Käännösesimerkit
adverbi
К тому же это дорогостоящая технология.
It was also costly.
Это пародоксально и к тому же противоправно.
It was a paradox and also illegal.
К тому же это более сострадательный путь.
That is also the more compassionate way.
К тому же трудно обеспечить их защиту.
Also, it is difficult to protect them.
К тому же, типовой закон обеспечивает бо́льшую гибкость.
It also offered more flexibility.
Да, к тому же, он и позволил бы провести более углубленную дискуссию.
It would also allow for more indepth discussion.
К тому же она усугубляет многие другие проблемы.
It also makes many other problems worse.
К тому же они, как правило, не владеют средствами производства.
They are also less likely to own productive resources.
К тому же, неправда.
And also not true.
К тому же, она тихая.
She's also silent.
К тому же я голоден.
Also, I'm hungry.
Он мерзкий к тому же.
Also, he's obnoxious.
К тому же, бесплатная водка.
Also, free vodka.
К тому же я считала ...
I also felt...
Существовали также устройства для сопоставления чисел, их сортировки и тому подобного.
There were also collators and sorters and so on.
К тому же ты покинул свой пост без позволения государя или начальника.
Also you left your post without leave of Lord or of Captain.
Он разозлился не на шутку, к тому же игра ему наскучила. Мало того: проснулся голод.
and now he was getting angry, and also tired of the game. It had made him very hungry indeed.
И если к тому же он хотел закрыть все подступы к Ородруину, то это удалось ему как нельзя лучше.
And if it had also been its purpose to defend the Mountain against all approach, it could scarcely have done more.
Эта книга научила меня еще и тому, как дифференцировать параметры под знаком интеграла — операция не из простых.
That book also showed how to differentiate parameters under the integral sign—it’s a certain operation.
– К тому же сегодня годовщина моего прибытия верхом на бочке в Эсгарот при Долгом озере.
It is also, if I may be allowed to refer to ancient history, the anniversary of my arrival by barrel at Esgaroth on the Long Lake;
К тому же, она у вас окажется еще и обратно пропорциональной массе другого электрона и прямо пропорциональной его заряду.
It’ll also depend inversely upon the mass of the other electron; it’ll be proportional to the charge on the other electron.”
Как видите, Бильбо не был таким уж нудным, каким он хотел казаться самому себе. К тому же он любил цветы.
Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers.
К тому же у этого азартного игрока была одна непобедимая слабость – он верил в свою систему, и потому было совершенно ясно, что он погубит свою душу.
Also, in his gambling, he had one besetting weakness—faith in a system; and this made his damnation certain.
— К тому же он недурен собой, — добавила Элизабет, — что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
К тому же тот факт, что…
There is also the fact that..
К тому же в этом не было необходимости.
Also, it was unnecessary.
— К тому же полумертвым.
      “And half dead also.
К тому же еще ее религия.
there was also her religion.
К тому же я пессимист.
Also I’m a pessimist.
Но вы к тому же и самурай.
But you're also samurai.
– И к тому же бесполезны.
They would also be useless.
К тому же, есть и справедливость.
Moreover, there is also justice.
К тому же он был и напуган.
He was also afraid.
Да и опытные к тому же.
They're also experienced.
adverbi
К изданию готовится еще 30 томов.
In addition, 30 volumes are in progress.
К тому же они представлены только на арабском языке.
In addition, the records are only provided in Arabic.
К тому же в обществе нет единодушия по данному вопросу.
In addition, there is no consensus on the issue among society.
К тому же эти встречи, как утверждается, проводились под наблюдением.
In addition, these meetings were allegedly under surveillance.
К тому же элемент наемничества констатировало и международное сообщество.
In addition, the use of mercenaries was noted by the international community.
К тому же было отмечено, что применение
In addition, it was highlighted that the application of these rules does not sufficiently take into account the special features of cluster munitions.
К тому же, необходимо отремонтировать все полицейские участки в стране.
In addition, all police stations in the country have to be rehabilitated.
К тому же, солдаты обучены распознавать...
In addition, soldiers are trained to recognize...
К тому же тебя разыскивает полиция.
In addition, you person sought by police.
К тому же ты можешь стать идиотом.
In addition, you can become stupid.
