Traducción para "образ действий" a ingles
Образ действий
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
22. Конференция Сторон предоставляет региональным и субрегиональным центрам конкретные руководящие указания, касающиеся их мероприятий и образа действий.
The Conference of the Parties shall provide regional and subregional centres with specific guidance related relating to its activities and mode of operation.
Образ действия изомеров ГХГ различен как с количественной, так и с качественной точки зрения с учетом их биологической активности в центральной нервной системе как основном органе воздействия.
The modes of action of the HCH isomers differ quantitatively and qualitatively with regard to their biological activity in the central nervous system as the main target organ.
Премьер-министром было принято решение о создании группы специалистов, которая рассмотрит содержащиеся в докладе рекомендации, изучит необходимость изменений и улучшений и предложит конкретный образ действий.
The Prime Minister decided to establish a professional team that would study the recommendations of the report, examine the need for modifications and improvements, and suggest specific modes of action.
19. Растущая универсализация, глобализация или взаимозависимость тенденций, проблем, образа действий и решений является еще одной чертой эволюции современных обществ, воздействие которой на социальную политику следует учитывать.
19. Globalization - or the mounting interdependence, throughout the world, of trends, problems, modes of behaviour and decisions - is another feature of the evolution of contemporary societies whose impact on social policy it would be useful to determine.
По правде говоря, нам не только нужно, но и настоятельно необходимо переосмыслить и реформировать те методы и образ действий, которыми мы руководствовались в своем подходе до сих пор, с тем чтобы адаптировать их к геополитическим реалиям XXI века.
In truth, more than a need, it is an urgent requirement that we rethink and reform the methods and modes of action that have guided our approach until now in order to adapt them to the geopolitical realities of the twenty-first century.
Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире.
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace.
Работы МПХБ "Концептуальные рамки оценки образа действия химических канцерогенов" (2001 год), ИЛСИ "Основы анализа информации о действии канцерогенных факторов, относящихся к человеку" (Меек и др., 2003 год; Коэн и др., 2003 год, 2004 год) и ИАРС (Раздел 12 b) преамбулы) обеспечивают основу систематической оценки, которую можно проводить последовательно в международных масштабах; МПХБ также провела совещание группы экспертов в 2004 году в целях дальнейшей разработки и прояснения базовых факторов, относящихся к человеку.
The IPCS "Conceptual Framework for Evaluating a Mode of Action for Chemical carcinogenesis" (2001), the ILSI "Framework for Human Relevance Analysis of Information on Carcinogenic Modes of Action" (Meek et al., 2003; Cohen et al., 2003, 2004) and the IARC (Preamble section 12(b)) provide a basis for systematic assessments which may be performed in a consistent fashion internationally; the IPCS also convened a panel in 2004 to further develop and clarify the human relevance framework.
Я тебе говорю, единственный жизнеспособный аналитический образ действий – это интенциональный подход.
I tell you, the only viable analytical mode is the intentional stance.
Ваше предложение граничит не с неповиновением (для вас это, видимо, нормальный образ действий), но кое с чем похуже.
Your suggestion skirts—not insubordination, that seems to be your normal mode of operation—but something worse.
Их мотивы, привычки и образ действий тоже, я полагаю, не соответствует земным злым существам.
Their habits and their motives and their modes of operation, I presume, as well, would not conform to the habits, the motives and the operations of an evil thing of Earth.
Или, если выразиться по-иному, как долго он продолжал бы провозглашать такое свое убеждение, песенку, которую пел на этой неделе, такой вот образ действий.
Or, if I put it another way, for how long this would be the claim he was putting forward, the tune he was singing this week, his present mode.
Элрик спрашивал себя – может, здесь это обычный образ действий, и ему опять пришло в голову, что все обитатели этого царства не являются людьми, а лишь принимают человеческую личину.
Elric wondered if this was the normal mode here and again it occurred to him that all the people of this realm were not human but had assumed human shape.
Он не знал, что его образ действий относительно Кити имеет определенное название, что это есть заманиванье барышень без намерения жениться и что это заманиванье есть один из дурных поступков, обыкновенных между блестящими молодыми людьми, как он.
