Traducción para "durci" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Macillon secoua la tête, ses traits burinés se durcissant brusquement en une expression d’exaspération.
Mattilon sacudió la cabeza, y sus rasgos duros y curtidos cobraron de pronto un aire de exasperación.
Rudolf regardait de biais le visage buriné aux traits accusés, durcis par les ans.
Rudolf escudriñó de soslayo la cara curtida de su tío, con esos rasgos que se habían vuelto más toscos y duros con los años.
Son visage s’était affiné et durci, les pommettes saillantes, le regard profond et l’expression sardonique.
Tenía el rostro más enjuto que antes y mucho más curtido, con los pómulos pronunciados, los ojos hundidos y separados y la boca torcida en una mueca sardónica.
Sur tous ces visages enivrés de confiance et durcis par la même volonté, se lisait la conviction que, ce soir, la partie était gagnée contre les gouvernements.
En todos estos rostros, embriagados de confianza y curtidos polla misma voluntad, se leía la convicción de que esta noche se había ganado la partida contra los gobiernos;
Sa pâleur cireuse le mettait mal à l’aise – il le faisait penser à un insecte tout juste sorti de son cocon, pas encore séché et durci par le soleil.
Aquella palidez de cera lo molestaba: parecía la larva de un insecto que el sol aún no había curtido ni secado. Entonces se acordó. —Oigan —dijo—.
Le sol est en tourbe, le toit est en tourbe, durci par l’ardent soleil du Nebraska – si jamais il pleut, il nous tombera des cataractes sur la tête pendant des jours.
El suelo, el techo, todo en ella es de adobe, curtido por el rojo sol de Nebraska; si algún día vuelve a llover, el agua nos caerá a cántaros sobre la cabeza durante días.
Le reste du visage — elle devait avoir une quarantaine d’années — avait dû être très joli, autrefois, mais il était à présent tiré, durci par de pénibles années d’expérience, à en juger par la mâchoire crispée.
El resto de la cara indicaba que quizás hubiera sido hermosa en otros tiempos -debía de tener unos cuarenta años-, pero era un rostro demacrado y, a juzgar por la rigidez de la mandíbula, curtido por largos años de experiencia.
Elle avait des traits réguliers, un visage attachant, et elle aurait pu être belle si les étroites et contraignantes limites du 1709, County Road, n’avaient pas durci son expression.
Tenía rasgos marcados y regulares y debería haber sido guapa, pero su gesto se había comprimido y curtido dentro de los ceñidos límites representados por aquel diminuto lugar perdido en la carretera condal 1709. Es más, era lo bastante inteligente y perspicaz como para saberlo en gran medida.
La peau de sa main droite était distendue et couverte de taches de vieillesse. Elle récupéra les préservatifs de la main gauche. Elle avait une trace blanche à l’annulaire. Son alliance était probablement dans son sac. Son visage optimiste mais durci par l’expérience était bronzé aux UV. Elle lui adressa un clin d’œil. — On ne sait jamais.
al hacerlo vio que en la mano derecha tenía manchas de vejez y la piel arrugada, y cuando tendió la izquierda hacia la bandeja, advirtió que también se apreciaba en su dedo la marca de la alianza ausente. Seguramente la llevaría en el bolso. El color de su cara era de bronceado artificial, la expresión ilusionada aunque curtida por la experiencia. La mujer le hizo un guiño. —Por si acaso.
Et c’est justement à la piscine qu’on pouvait observer distinctement le changement survenu. Tandis qu’au temps de ma jeunesse un homme vraiment bien fait frappait parmi ces gros cous, ces panses volumineuses et ces poitrines creuses, maintenant, des corps assouplis par la gymnastique, brunis par le soleil, durcis par le sport rivalisaient dans un joyeux concours à l’antique.
Y justo en las piscinas se podía ver claramente el cambio: mientras que en mis tiempos de juventud llamaba la atención ver un cuerpo masculino realmente bien formado en medio de papadas, vientres gruesos y pechos hundidos, ahora figuras ágiles, curtidas por el sol, con la piel lisa gracias al deporte, rivalizaban entre sí en competiciones llenas de serenidad antigua.