К тому же – плата пополам.
In addition, the rent will be half as well.
К тому же, она скромна и богата.
In addition, she is modest and rich.
К тому же, все обязаны придти с парой.
In addition, all must bring dates.
К тому же, несмотря на то, что Округ Манхэттэн...
In addition, despite the Manhattan District... ( applause )
К тому же скуноты симпатичные.
In addition to which they were cute.
К тому же у него есть невеста.
In addition he had his fiancée to think of.
К тому же ее зубы, ее нос…
In addition, her teeth, her nose …
К тому же, благодаря тебе, они хорошо вооружены.
in addition they are, thanks to you, well armed.
К тому же Волшебница должна быть Светлой.
And in addition to that the sorceress has to be a Light One.
К тому же это предупредит о сопротивлении.
In addition to which, it tips off the opposition.
Я есть то, что я есть, – в довершение к тому, чем когда-то был.
I am what I am, in addition to what I was.
К тому же стоит прекрасная погода, сухо и холодно.
In addition, the weather is fine, dry and cold.
К тому же Флэйм набирает людей и комплектует технику.
In addition, Flaim is recruiting men and machines.
К тому же мы можем изменять физические условия.
In addition, it lets me modify the laws of physics.
adverbi
К тому же они должны быть экономически рентабельными;
Furthermore, they shall be economically viable;
К тому же оно имело бы неоспоримую символическую силу.
Furthermore, it would certainly be symbolic.
К тому же в настоящее время отсутствуют необходимые ресурсы.
Furthermore, no resources were currently available.
К тому же укрепилась и ее пропагандистско-агитационная роль.
Furthermore, its advocacy role has been strengthened.
В докладе содержится к тому же целая серия нелепых противоречий.
Furthermore, the report contains a series of monstrous contradictions.
К тому же наказание было непропорциональным по сравнению с другими аналогичными случаями.
Furthermore, the punishment, compared to other cases, was disproportionate.
К тому же из десяти должностей заполнено лишь семь.
Furthermore, only 7 of the 10 posts were filled.
К тому же, нас меньше.
Furthermore, we are less in number
К тому же аджосси будет там.
Furthermore, ajussi will be there.
К тому же, какого рода сын?
Furthermore, what sort of son?
К тому же, ранее этим вечером
Yeah, furthermore, earlier this evening,
К тому же, за ними тяжело ухаживать.
Furthermore-- it's too time consumming.
К тому же, вы были практически помолвлены.
Furthermore, you are practically engaged.
К тому же, вы не возвращаете её.
Furthermore, you're not giving it back.
К тому же, он сказал мне.. Знаете?
Furthermore, he told me-- You know what?
И к тому же, я приняла решение.
And furthermore, I have come to a decision.
К тому же на этот раз Фадж выглядел явно измотанным.
Furthermore, Fudge was looking distinctly careworn.
К тому же капитальная и убедительнейшая просьба моя не была исполнена…
Furthermore, my capital and most urgent request has not been fulfilled...
К тому же давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой.
Furthermore, Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid.
К тому же волчонку захотелось спать.
Furthermore, he was sleepy.
К тому же это была намеренная наглость.
Furthermore it was intentional insolence.
К тому же ум у него был вовсе нетронутым.
Furthermore, his mind was fallow.
— К тому же, господа… — продолжил Крэбб.
"And furthermore, gentlemen..." Crabbe continued.
К тому же она делает это нарочно.
Furthermore she does it on purpose.
К тому же его создали мы, а не корвики.
Furthermore, we manufactured them, not the Corviki.
К тому же он не чувствовал себя мертвецом.
Furthermore, he didn’t feel dead.
И, к тому же, это будет недобрым по отношению к Плотоядцу.
And, furthermore, it would be no kindness to the Carnivore.
– Никоим образом, к тому же я сам не знаю.
"Never, and furthermore I don't know.
adverbi
Ещё гражданские к тому же...
Then civilians, besides...
К тому же вечность переоценена.
But then forever's overrated.
К тому же сезон муссонов.
Then it's monsoon season.
К тому же, научись читать.
Then learn how to read.
К тому же я отвлеклась.
But then I was distracted.
К тому же это не странно.
