определение показателей времени.
The determination of time values is of central importance.
КС1 является решающим моментом для будущего Конвенции.
COP1 was a determining moment for the future of the Convention.
Во всех других случаях их заключения не являются определяющими или решающими.
In all other circumstances, such conclusions were not determinative.
ii) правомочия решать вопросы права и существа;
(ii) the power to determine questions of law and of fact,
Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно.
He perceived and determined and responded in the same instant.
– Арракис сам решает, кому носить мантию вождя, – отрезал Кинес.
"Arrakis has its own way of determining who wears the mantle of authority," Kynes said.
Гаврила Ардалионович! Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле.
GAVRILA ARDOLIONOVITCH,--persuaded of your kindness of heart, I have determined to ask your advice on a matter of great importance to myself.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
— Дэниел… — Он ничего не решает, и без человечества ему конец.
“Daneel….” “Determines nothing, and is lost without humanity.”
— Это будет решать прокуратура, мосье Гойяр.
‘The public prosecutor will determine that, Monsieur Goyard.’
verbo
Вправе ли провинция самостоятельно решать, выполнять ли это решение или нет?
Could provinces choose not to follow it?
В результате многие сотрудники решают не подавать официальных жалоб.
As a result, many choose not to bring complaints through the formal process.
Органы внутренних дел сами решают, следует ли им принимать меры на основе этой информации.
The Police are free to choose whether to act on that information.
Однако не все они решают делать это в рамках Организации Объединенных Наций или через Организацию.
But not all are choosing to do so in or through the United Nations.
В некоторых случаях страны добровольно решают принимать на себя такие обязательства.
In some instances, countries voluntarily choose to become parties to such commitments.
Во многих случаях компании решают применять этот стандарт без получения сертификата.
In many cases companies choose to implement the standard without seeking a certificate.
Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах.
International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions.
Поставщики решают вопрос об участии в торгах исходя из характера потребностей в таких услугах.
Depending on the nature of the requirement, vendors choose which requirement to participate in.
– Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной. Пусть решают сами.
I release my men from any bond to me; they can choose for themselves.
— Вы так говорите о волшебных палочках, как будто они живые, — сказал Гарри. — Как будто они чувствуют, сами что-то решают.
“You talk about wands like they’ve got feelings,” said Harry, “like they can think for themselves.” “The wand chooses the wizard,”
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
И оставляю за тобой решающий выбор. Покинь Ортханк своею волей – и ты свободен. – Чудеса, да и только! – осклабился Саруман. – Вот он, Гэндальф Серый – и снисходителен, и милостив.
You can leave Orthanc, free — if you choose.’ ‘That sounds well,’ sneered Saruman. ‘Very much in the manner of Gandalf the Grey: so condescending, and so very kind.
При Большом Взрыве и в других сингулярностях нарушаются все физические законы и Бог по-прежнему полностью волен решать, что должно произойти и как должна начаться Вселенная.
At the big bang and other singularities, all the laws would have broken down, so God would still have had complete freedom to choose what happened and how the universe began.
– Если я возьму ее как служанку – могу я потом, когда-нибудь, изменить это решение? – У тебя на это есть год, – ответил Стилгар. – А после того она свободна и вольна сама решать для себя… впрочем, и ты можешь освободить ее, когда пожелаешь.
Paul said: "If I accept her as servant, may I yet change my mind at a later time?" "You'd have a year to change your decision," Stilgar said. "After that, she's a free woman to choose as she wishes .
В моем действии – мое бездействие, – подумал он с горькой усмешкой. – Каждый день я решаю – ничего не решать».
In my inaction is my action, he thought, smiling bitterly. Every day I choose not to choose.
— Килька, поторапливайся! И решайся, пока не поздно!
“Sprat, be quick and choose, or it will be too late!”
verbo
Решающим критерием здесь является пригодность к трудоустройству.
The key criterion here is availability for work.