He did not know that this mode of behavior in relation to Kitty had a definite character, that it is courting young girls with no intention of marriage, and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was.
- В отношении религиозных, политических и общественных организаций я отстаиваю право каждого гражданина нашей свободной страны создавать вместе со своими согражданами таковые, когда и как ему угодно и для любой угодной ему цели. Но я равным образом отстаиваю право всякого другого свободного американского гражданина требовать, чтобы подобные организации не заставляли его менять в угоду им свой образ мыслей или - если того не требуют соображения нравственного порядка - свой образ действий.
“Regarding religious, political, and social organizations, I defend the right of every man in our free America to organize with his fellows when and as he pleases, for any purpose he pleases, but I also defend the right of any other free American citizen to demand that such an organization shall not dictate his mode of thought or, so long as it be moral, his mode of conduct."
sustantivo
:: независимость и беспристрастность -- справедливый и равноправный образ действий;
:: Independence and impartiality -- a fair and equitable manner
:: тщательность -- старательный, полный и сконцентрированный образ действий;
:: Thoroughness -- diligent, complete and focused manner
:: объективность -- непредубежденный и независимый образ действий с целью определения весомости утверждения;
:: Objectivity -- unbiased and independent manner to determine the validity of an allegation
Трудно провести какоелибо различие между таким случаем и ситуацией, при которой таким образом действует государственный орган.
It was difficult to see any distinction between such a case and a situation where a State organ was acting in such a manner.
Таким образом, действия Высшего административного суда, отклонившего жалобу автора, были равносильны очевидной ошибке или отказу в правосудии.
Accordingly, by dismissing the case the Supreme Administrative Court acted in a manner that amounted to manifest error and denial of justice.
В этом законе определяется образ действий и условия для ведения специальных записей в связи с анонимными рождениями и обеспечением защиты личных данных матери и новорожденного.
The Act defines the manner and conditions for the keeping of special records in connection with anonymous births and safeguarding the protection of personal data of the mother and her newborn.
Однако этот судья подверг критике ряд аспектов, касающихся как образа действий полиции в данном деле, так и обращения с двумя иностранцами со стороны тюремного персонала.
However, the judge criticized a number of aspects involving both the manner in which the police had acted in the case and the treatment of the two aliens by the Prison Service.
75. Статья 22 Конституционной декларации гласит, что жилище является неприкосновенным и в него нельзя проникать или его обыскивать, за исключением таких обстоятельств и такого образа действий, которые установлены законом.
75. Article 22 of the Constitutional Declaration stipulates that homes are inviolable and must not be entered or searched except in the circumstances and the manner prescribed by law.
Таким образом, действующие в соответствии с Конституцией законы регулируют их деятельность таким образом, чтобы обеспечить их независимость друг от друга и применение ими единого подхода к выполнению своих функций.
The laws in effect pursuant to the Constitution then regulate them in such a way as to ensure that they are independent of each other and perform their functions in a uniform manner.
Если, напротив, сумма платежей другой группы клиентов значительно ниже суммы предоставленных им банком кредитов, то банк не может без риска продолжать вести с ними дела, по крайней мере, если они не изменят своего образа действий.
If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Тог считал образ действий Тарзана нечестным. Тарзан, видимо, увертывался от рукопашной схватки.
Taug considered Tarzan's manner of fighting unfair.
Легче поддерживать непочтительный, непобедимый образ действий, который мы все приняли, когда нас здесь много.
It's easier to keep up the irreverent, invincible manner we've all adopted when there are more of us.
и если его образ действий нам кажется наилучшим из возможных, так это потому, что над нами нет судей.
And if it appear to us that his manner of treating these is the best there can possibly be, the reason only can lie in the absence of a judge superior to ourselves.
В таких размышлениях прошло время, и, когда учитель пришел, урок об обстоятельствах времени и места и образа действия был не готов, и учитель был не только недоволен, но и огорчен.