Then it's not funny.
adverbi
Тому есть множество причин.
The reasons are too many.
А к тому времени, конечно, делать что-то уже поздно.
And, of course, by that time, it is too late to prevent it.
А во многих странах отсутствует к тому же и свобода прессы.
And freedom of the press is non-existent in too many countries.
Сегодняшние реалии дают тому предостаточно примеров.
Current realities provide all too many examples of this.
К тому же, по его мнению, Комитет формулирует слишком много рекомендаций.
Moreover, the Committee made too many general recommendations for his taste.
Главное не в том, чтобы уделять чрезмерное внимание тому, кто из нас что делает.
The issue here is not to dwell too much on what each of us is doing.
Они, к тому же, слишком свежи в памяти, чтобы их можно было предать забвению одним росчерком пера.
These motives are, moreover, too recent to be dismissed with the stroke of a pen.
Хороший, к тому же.
Nice one too.
Вместительная к тому же.
Roomy inside too.
- К тому же симпатичный.
- You're handsome too.
Красавчиком, к тому же.
And handsome, too.
- К тому же красив.
And he's handsome, too.
- К тому же, женщина.
- And a woman, too.
К тому же, натощак.
And without eating, too.
К тому же путников сопровождал Беорн.
Moreover Beorn was going that way too.
А он, к тому же, находился под усиленной охраной.
And he was a top security prisoner too.
— Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек.
“No, I'm surprised that you're a much too congenial man.”
Да еще к тому же и голый. Его застрелили сзади.
naked, too. He's ben shot in de back.
К тому же его тело было слишком уж хорошо напитано водой.
And his flesh was too well firmed with water.
к тому же мы слишком долго искушали судьбу!
and we have tempted luck too long!
К тому же и публика, и без того уже подпившая, слишком волновалась.
Besides, the public, who were a bit drunk to begin with, were much too excited.
Наконец-то подтверждение тому, что они ему не померещились: Хагрид тоже о них знает.
Here at last was proof that he had not imagined these creatures, that they were real: Hagrid knew about them too.
К тому же скот этот обыкновенно принадлежал землевладельцу, который предоставлял его в пользование землевладельцу.
It generally, too, belonged to the landlord, and was by him advanced to the occupiers of the land.
— И к тому же прехорошенькие.
      "Pretty, too.
И лгунья к тому же!
And such a liar, too!
К тому же, он круче.
It is steeper, too.
Да к тому же еще и глупое.
And it was stupid, too.
— К тому же невидимая.
“And it was invisible, too.”
И к тому же с ААннами!
And with the AAnn, too.
Может, и сам томится.
Perhaps he too was craving.
К тому же он оптимист.
And he’s optimistic, too.
И к тому же хорошенькую.
And a pretty one, too.
adverbi
Правительства должны полностью признать значение возобновляемых ресурсов и содействовать тому, чтобы экологические преимущества производства и потребления древесины сделали ее конкурентоспособной на рынках сбыта.
They should fully recognise the value of renewable resources and therewith help to translate the environmental advantages of wood production and consumption into market competitiveness.
Я просмотрел законы Штата и к тому же подшитые показания под присягой... и, должен сказать, они являются непреодолимым аргументом.
I've reviewed the State's application and the affidavits filed therewith... and I have to say they make a hell of a compelling argument.
Таким образом исчезло все, что заработал старик Дюваль и все будущее состояние Дени, но Дени, разумеется, преуспел на своем поприще и не нуждался в незаконных доходах {* Сведения о контрабанде в Сассексе (говорится в записной книжке) можно найти в томе X "Сассекских археологических сборников", стр. 69, 94.
And therewith all old Duval's earnings, all Denis's fortune that was to be, vanished; but of course Denis prospered in his profession, and had no need of unlawful gains.
И предал я сердце мое тому, чтоб исследовать и испытать мудростию все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал бог сынам человеческим, чтоб они упражнялись в нем.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
При этих словах сэр Манго устремил на Найджела быстрый пронизывающий взгляд. Его серые глаза испытующе смотрели на юношу, наблюдая за действием сарказма, подобно тому как хирург во время сложной операции следит за движением своего скальпеля.
