Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Aus dieser Höhe gesehen entlockte ihr der Anblick einen be-eindruckten Ausruf.
From that height, the impressive view drew a surprised exclamation from Killashandra.
»Ich bin sicher, die Frau deines Vater war davon sehr be- eindruckt«, gab er zurück.
"I'm sure your father's wife was very impressed by this," he sneered.
Danner hielt nachdenklich inne, und es war das erste Mal, soweit sich Tuck erinnern konnte, dass er Danner be eindruckt sah.
Danner paused in reflection, and it was the first time in Tuck’s memory that he’d ever seen Danner impressed.
[…] Dieses Buch, das für uns mühsamer zu entziffern ist als jedes andere, ist auch das einzige, dessen Zeichen die Wirklichkeit selbst in uns eindrückt oder – druckt.« (MARCEL PROUST, Die wiedergefundene Zeit.
] This book, more laborious to decipher than any other, is also the only one which has been dictated to us by reality, the only one of which the ‘impression’ has been printed in us by reality itself.” Time Regained, Remembrance of Things Past, vol.
Als ich mit einem Finger seinen Fuß eindrückte, hielt sich die Delle mehrere Sekunden lang und glättete sich nur langsam wie bei einem Marshmallow. »Hör auf zu spielen«, ermahnte mich Mom.
I pressed my finger against his foot and the impression held for a few seconds before rebounding slowly. It was like poking a marshmallow. “Stop playing,” said Mom.
der Himmel ebenfalls. Und du und ich, wir müssen uns vielleicht trennen.« Er wandte sich um und sah sie an, dann trat er zu ihr und hockte sich auf das eine Ende der Couch, wobei seine dürre Gestalt das Polster kaum eindrückte.
the sky, too. And you and I may have to part company." It turned to look at her, then came over to where she sat and perched on the other end of the couch, its thin frame hardly making an impression on the cushions.
verbi
Unter dem Kleid trug ich so viel Plastikschaum auf dem Busen, daß gleich die erste Glückwunschumarmung noch vor dem Altar ihn eindrückte und ich mit konkaven Brüsten dastand.
The bust of my dress was stuffed with plastic foam, but with the first hug of congratulations, even before leaving the altar, my breasts were crushed concave.
Ein Großer Wind stürzte sich brüllend von Norden her auf sie, und noch ein Stag riß und noch eins; der Großmast wurde dicht über dem Deck weggedreht, schlug gegen den Kreuzmast, und beide Maste gingen mit ihren Rahen und der Takelage krachend auf Deck nieder, wobei sie den Niedergang am Achterdeck eindrückten.
A Supreme Wind shrieked out of the north and another halyard parted, and another, and the mainmast sheared off just above the deck and slammed into the mizzen, and both masts and spars and rigging pounded onto the deck, crushing the quarterdeck gangway.
Und als er die letzte große Kreuzung überquert, sieht er im Gegenlicht nicht einmal, wie der Lastwagen auf ihn zukommt, wie er in den fließenden Verkehr hineinrast, und als er ihn spürt, als gewaltigen Stoß, der die Beifahrerseite des Wagens eindrückt, dort wo Sophie neben ihm sitzt, schwebt er bereits in der Luft, aus dem Wagen katapultiert.
And when he crosses the final large intersection, he doesn’t even see the truck coming toward him, barreling into traffic against the light, and by the time he feels it, a tremendous crush crumpling the passenger-seat side of the car, where Sophie is sitting next to him, he is already aloft, being ejected into the air.
verbi
Ich verspreche es, und als ich auf die Tür zugehe, folgt sie mir mit dem Blick, während ihr bleicher Kopf kaum das Kissen eindrückt.
I promised, and as I walked away from her toward the door she followed me with her eyes, the pale head scarcely denting its pillow at all.
Als sie genauer hinschauten, konnten sie erkennen, wie blaue Pfeile in diese Vierecke hineindonnerten, sie eindrückten und in Parallelogramme, Trapeze oder Rhomben verwandelten, doch nie brachen sie auseinander.
As they watched, blue arrows crashed into these squares, dented them, turned them into parallelograms, trapezoids, and rhombuses, but did not break them.
Ich wich aus, parierte und fing mir ein paar harmlose Dellen ein, bis mein Gegner die Deckung für einen Doppelstoß offen ließ, der seinen Oberkörper eindrückte und ihn inoperabel machte.
I dodged, parried, and took a few harmless dents until my opponent exposed himself to a double-fisted thrust that caved in his torso and rendered him inoperable.
Er sah die Spitze der Klinge auf seiner Brust, sah, wie sie das Leder seiner Jacke eindrückte … und dann zur Seite glitt, als hätte jemand den Arm des Angreifers gepackt und weggerissen.