Теоретические проблемы, решаемые Рабочей группой
Theoretical problems being addressed by the Working Group
Задача, решаемая Президиумом и Рабочей группой по осуществлению
To be arranged by the Bureau and the Working Group on Implementation
Хороший, между прочим, метод образования: решать задачи для старшекурсников, выясняя заодно, как что произносится.
That was a very good way to get educated, working on the senior problems and learning how to pronounce things.
Тут-то меня и прорвало.) Вернувшись к работе над вычислительной программой, я обнаружил, что она пребывает в полном беспорядке — одни перфокарты белые, другие синие, третьи желтые — и сказал: «Мы же договорились решать за раз по одной задаче — только по одной!».
When I went back to work on the calculation program, I found it in a mess: There were white cards, there were blue cards, there were yellow cards, and I started to say, “You’re not supposed to do more than one problem—only one problem!”
— Для этого нужна душа истинного зельедельца! — не дав Гарри ответить, радостно объявил Слизнорт. — Такой же была и его матушка. Лили обладала интуитивным чутьем на зельеварение, которое Гарри, несомненно, от нее унаследовал… Да, Гарри, да, если у вас под рукой имеется безоар, это решает проблему.
“That’s the individual spirit a real potion-maker needs!” said Slughorn happily, before Harry could reply. “Just like his mother, she had the same intuitive grasp of potion-making, it’s undoubtedly from Lily he gets it… yes, Harry, yes, if you’ve got a bezoar to hand, of course that would do the trick… although as they don’t work on everything, and are pretty rare, it’s still worth knowing how to mix antidotes…”
Все, или по крайней мере все решающие, места из сочинений Маркса и Энгельса по вопросу о государстве должны быть непременно приведены в возможно более полном виде, чтобы читатель мог составить себе самостоятельное представление о совокупности взглядов основоположников научного социализма и о развитии этих взглядов, а также чтобы искажение их господствующим ныне «каутскианством» было доказано документально и показано наглядно.
All, or at any rate all they most essential passages in the works of Marx and Engels on the subject of the state must by all means be quoted as fully as possible so that the reader may form an independent opinion of the totality of the views of the founders of scientific socialism, and of the evolution of those views, and so that their distortion by the "Kautskyism" now prevailing may be documentarily proved and clearly demonstrated.
Как насчет того, чтобы позволить мне самому все решать?
How about letting me work it out my own way?
И еще… – Это поменьше, чем те проблемы, что мы сейчас решали.
And—"This is a little smaller than the problems we've been working on.
– За работу? – На подобных приемах решается много дел.
“Working the room?” “A lot of business gets done at these parties.
Но Оденвэльдский завод обеспечивал вексель, и это решало дело.
But the Odenwald Granite Works was, and that was enough.
verbo
Докладчик подчеркнул, что эту проблему нужно решать.
He emphasized that this problem needed to be fixed.
Трудно рассчитывать на решение проблем, связанных с занятостью, если структуры, призванные их решать, сами нуждаются в помощи.
Little can be done to fix employment-related problems if the entities ascribed to do the fixing are in need of help themselves.
60. Обязательное образование до установленного возрастного уровня помогло бы решать сложную проблему детского труда.
60. Compulsory education up to a fixed age could help to address the complex issue of child labour.
333. Директор-исполнитель отметил, что, чтобы решать проблемы, важно знать, в чем заключаются проблемы, и приоритизировать их.
333. The Executive Director commented that in order to fix problems it was important to know what the problems were and to prioritize them.
На основе этих исследований Совет представителей решает вопрос о возможном пересмотре и/или установлении размеров заработной платы.
These reports provide a basis for establishing the attitude of the Council of Representatives towards the possible fixing and/or review of wage levels.
Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены.
Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them.
Особенно если его обитатель будет решать проблемы по мере их возникновения.
Especially with a human occupant fixing problems as they arise.
Я решала, что приготовить на ужин. Бог мой, как долго?
Wondering what to fix for dinner. My God, how long?
Правило «кто обнаружил проблему, тот ее и решает» распространяется и на него.
The ‘you found the problem, you fix it’ rule applies to Arhu as well.