      And, therewithal, Sir Mungo fixed on Nigel his quick, sharp, grey eye, watching the effect of his sarcasm as keenly as the surgeon, in a delicate operation, remarks the progress of his anatomical scalpel.
К тому же было бы неприемлемо сосредоточиваться только на таком аспекте, как разработка инноваций.
By the same token, it would be inappropriate to focus only on the generation of innovation.
К тому же, существует определенный предел погрешности, присущий всем статистическим данным, и существует прием округления.
But, by the same token, there is a margin of error inherent in all statistics and there is rounding.
К тому же народ и правительство Соединенных Штатов могут извлечь уроки из опыта других стран.
By the same token, the people and Government of the United States can learn from the experiences of others.
К тому же этнические и/или национальные меньшинства не должны рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций как "коренные народы".
By the same token, ethnic and/or national minorities are not to be considered “indigenous peoples” in the United Nations context.
К тому же, партнеры по развитию и инвесторы должны соблюдать соответствующие международные нормы и действовать ответственно.
By the same token, development partners and investors should comply with relevant international norms and act responsibly.
К тому же санкционирование направления такого уведомления не является целью статьи 18, если ранее такое требование не выдвигалось.
By the same token, article 18 was not intended to mandate the issuance of such notice, where such requirement did not previously exist.
К тому же право сильного и тирания военного превосходства по-прежнему определяют принятие решений некоторыми государствами-членами.
By the same token, the power of force and the tyranny of military supremacy still rule the decision-making centres of some Member States.
К тому же никто не будет спорить о том, что членский состав Совета невозможно расширить в отсутствие согласия относительно того, как улучшить его методы работы.
By the same token, no one would argue that the Council cannot be enlarged in the absence of an agreement on how to improve its working methods.
К тому же, у тебя должно было быть по крайней мере немного больше времени, чтобы поразмыслить о случившемся.
By the same token, you have had at least a little bit longer to think about this.
К тому же реакция на тебя собаки – и кстати, как тебе удалось обмануть Лойоша?
And, by the same token, there was the way the dog reacted to you, and—how did you fool Loiosh, by the way?
К тому же на первый взгляд потенциальным убийцей мог бы показаться Десмонд Ферье.
By the same token, at first glance, the potential murderer would have seemed to be Desmond Ferrier himself.
К тому же земляне, которых везли в анклав, должно быть, очень важные фигуры, что опять-таки вызывает уместное любопытство.
By the same token, any Terra-born being brought into the enclave must be important and thus a logical cause for curiosity.
Одним новогодним утром (солнце к тому же ярко блестело на дворе, и бродячий фокусник балансировал пером на носу всего лишь в каком-то ярде от ворот морга) меня снова неудержимо повлекло туда, и я увидел восемнадцатилетнего юношу с льняными волосами и медальоном в форме сердца на груди («от матери», было написано на нем), которого сетью вытащили из реки; на его прекрасном лбу зияла рана от пули, а руки были изрезаны ножом, — но где и почему это произошло, оставалось совершенной загадкой.
One New Year's Morning (by the same token, the sun was shining outside, and there was a mountebank balancing a feather on his nose, within a yard of the gate), I was pulled in again to look at a flaxen-haired boy of eighteen, with a heart hanging on his breast--'from his mother,' was engraven on it--who had come into the net across the river, with a bullet wound in his fair forehead and his hands cut with a knife, but whence or how was a blank mystery.
liitto
К тому же, неудачный.
And poorly, at that.
К тому же, француз.
A French one at that.
И к тому же, красивая.
A beautiful one at that.
К тому же цветная женщина.
Woman of color at that.
И чёткий к тому же.
And a good one, at that.
И... очень сильные, к тому же.
And... ..strong ones at that.
К тому же она была беременна.
She was pregnant at that time.
И к тому же из себялюбия.
And for selfish reasons at that.
Очень невезучий неудачник, к тому же.
And a bad one at that.
adverbi
Поэтому я призываю к тому, чтобы подготовиться отпраздновать это.
So again, let us prepare to celebrate that.
Опять же, необходимо попытаться определить, что послужило тому причиной.
Again, it is necessary to attempt to determine why that arose.
Наглядным свидетельством тому опять-таки является азиатский регион.
Again, the Asian region provides a clear illustration of this point.