Seize ans, c’était déjà l’âge adulte, et cette première campagne lui avait durci le regard et épaissi les mains.
Dieciséis años eran más que la simple adolescencia, y toda una estación en las redes había endurecido sus ojos y encallecido sus manos.
Souriant de fierté, je me penche pour parler au Noir mort sur la table, avec sa poitrine ouverte et ses doigts durcis par les cordes de la contrebasse.
Sonrío con orgullo al oír esta última observación del patólogo, y me inclino para hablar con el cadáver que está sobre la mesa de autopsias, con el pecho abierto y los dedos encallecidos de tocar el contrabajo.
L’événement n’est plus présenté comme une fable mais comme une somme de faits habituels et vraisemblables (croissance, diminution, durcissement, assouplissement, incurvation, redressement, conjonction, raréfaction, etc.). »
El acontecimiento ya no es presentado como una fábula, sino como una suma de hechos habituales y verosímiles (crecimiento, disminución, endurecimiento, ablandamiento, encorvamiento, enderezamiento, conjunción, rarefacción, etc.)
— Écoutez… Je brûlais d’envie de lui prendre la main pour la rassurer, mais je ne savais pas sur quel terrain mouvant je m’aventurais, entre elle et son incarnation dans la peau de Paul. Lui, il m’aurait violemment repoussé. J’appris vite à lire les indices minces mais spectaculaires de son passage d’une personnalité à l’autre : la voix rauque, le rétrécissement des yeux, le durcissement de la bouche pour adopter l’expression dédaigneuse de Paul. En cet instant précis, il me fallait deviner à qui j’étais en train de parler. — Écoutez… Paul ?
—Escúcheme… Deseaba vivamente cogerle una mano para tranquilizarla; pero en aquel claroscuro, entre su propia personalidad y la de Paul, no estaba seguro de acertar. Y Paul hubiera rechazado el contacto. Pronto aprendí a detectar el cambio por ligeras pero teatrales indicaciones: la voz ronca, la mirada fría, la boca crispada en la habitual expresión desdeñosa de Paul; pero en aquel momento no podía adivinar a cuál de los dos me dirigía.
Le paradis terrestre avait été discrédité au moment exact où il devenait réalisable. Toute nouvelle théorie politique, de quelque nom qu’elle s’appelât, ramenait à la hiérarchie et à l’enrégimentation et, dans le général durcissement de perspective qui s’établit vers 1930, des pratiques depuis longtemps abandonnées, parfois depuis des centaines d’années (emprisonnement sans procès, emploi de prisonniers de guerre comme esclaves, exécutions publiques, tortures pour arracher des confessions, usage des otages et déportation de populations entières) non seulement redevinrent courantes, mais furent tolérées et même défendues par des gens qui se considéraient comme éclairés et progressistes. C’est seulement après une décennie de guerres internationales, de guerres civiles, de révolutions et contre-révolutions dans toutes les parties du monde, que l’Angsoc et ses rivaux émergèrent sous forme de théories politiques entièrement précisées.
Pero ese paraíso terrenal quedó desacreditado precisamente cuando podía haber sido realizado, y en el segundo cuarto del siglo XX volvieron a ponerse en práctica procedimientos que ya no se usaban desde hacía siglos: encarcelamiento sin proceso, empleo de los prisioneros de guerra como esclavos, ejecuciones públicas, tortura para extraer confesiones, uso de rehenes y deportación de poblaciones en masa. Todo esto se hizo habitual y fue defendido por individuos considerados como inteligentes y avanzados. Los nuevos sistemas políticos se basaban en la jerarquía y la regimentación. Después de una década de guerras nacionales, guerras civiles, revoluciones y contrarrevoluciones en todas partes del mundo, surgieron el Ingsoc y sus rivales cómo teorías políticas inconmovibles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test