— Кто бы сомневался, ты умеешь решать проблемы! Ты все умеешь.
"Are you kidding, of course you're good at fixing problems. You're good at everything.
Почему бы тебе не позвать моего отца. Ведь он всегда решает все твои проблемы.
Why don’t you call my father, he’s the person who always fixes everything up for you.”
verbo
Кто сейчас должен решать, есть ли у государств этот потенциал?
Now who is to judge whether a State has the capacity?
Как бы то ни было, любой вопрос должен решаться конкретно и по существу.
Still, any issue deserves to be judged on its own merits.
В других случаях вопрос о праве ребенка выражать свои взгляды в суде решается судьей.
In other matters that was at the discretion of the judge.
При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств.
In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained.
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
verbo
На следующей аналогичной конференции необходимо будет разработать всеобъемлющий план действий, с помощью которого страны со средним доходом могли бы решать проблемы в области развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
At the next such conference, a comprehensive action plan should be worked out whereby middle-income countries could face the challenges of development in the medium and long term.
Один член Совета отметил, что оценка действительно сыграла важную роль на этом решающем этапе деятельности Института, поскольку для воплощения в жизнь рекомендаций и определения дальнейших перспектив деятельности необходим стратегический подход.
One Council member noted that an evaluation was indeed important at this critical stage of the Institute, as a strategic approach was necessary to deal with the recommendations, and to work out a way forward.
В январе 1997 года Министерством просвещения была подготовлена программа реформы системы образования, в которой конкретно и позитивным образом решались вопросы перестройки системы образования.
In January 1997, the Ministry of Education worked out a programme for educational reform to concretely and positively tackle educational reform, one of the six reform policies that the Japanese Government has set forth.
:: незначительные вопросы, связанные с процессом демаркации, должны решаться так, как это, собственно, и делалось до того, как изза обструкции Эфиопии этот процесс был остановлен, таким образом, чтобы это не приводило к задержкам, исключало возможность манипуляций и не приводило к пагубным последствиям;
:: Minute details for the demarcation process must be worked out and completed, indeed as this was the case before the interruptions due to Ethiopia's obstruction, in a manner that does not lend itself to delays, manipulations or deleterious consequences.
Выполняя свою основную функцию, а именно проведя аналитическую работу с целью постановки программных ориентиров, ЮНКТАД может помогать странам решать возникающие задачи, выявлять коренные причины проблем и вырабатывать пути их решения.
In pursuing its main function, which was to carry out analysis with a view to providing policy guidance, UNCTAD could help countries face up to the challenges before them, identify the root causes of problems and work out solutions.
Вьетнамская делегация в полной мере поддерживает инициативу Организации Объединенных Наций, предусматривающую разработку "Повестки дня для развития", которая стала бы исчерпывающим и эффективным документом, осуществление которого будет решающим образом способствовать созданию нового мирового порядка, основанного на принципе справедливости.
His delegation fully supported the initiative taken by the United Nations to work out a comprehensive and effective agenda for development. Its implementation would be a fundamental factor in the establishment of a new and equitable world order.
Некоторые личные проблемы человек должен решать самостоятельно.
Some things a man had to work out on his own.
Мне нравится встречаться с клиентами и решать, что им пойдет, а что нет.
I love meeting the customers and working out what is going to look good on them.
Так что мы живем и решаем свои проблемы сейчас или в нашем прошлом.
So we live and work out our troubles now, or in our past.
Результат иногда приходит к решающему уравнение, как ошеломляющее потрясение.
The result, it is true, may sometimes come to the man who works out the equation as a stunning surprise.
Может быть, в этот самый момент он сидит где-нибудь у себя дома и решает проблему самостоятельно.
Maybe he’s sitting at home somewhere, even now, working out the problems for himself.”
К тому времени, если мой план выгорит, я уже буду располагать решающими сведениями.
I ought to have definite news by that time, if my plan of campaign works out.
Решающим фактом стало то, что Бенедетти консультировался с Браллем, тот понял, что к чему, и вышел из себя.