Не следует удивляться тому, что сегодня мы вновь оказались в тупике.
It is no surprise that today we find ourselves once again deadlocked.
Позвольте мне сказать для протокола, возвращаясь к тому, что произошло.
Can I say for the record, just to go back again at what has happened?
Кроме того, вновь была упомянута необходимость содействовать тому, чтобы больше девочек посещало школу.
Again, the encouragement of a higher enrolment of girls in school was cited.
К тому же моя делегация считает, что формула этой ротации является африканским рецептом.
Once again, my delegation feels that the formula for this rotation is an African recipe.
Необходимо принять меры к тому, чтобы подобная проблема не возникала в будущем.
Steps must be taken to ensure that such problems did not occur again in the future.
К тому же, я недавно женился.
Besides, I married again recently.
И к тому же такая фотография.
Oh, and there's that picture again.
И к тому же, испытывает болезненную жажду.
Again, coming up dry.
К тому же, я снова в спасателях.
Plus, I just made Squad again.
К тому же, я был на собеседовании.
Again. Besides, I had that interview.
К тому же, моя левая лапа снова болит.
Besides, my left paw's been acting up again.
Перед завтраком старик опять ездил в город, но так и не разыскал Тома;
THE old man was uptown again before breakfast, but couldn't get no track of Tom;
Победа в одной битве еще не победа; к тому же победили вы с чужой и опасной помощью.
You have won a battle but not a war — and that with help on which you cannot count again.
Лизавета Прокофьевна слегла в постель и вышла только к чаю, к тому времени, когда ожидали князя.
Lizabetha Prokofievna went to bed and only rose again in time for tea, when the prince might be expected.
К счастью, тучи скрыли солнце, и тени хоббита не было заметно. К тому же, на какое-то время, он перестал чихать.
Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while.
но Бильбо ехал не один и его надежно охраняли: с ним был кудесник, к тому же Беорн прошел большую часть пути вместе со странниками.
but he was well guided and well guarded—the wizard was with him, and Beorn for much of the way—and he was never in great danger again.
Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями.
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
Они ещё долго не осмеливались подойти к тому повороту, а карлики всё бежали по тёмным пещерам гоблинов.
It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm.
Лицо Хагрида выступило из полутьмы в свете двух дрожащих огоньков, и Гарри снова поразился тому, какое оно тревожное и грустное.
Hagrid’s face swam through the gloom by the light of the two wavering beams and Harry saw again that he looked nervous and sad.
ОГОНЬ И ВОДА А вот что случилось два дня тому назад, после того как Смауг разбил дверь и в ярости помчался на юг.
FIRE AND WATER Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days before.
Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами. — О да, гораздо лучше подождать, пока Джейн выздоровеет. К тому же за это время в Меритон может вернуться капитан Картер.
Lydia declared herself satisfied. “Oh! yes—it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again.
К тому же мы не были допущены.
Again, we weren't invited.
К тому же больше такого не случится.
It won’t happen again.
К тому же мы еще увидимся.
We’ll be seeing each other again.”
Но они с Томом опять переглядываются.
But she and Tom are exchanging looks again.
К тому же мы снова разбогатели.
Besides, we're rich again.
Но опять-таки доказательств тому нет.
But again, the concrete evidence just is not there.
Позвоню-ка опять Тому.
Am going to call Tom again.
Скоро они опять заговорили о Томе.
They soon began to talk of Tom again.
Итак, мы вернулись к тому, с чего начали.
So we’re back to that again.
adverbi
Делегатам следует быть готовыми к тому, чтобы представить на сессию информацию об актуальности этой Конвенции либо в качестве ее Договаривающейся стороны, либо в свете возможного присоединения к ней в будущем.
Delegates should be prepared to provide the session with information on the relevance of this Convention, either as Contracting Party thereto or in view of possible future accession.
С тех пор позиция правительства сводится к тому, что в мусульманские персональные законы не следует вносить никаких поправок без предварительного согласия на это мусульманской общины.
The Government had since taken the position that no amendment should be made to the Muslim personal laws until the Muslim community itself consented thereto.
7. В отношении правонарушений, к которым применяется настоящая статья, государства-участники прилагают усилия к тому, чтобы ускорить процедуру выдачи и упростить связанные с ней требования о представлении доказательств.