The time passed in such meditations, and when the teacher came, the lesson about the adverbs of place and time and manner of action was not ready, and the teacher was not only displeased, but hurt.
Он нахмурился и начал объяснять то, что Сережа уже много раз слышал и никогда не мог запомнить, потому что слишком ясно понимал – вроде того, что «вдруг» есть обстоятельство образа действия.
He frowned, and began explaining what Seriozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as that "suddenly" is an adverb of manner of action.
но как бы он ни старался, он решительно не мог этого сделать: – покуда учитель толковал ему, он верил и как будто понимал, но как только он оставался один, он решительно не мог вспомнить и понять, что коротенькое и такое понятное слово «вдруг» есть обстоятельство образа действия.
As long as the teacher was explaining to him, he believed him and seemed to comprehend, but as soon as he was left alone, he was positively unable to recollect and to understand that the short and familiar word "suddenly" is an adverb of manner of action.
Приходит сигнал: «Опасность!» Появилось нечто, вызвавшее какие-то изменения, например изменение электростатического поля… Летающий рой немедленно образует «туче-мозг», и просыпается его общая «память»: такие существа уже были, с ними боролись так-то, это привело к их уничтожению… И этот образ действия повторяется…
A danger signal simply means that 'something has come up.' They register changes in their environmentchanges in the electrostatic field, for example. The flying swarm is immediately sent into the 'cloud-brain' formation and its collective memory reawakens: yes, we've encountered this organism before, dealt with them in such and such a manner, annihilated themthen they just repeat the procedure."
sustantivo
Таким образом, действующие в этой области положения соответствуют тем, которые существуют в других европейских странах.
Thus regulations in that area were in line with those of other European countries.
Мировое общественное мнение осознало и требует действенности и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций, такого образа действий, который соответствует направлению, которое избрали государства-члены и в котором они движутся в последние годы.
World public opinion has become aware and demands efficiency and effectiveness within the United Nations system, a line of action that coincides with the direction which Member States have taken and in which they have engaged themselves in recent years.
Это позволяет считать, что понятие культуры заключает в себе понятие религии, но первая из них, повидимому, больше стимулирует к определенному образу действий, что означает, что человек в своем историческом развитии иногда сознательно, но зачастую бессознательно играет определенную роль в ее формировании в зависимости от своих потребностей, своего окружения, своих ценностей, своих ограничений, своих страхов...18.
Culture may thus be regarded as encompassing religion but would appear more to foster a way of behaving, i.e. human beings' fulfilment of a sometimes conscious but often unconscious role in their progress through history in order to shape that progress in line with their requirements, environment, values, constraints, fears, etc.
Другая раса и образ действий.
A change in M.O., too. He crossed the color line.
Папа Юлий всегда шел напролом, время же и обстоятельства благоприятствовали такому образу действий, и потому он каждый раз добивался успеха.
Pope Julius the Second went to work impetuously in all his affairs, and found the times and circumstances conform so well to that line of action that he always met with success.
— Вы находите такой образ действий смешным? — обиделся Скотт.
"You regard that line of action as funny?" asked Scott.
Конечно, хорошо помогать людям, нуждающимся в помощи, но где же, при таком образе действий, будет граница, и как удержать на расстоянии назойливых людей?
It was all very well to be helpful to folk who needed help, but where was one to draw the line, and how keep intrusive folk at a distance?
Образ действий дона Хуана Матуса заключался в намеренных попытках ввести меня в то, что он называл иной системой познания.
Don Juan Matus's line of action was his intentional attempt to pull me into what he said was another cognitive system.
Впрочем, когда молодой человек призвал Кэтрин решиться, обдумать образ действий, она почувствовала, что он прав, и ответила просто и без колебаний.
Nevertheless, today, when the young man spoke of settling something, taking a line, she felt that it was the truth, and she answered very simply and without hesitating.
Эти цитаты лучше любых общих теоретических рассуждений раскрывают непредсказуемый и несгибаемый образ действий, которому следовал дон Хуан, чтобы поддержать и ускорить мое погружение в его мир.