The crucial fact was that Benedetti consulted Bralle, who works out what is going on and is outraged.
verbo
Еще не созрел климат, благоприятный для значительных, действительно решающих выборов.
This is not a climate conducive to significant, indeed decisive, elections.
Если Спикером избирается один из членов Палаты, то он имеет только решающий голос.
A member of the House who is elected Speaker has only a casting vote.
Выборы, намеченные на 24 сентября, могут иметь решающее значение в этой связи.
The elections to be held on 24 September could be decisive in this respect.
Предстоящие выборы имеют решающее значение для стабилизации неустойчивой афганской демократии.
The upcoming elections are critical to stabilizing the fragile Afghan democracy.
Мирный процесс в Афганистане вышел сегодня на решающий этап -- возможно, самый решающий этап: 9 октября состоятся первые президентские выборы, а в апреле 2005 года -- выборы в законодательные органы.
The peace process in Afghanistan has reached a crucial phase today -- perhaps the most crucial phase -- with the holding of the first presidential election, on 9 October, and the legislative elections, to be held in April 2005.
После проведения выборов трагическая история Боснии приблизилась к решающему переломному этапу.
With the holding of elections, the saga of Bosnia has reached a decisive juncture.
- Знаешь-ка, Лекси, на выборах решает не популярность.
- You know what, Lexi? This election isn't a popularity contest.
Потому что следующие два часа будут решающими для твоих перевыборов.
Because the next few hours are crucial to your re-election.
- Король сам решает, что делать. И он сможет меня навещать.
A king may make his own rules and elect to visit if he so wishes.
и начала решать за всех. Как ты всегда и делаешь.
It means you elected yourself chairman of the dead guy committee and started making decisions for everyone.
В новости попадает история, позор для губернатора, и это решает исход выборов.
Create a news story tailor-made to embarrass the governor, and then influence the upcoming election.
Победитель будет выбран малым числом голосов избирателей, cегодняшний день будет иметь решающее значение.
This election will be won by small numbers and today of all days will make the difference.
- Для избирателей важно, чтобы в эти решающие предвыборные дни... наш кандидат заручился поддержкой большинства.
- How important it is... to this constituency that at this crucial by-election... our candidate should be returned by an adequate majority.
Им придется понять, что фактически все будет решаться на выборах.
It will have to be understood that the election is the real decision.
В любом случае, лишь в считаных странах выборы решают хоть что-то.
So few countries have meaningful elections anyway.
В этом году предстояли решающие выборы, и Кристел вместе с Брайеном волновались по этому поводу.
The election that year was an exciting one, and with Brian, Crystal got caught up in the excitement of it.
И эти дополнительные выборы в Вудбридже: он ужасно огорчается, когда исход решает ничтожное число голосов.
I think it’s partly the Woodbridge by-election: he gets so upset about the marginals.
Когда проводить выборы, решают братья, но, если мы проведем их слишком рано, епископ может отказаться утвердить нашего избранника.
The brothers call the election, but if we do it too early the bishop may refuse to confirm our choice.
Мариль был уверен в своих силах и поэтому предпочел выступить первым и раздавить мятежников в одной решающей битве.
Maril was confident in his numbers, and for this reason the Emperor had elected to move first and crush the rebel navy in one decisive encounter.
Но затем он стал проявлять себя как старательный ученик, а уж если Уолдо Эмерсон решал чему-то обучиться, то делал это в совершенстве.
Now, however, he was a willing student, and when Waldo Emerson elected to study there was nothing that he could not master and retain in a remarkable manner.
verbo
Мы полагаем, что при заключении договора Республике Корея отводится решающая роль.
We believe that the role of the Republic of Korea is critical in concluding the treaty.
Могу ли я считать, что Ассамблея решает, чтобы этот вопрос обсуждался в ходе текущей сессии?
May I take it that the Assembly considers that discussion of this item at the present session is concluded?
Можно делать вывод о том, что организационная работа в связи с технологиями (или посреднические услуги) была одним из решающих факторов.