7. States Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
Он сказал, что с радостью прошел бы много миль нарочно для того, чтобы встретить человека столь благородного образа мыслей, что если джентльмену угодно будет присесть, то он с великим удовольствием побеседует с ним, ибо хоть он и священник, но и сам, будь он к тому призван, с готовностью отдал бы жизнь за родину.
Indeed he was charm'd with this Discourse, he told the Gentleman he would willingly have gone many Miles to have met a Man of his generous Way of thinking; that if he pleased to sit down, he should be greatly delighted to commune with him: for tho' he was a Clergyman, he would himself be ready, if thereto called, to lay down his Life for his Country.
adverbi
Миссис Селфридж, бледная и с ввалившимися глазами, но со счастливым лицом, к тому же, не удостаивала его сколько-нибудь постоянного внимания.
Mrs. Selfridge, pale and hollow-eyed, but happy-faced, withal, allowed no wandering glance to rest on him.
Всегда ровная, всегда непринужденная, пышущая здоровьем и добротой, к тому же умненькая, полная сочувствия и понимания.
Always at ease, always giving herself, always radiant with health and good nature; withal wise, sympathetic, full of understanding.
К тому же он выглядел несколько потрепанным – его длинные темные волосы были не расчесаны, а одежда его была небрежна.
His appearance was somewhat shabby withal--his long brown hair unkempt, and his clothing carelessly chosen and hastily arranged.
Вдобавок к тому, что они могли передвигаться почти так же быстро, как и пехота, их броня была настолько покрыта выпуклыми емкостями со снаряжением, что они походили на ходячие гроздья винограда.
Withal they could move nearly as fast as the infantry they supported, their armor was so bulged with storage they looked like walking grapes.
Так или иначе, к тому времени, когда Ингри и Йяда в сопровождении просвещенного Льюко выехали из Истхома на юго-восток, в долину Лура, в воздухе уже кружились снежинки.
Withal, snow was flying by the time Ingrey and Ijada rode out of Easthome free, on the southeastern road toward the Lure Valley, with Learned Lewko's expert company.
Он оказался именно таким, каким я его помнила — милым, добродушным, рассеянным стариком, подслеповатым и тугим на ухо, и, к тому же, раздражительным и обидчивым.
He was just what I had thought him—a nice old man, kindly, vague, and so short-sighted as to be pitiful, slightly deaf, and, withal, touchy and sensitive to the last degree.
И к тому же веселый, добрый нрав, поэтому все мужчины были влюблены в нее, а Сверри Сноррасон даже в викинги ушел, когда она отказала ему, и погиб.
Withal she was a merry one, and kind-hearted, so that all men loved her. Sverri Snorrason went in viking when she refused and was slain, but no one had the wit to see that she was unlucky.
Он мог бы нанять маленькую, двухколесную «бироту», запряженную лошадью или мулом, но это означало бы перерасход средств, выделенных ему на поездку, как указано в подорожной, и к тому же всем известно, что эти повозки очень неудобны.
He could lease a small two-wheeled birota and a horse or mule to pull it, but that would mean an outlay, over and above what the Permit allowed him, and they were notoriously uncomfortable, in any case.
139. Государственная прокуратура прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить выплату обвиняемыми жертвам необходимой компенсации, прежде чем им будет позволено выступить с ходатайством о совершении сделки о признании вины.
139. The State Attorney's Office is making every effort to ensure that defendants pay the amount of compensation required to the victims, before presenting a plea bargain to the court.
Законодательные реформы обеспечили основу для распространения практики заключения трудовых соглашений на местах во всех отраслях экономики, при этом были приняты меры к тому, чтобы система производственных отношений была доступной и справедливой по отношению к женщинам.
Legislative reforms had provided the framework for the spread of enterprise bargaining throughout the economy, while ensuring that the industrial relations system was accessible and fair to women.
Отсутствие заранее установленных, объективных критериев членства в этой организации и асимметричная структура достижения договоренности в ходе переговоров ведут к тому, что странам, вступающим в ВТО, приходится принимать на себя далеко идущие и жесткие обязательства.
The absence of preestablished, objective criteria for membership and asymmetric bargaining structure in negotiations has resulted in deep and stringent commitments undertaken by acceding countries.