Better than any type of conceptualization, the quotations revealed an unsuspected and unwavering line of action that don Juan had followed in order to promote and facilitate my entrance into his world.
Потому-то кукольники и выбирают самого яркого из ничтожного числа своих больных манией величия… Или же взгляните на это с другой стороны: образ действий Хиндмоста научил остальных кукольников держать головы пониже и не пытаться получить большую власть – это слишком опасно.
For puppeteers it makes a kind of sense, picking the brightest of a tiny percentage of megalomaniacs ... Or look at it from the other side: a line of Hindmost teaching the rest of the population to keep their heads down—don’t try for too much power, it isn’t safe.
Тог знал это, и держался настороже, обходя Тарзана кругом и готовясь к нападению. Тарзан, чувствуя себя физически слабее и меньше врага, придерживался такого же образа действия. Временами казалось, что их распря кончится ничем. Так, большей частью, кончались все распри в их племени. Одному из ссорящихся в конце концов надоедало топтаться на одном и том же месте, и он тогда покидал поле битвы, уступая врагу предмет их спора.
Taug knew these things, and so he came warily, circling about Tarzan in search of an opening. The latter, made cautious because of his lesser bulk and the inferiority of his natural armament, followed similar tactics. For a time it seemed that the altercation would follow the way of the majority of such differences between members of the tribe and that one of them would finally lose interest and wander off to prosecute some other line of endeavor.
Морис обуздал гордыню и заставил себя перешагнуть порог насмешливого доктора Слоупера; подобное великодушие, разумеется, придало ему еще большее очарование. – Нам надо решиться, надо обдумать образ действий, – заявил он, ероша волосы и глядя в высокое узкое зеркало, которое украшало простенок между окнами и поднималось над полочкой из тонкого белого мрамора, опиравшейся на золоченые завитушки; на полочке покоилась сложенная пополам доска для игры в триктрак, имитирующая пару стоящих рядом фолиантов с зеленовато-золотым тиснением – двухтомное издание "Истории Англии".
Morris had swallowed his pride, and made the effort necessary to cross the threshold of her too derisive parent—an act of magnanimity which could not fail to render him doubly interesting. “We must settle something—we must take a line,” he declared, passing his hand through his hair and giving a glance at the long, narrow mirror which adorned the space between the two windows, and which had at its base a little gilded bracket covered by a thin slab of white marble, supporting in its turn a backgammon board folded together in the shape of two volumes—two shining folios inscribed, in greenish-gilt letters, History of England.
sustantivo
3.2 Образ действия и поведение судьи должны поддерживать уверенность общества в честности судопроизводства.
3.2 The behaviour and conduct of a judge must reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary.
Образ действия и поведение судьи должны поддерживать уверенность общества в честности и неподкупности судебных органов.
The behaviour and conduct of a judge must reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary.
Она требует, чтобы образ действий физических лиц, организаций и учреждений был известен различным субъектам общества.
It required that the conduct of individuals, organizations and institutions should be made known to various actors in society.
55. Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнения обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам.
55. States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards.
106. Государства должны обеспечивать, чтобы образ действий и выполнение обязанностей прокуроров в военных судах соответствовали международным нормам и стандартам.
106. States must ensure that the conduct and functioning of prosecutors in military courts comply with international norms and standards.
Речь идет о согласии "с какой-либо конкретной ситуацией или конкретным образом действий" в отличие от согласия "в связи с самим основополагающим обязательством".
It concerns "consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct", as distinguished from "consent in relation to the underlying obligation itself".
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
But on my way home I got to thinking... of your extraordinary conduct.
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
Но хотя образ действий всех этих различных компаний был и небезупречен и соответственно вызвал даже издание регу лирующего эту практику парламентского акта, страна тем не менее извлекла, без сомнения, большую пользу из этого дела.
But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of Parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade.
Подобно тому как бережливость увеличивает, а расточительность уменьшает капитал обществ, так и образ действий тех, расходы которых точно совпадают с их доходами, так что они не накопляют и не расходуют своего капитала, не увеличивает и не уменьшает капитала общества.