It may be concluded that this technology management (or intermediary) service was a crucial factor.
В таких случаях девочки не имеют права голоса, поскольку все решается за них родителями.
In such cases the girl-child has no say as the matter would have been concluded with her parents.
Президент завершил первое чтение проекта конституции и решает вопрос о том, есть ли необходимость во втором чтении.
The President had concluded the first reading of the draft constitution and was evaluating whether there was a need for a second reading.
В принятой им заключительной декларации содержится тонкий анализ решающей роли гражданского общества в процессе демократизации.
Its concluding declaration provided a perceptive analysis of the crucial nature of civil society in the democratization process.
15. По мнению Японии, странам следует самим решать, заключать ли двусторонние договоры на основе типового договора.
Japan was of the opinion that it was up to countries to conclude bilateral treaties drawing upon the model treaty.
Мы считаем эти недавно заключенные соглашения огромным достижением, решающим шагом на пути создания палестинского государства.
We regard these recently concluded agreements as a great achievement, a decisive step towards the establishment of a Palestinian State.
Своевременное завершение переговоров имеет решающее значение для подписания нового договора в начале следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
It is critical that the negotiations be concluded in time for signature of the new treaty at the outset of the next General Assembly.
Председатель (говорит по-английски): Могу ли я тогда считать, что Ассамблея решает включить этот вопрос в повестку дня текущей сессии?
The President: May I further take it that the Assembly considers that discussion of this item at the present session is concluded?
Мы решаем начать новый фотографический проект про окружающую среду.
We conclude that would start a new photographic project on the environment.
Потому что тот, кто это написал, хочет решающей битвы.
Because, the person who wrote this letter wants to conclude the battle.
В прокуратуре заключили, что, поскольку жертва была пьяна в момент нападения, они должны решать сами, и обвинили Гари.
And the CPS concluded that because the victim was drunk at the time of the assault they had to go with it and prosecuted Gary.
Что касается самого Санг-дракса, Ксар пришел к выводу, что вопрос о верности змеедракона не имеет решающего значения.
As for Sang-drax, Xar had concluded that the question of the dragon-snake’s loyalty was not a factor.
Другие дети подходят, стоят за спиной и дивятся, затем теряют интерес и решают, что чинить тут нечего.
Other children come and stand over them and marvel, then gradually lose interest and conclude it is hopeless.
Без ног от колена. Глава 4 — И что мы решаем? — спросил Велисарий. Александриец поджал губы.
Not without knees. Chapter 4 "So what do we conclude?" asked Belisarius. Cassian pursed his lips.
Наверное, программа учитывает кровяное давление и решает, не под принуждением ли он действует. Тогда мы еще можем застрять на том конце.
The software must be correlating on his blood pressure, concluding he was under coercion.We could still be balked at the other end.
— У него, вероятно, их было несколько? — Да. — Ага, — проговорил Пуаро, откидываясь на спинку кресла. — Думаю, это решает дело…
‘He had several pairs of glasses?’ ‘Yes.’ ‘Ah,’ said Poirot. He leaned back. ‘I think that that concludes the case .
– Ну конечно!.. Да, – продолжала она, – я лично убеждена: тот факт, что мы четверорукие, сыграл в нашей духовной эволюции решающую роль.
"Of course. Anyway," she concluded, "that's what I think, too: our being equipped with four hands is one of the most important factors in our spiritual evolution.
– Король Хал-Вейт счел – каким бы ошибочным ни показалось это мнение, – что с моим отъездом из Сильваноста решающая часть переговоров с эльфами закончилась.
King Hal-Waith thought, mistakenly it would appear, that the crucial negotiations with the elves had been concluded with my departure from your capital.
Временная шкала Маккрама была на несколько столетий оторвана от реальности, и я смогла только прийти к выводу, что он не знал о решающей роли, которую книга играла в развитии капитализма.
McCrum’s time scale was several centuries out and I could only conclude that he didn’t know about the crucial role the book played in the development of capitalism.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test