В первой части, озаглавленной <<избавление от нужды>>, предлагаются конкретные решения для реализации договоренности, достигнутой три года тому назад в Монтеррее между развитыми и развивающимися странами.
The first part of the report, entitled "Freedom from Want", proposes specific decisions for implementing the bargain struck three years ago in Monterrey between developed and developing countries.
История свидетельствует о том, что поспешные попытки, подобно попыткам Фауста, пойти на сделки с террористами зачастую приводят к тому, что такие силы начинают выступать против тех самых держав, которые в прошлом оказывали им поддержку.
History suggests that facile attempts to strike Faustian bargains with terrorists often result in such forces turning on the very Powers that sustained them in the past.
Примером тому является Ближний Восток, где создавшийся кризис требует укрепления взаимного доверия и ясной готовности осознать необходимость того, чтобы все стороны сели за стол переговоров.
One case in point is the Middle East, where the current crisis calls for a nurturing of mutual trust and a clear willingness to understand the need for all the parties to come to the bargaining table.
Задержка в осуществлении этого процесса привела к тому, что обе стороны развернули войска вдоль пограничных районов для укрепления своих переговорных позиций, установив, соответственно, линию границы де-факто.
The delay in this process has caused the two sides to deploy forces along border areas to attain better bargaining positions, creating a de facto border line as a consequence.
И к тому же казнил предателя ИРА.
Plus, he's executed an I RA traitor into the bargain.
К тому же карьера твоего брата полетит ко всем чертям.
Ruin your brother's career into the bargain, hmm?
К тому же это подходящее утро, чтобы стать в дверях и трубочку покурить.
And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
Люциусу было поручено руководство операцией, а он и сам попал в плен, и других подвел, да к тому же так и не сумел завладеть пророчеством. Да, Нарцисса, Темный Лорд разгневан, он в ярости!
Lucius was supposed to be in charge. He got himself captured, along with how many others, and failed to retrieve the prophecy into the bargain. Yes, the Dark Lord is angry, Narcissa, very angry indeed.
И невинную к тому же?
And a virgin in the bargain?
Но он ведь еще и Понтий Пилат к тому же!
But he’s Pontius Pilate into the bargain.’
К тому же Хейзел до смерти ее боялась.
and, into the bargain, she was terrified of her.
Он был человек добрый, совестливый, а к тому же еще и скромный.
He was a kind man and a conscientious one, and he was modest into the bargain.
И к тому же набрались храбрости надеть ярко-зеленое платье.
And you had the nerve to wear that bright dress into the bargain.
К тому же многие уверены, что я заключила весьма выгодную для себя сделку.
Besides, some would say that I had the better part of the bargain.
Если она говорит правду, к тому, что она предлагала, не было примешано какого-либо личного чувства;
If she spoke the truth, in her proposed bargain there was no personal element;
Пролила кровь половины нации и к тому же разрушила половину кораблей?
Spilled half a nation's blood, and broke half its ships in the bargain?"
В ту пору тогдашняя миссис Джернигэм была простоватая неумная женщина, и к тому же бездетная.
The Mrs. Jernigham of that time was a plain silly woman and barren into the bargain.
Здесь необходимы были все приемы, применяемые при восхождениях, и к тому же все силы, без остатка.
            Here all tricks of climbing were required and the utmost of main strength into the bargain.
К тому же лорд Хамбер отказался обсуждать цену и взял всего лишь символическую плату.
And Lord Humber had refused to take anything but a token payment.
К тому же я не уверен, что она проявила бы хотя бы символический протест;
Nor am I sure that she would nave made even a token protest;
- Слово тому, у кого спецзнак, - заявила одна, подкинув долларовую монету.
"Back to who’s-got-the-token," one said, holding up the dollar coin.
adverbi
103. К тому же, в некоторых случаях урегулирование происходит по договоренности между подозреваемым/обвиняемым и семьей жертвы.
Secondly, some of the cases are settled between the suspect/accused and the family of the victim.
Во-вторых, звучали призывы к тому, чтобы применять более комплексный подход к глобальному финансово-экономическому кризису.
Secondly, a more comprehensive approach to the global financial and economic crisis was called for.