He saw the point of the knife near his chest, the tip denting the leather of his jacket—and then it sheared to the side, as if someone had grabbed his attacker’s arm and yanked.
verbi
So stand das weiße Postauto plötzlich quer auf der Straße, und die Reifen des Lancia quietschten laut, als sein Fahrer zum Straßenrand auswich, um einen Zusammenstoß zu vermeiden. Der schnelle Wagen kam mit dumpfem Aufprall an dem Hydranten zum Stehen, der seine gesamte Frontpartie eindrückte.
The car had slewed around perpendicular to the road, and the tires of the high-powered Lancia screamed as it veered off to the side of the road to avoid colliding with the postal van, shuddering to a halt as its front crumpled into a fire hydrant.
Was dann passierte, kam in Debra Benders Erinnerung immer erst nach dem Krach: Der Biscayne schoss auf die Querstraße, gerade als ein alter schwarzer Pick-up ohne Licht – den ein anderer Betrunkener im letzten Moment voll aufdrehte, um eine dunkelgelbe Ampel zu schaffen – donnernd von links heranraste, den Biscayne von der Seite rammte, die Fahrertür eindrückte und ihn mit dem endlosen Kreischen von Stahl und Glas über die Kreuzung schob, begleitet von Debras Schreien, die genauso schrecklich schrill waren, aber noch lange weiter gellten, nachdem die ineinander verkeilten Fahrzeuge am Bordstein auf der anderen Straßenseite zum Stillstand gekommen waren.
And, in Debra Bender’s memory, the noise would always precede what happened: the Biscayne firing into the intersection just as an old black pickup truck—headlights off, gunned at the last minute by another drunk trying to make a late-amber light—streaked in from the left, thundered, then crumpled Alvis’s car door, T-boned the Biscayne, and drove it through the intersection, an endless screech of steel and glass, Debra screaming at the same terrible pitch, her anguished cry lingering long after the tangled cars came to rest against the faraway curb.
Ein riesiger Sattelschlepper bog aus einer Seitenstraße und fuhr eine weite Linkskurve, und später sollte er immer sagen, dass die Führerkabine die weiße Linie überschritten hatte, wiewohl Elizabeth meinte, er sei leicht nach rechts ausgeschert, doch wie auch immer, plötzlich war da ein gellendes Kreischen, das entsetzliche Todesgeräusch von Metall auf Metall, als die Führerkabine die Fahrertür des Holden voll erwischte, sie eindrückte, und die Zeitlupe verlangsamte noch mehr, der Truck schien ihn eine Ewigkeit mitzuschleifen, zwanzig Sekunden vielleicht oder eine Stunde, und als der Truck endlich von ihnen abließ, schlitterte der Holden seitlich über den Asphalt auf den grasbedeckten Straßensaum zu, und gleich dahinter stand ein stattlicher, ausladender Baum, und irgendwann, während er mit dem Lenkrad rang, formte sich der Gedanke in Zeitlupe in seinem Hirn: Ich werde diesem Baum nicht ausweichen können, wir werden gegen diesen Baum prallen, oh, da ist er, wir prallen gegen den Baum, wir prallen dagegen … jetzt, und er sah Elizabeth an, die nach vorn in ihren Gurt geschleudert wurde, mit aufgerissenen Augen, offenem Mund, und eine kleine weiße Dampfwolke entwich ihrem Mund wie eine Sprechblase, und er fürchtete, dies sei der Moment, in dem das Leben ihren Körper verließ, und schrie mit einer Stimme, die nicht die seine war, bist du okay, und fragte sich, was er mit dem Rest seines Lebens anfangen würde, wenn er keine Antwort bekäme.
An enormous, articulated container truck swung out of a side road and made a wide left turn, and he would always say that the driver’s cab crossed the white line, though Elizabeth remembered that he himself had veered slightly to his right, but for whatever reason all of a sudden there was a gigantic, tearing noise, the horrible death-noise of metal on metal, as the cab hit the Holden smack on the driver’s door, crumpling it inward, and the slow-motion time got even slower, he seemed to be dragging against the truck for an eternity, twenty seconds maybe, or an hour perhaps, and when the truck finally let them go the Holden slid sideways across the blacktop, heading for the grassy verge, and just beyond the verge, coming toward them, was a substantial, spreading tree, and at a certain moment, as he wrestled with the steering, the thought slowly formed in his slow-motion mind, I’m not going to be able to avoid that tree, we’re going to hit that tree, oh, here it is, we’re hitting the tree, we’re hitting it … now, and he looked at Elizabeth as she jerked forward against her seat belt, her eyes wide, her mouth open, and a white puff of vapor came out of her mouth like a little speech-bubble, and at that moment he feared that he might be seeing her life leave her body and he shouted in a voice that wasn’t his own voice are you all right, and he wondered what he would do with the rest of his life if he didn’t hear a reply. Zafar woke up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test