As frugality increases and prodigality diminishes the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it.
Состояние обоих может увеличиваться, но состояние одного при одинаково осторожном образе действий может всегда увеличиваться медленнее, чем состояние другого, ввиду той большой доли, какую поглощают из прибыли проценты на занятый капитал.
The stock of both may improve, but that of the one, with only equal good conduct, must always improve more slowly than that of the other, on account of the large share of the profits which is consumed by the interest of the loan.
Но существуют и такие занятия, которые, хотя и полезны и даже необходимы в государстве, не приносят никакой выгоды или удовольствия ни одному человеку; верховная власть обязана изменить свой образ действий по отношению к представителям этих профессий.
But there are also some callings, which, though useful and even necessary in a state, bring no advantage or pleasure to any individual, and the supreme power is obliged to alter its conduct with regard to the retainers of those professions.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
— Что бы вы ни думали о его образе действия, — продолжала она, — я прошу вас не высказывать этого.
"Whatever you may think of his conduct," she continued, "I beg that you will not speak of it to me.
— По крайней мере, скажите, что вы не осуждаете моего образа действий в этих тяжелых для меня обстоятельствах.
At least let me hear that you don't disapprove of my conduct under trying circumstances,
– Но наивысшим, самым разумным и правильным образом действий, – вставил я, – будет такой, когда человек заботится одновременно и о себе, и о своих детях, и обо всем человечестве.
"And the highest, finest, right conduct," I interjected, "is that act which benefits at the same time the man, his children, and his race."
Разумеется, подобный образ действия не вызвал у полисменов прилива доверия: они извлекли Джорджа из очередной подворотни и спросили, что он там делает.
Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever, and they would come and rout him out and ask him what he was doing there; and when he answered, “Nothing,”
Истинному духовному учителю нет нужды учить чему-либо в обыденном смысле этого слова. Ему не нужно тебе ничего давать или добавлять — ни к информации, ни к убеждениям, ни к твоему образу действий.
A true spiritual teacher does not have anything to teach in the conventional sense of the word, does not have anything to give or add to you, such as new information, beliefs, or rules of conduct.
Как и иные пути к самоотверженности, испытанные им, этот оказался мощеным чистым свинцом. Он не оставил ему какого-то иного, лучшего образа действий, кроме того жалкого, что поддерживал его все это время: инстинкт самосохранения.
Like every other road toward dedication that he had assayed, this one had turned out to have been paved with pure lead and had left him with no better emblem of conduct than the miserable one which had kept him going all the same: self-preservation.
Это был человек, чьим обществом я очень дорожил вначале (мы с ним познакомились в кратере Везувия, а потом были ограблены и задержаны до выкупа калабрийскими бандитами, - - но это к делу не относится) - человек с большими способностями, прекрасного сердца, разносторонне образованный, но до тех пор мне еще не приходилось видеть, как он ест горошек, и его образ действий в этом случае глубоко меня огорчил.
He was a person with whose society I was greatly pleased at first—indeed, we had met in the crater of Mount Vesuvius, and were subsequently robbed and held to ransom by brigands in Calabria, which is nothing to the purpose—a man of great powers, excellent heart, and varied information; but I had never before seen him with a dish of pease, and his conduct in regard to them caused me the deepest pain.
Голландская компания, весьма довольная образом действий своего президента, сохраняла за ним эту выгодную должность в течение всего этого времени, платя ему громадное содержание, которое он пополнял еще более громадными доходами за свое предательство. Он прибыл в Японию еще совсем молодым человеком и уже седым стариком возвращался теперь на родину, скопив несметные богатства; но все погибло вместе с ним. Такова была воля Господня!
The Dutch Company, pleased with his conduct, which procured for them such advantages, continued him for many years as the president of their factory in Japan. He was a young man when he first went there, but his hair was grey when he thought of returning to his own country. He had amassed immense wealth—immense, indeed, must it have been to have satisfied avarice such as his! All has now perished with him, and he has been summoned to his account.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test