Вовторых, непонятно, каким образом должно определяться, относится ли обязательство к тому или иному государству <<в отдельности>>.
Secondly, it is not clear how it is to be determined whether an obligation is owned to a State "individually".
К тому же гражданские права быть утрачены не могут; возможно лишь приостановление пользования некоторыми из них, поскольку гражданской казни в Боливии не существует.
Secondly, citizenship is not lost, merely suspended, since Bolivia does not have a civil death penalty.
Во-вторых, налицо явная тенденция к тому, что КМС во все большей мере занимается тем, что в докладе названо аспектами миростроительства, связанными с развитием и оживлением экономики.
Secondly, there is a clear trend that the PBC is becoming more engaged with what the report calls the developmental aspects of peacebuilding and economic revitalization.
Во-вторых, торговые меры могут вводиться с тем, чтобы побудить страны присоединиться к тому или иному соглашению, поскольку в противном случае издержки неприсоединения окажутся выше.
Secondly, trade measures may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the cost of not joining higher than that of joining.
Во-вторых, вполне вероятно, что ущерб, нанесенный "защищаемому объекту", может превосходить степень вреда, наносимого тому или иному потерпевшему государству, или воспринимаемому как таковой этим государством.
Secondly, there may well be a damage to a "protected object" transcending the degree of injury suffered or perceived by any one of the injured States.
9. Вовторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел.
9. Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases.
Так будет надёжнее, и, к тому же, подарком от нашей лавки.
First of all, we never want to cheat anyone and secondly, it is a gift from us to them.
2) Подобно тому как машины и прочие орудия производства, составляющие основной капитал отдельного лица или общества, не образуют никакой части их валового или чистого дохода, так и деньги, посредством которых регулярно распределяется весь доход общества между всеми различными его членами, не составляют части этого дохода.
Secondly, as the machines and instruments of a trade, etc., which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the net revenue of either; so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
К тому же, я решительно ничего не смогу сказать в свое оправдание.
And secondly, because I’ve no excuse to offer.”
Во-вторых, ведь на Луне была запущена не естественная, а искусственная эволюция, к тому же эволюция оружия.
Secondly, the evolution on the moon is artificial, not natural.
Во-вторых, он проверил материалы следствия по делу Тома Свайна.
Secondly he had checked the inquest record on Tom Swain.
Второе – нашел ты или пытался найти какое-то доказательство тому, что ты сделал?
Secondly, have you found or attempted to find any evidence in support of that belief?
И даже заикание, хоть и природное, но нарочно усиленное, ее только украшало. Это заикание было блестящей находкой: несмотря на ее рост и самоуверенность, оно возбуждало в мужчинах покровительственное чувство и к тому же несколько скрашивало ее плоские шутки.
Even the stutter, certainly genuine but still a bit laid on, had been turned to advantage. It was the master stroke, that stutter; for it contrived to make her banalities sound somehow original, and secondly, despite her tallness, her assurance, it served to inspire in male listeners a protective feeling.
Теперь же, как Крейг узнал от маркиза, Cap прибыл из Азии в Монте-Карло, а дальше следы его терялись. Крейгу сразу показался странным тот факт, что Cap покинул Индию, не поставив в известность департамент иностранных дел, да к тому же остановился в столь странном месте, как Монте-Карло.
Now, if the Marquis was to be believed, Sare had not only returned to Europe, but had disappeared in Monte Carlo. It seemed incredible – first that Sare should leave India without the Foreign Office being informed of it and secondly that he should have stopped in a place that was known as the most frivolous, extravagant and wicked in the whole of Europe.
Во-вторых, она велела убить совсем не того, кого следовало. К тому моменту, как над Рангат взвилась та страшная огненная рука — ее было видно даже в Катале, хотя саму гору отсюда увидеть было невозможно, — в душе Шарры скопилось уже столько гневной ярости, что ярость эта превратилась в нечто совсем иное, возможно, даже более опасное, ибо теперь Шарра спрятала все свои бурные чувства в ножны искусно разыгрываемой покорности.
Secondly, he was the wrong man. By the time Rangat sent up its fiery hand—visible even in Cathal, though the Mountain itself was not—her own explosion of rage had metamorphosed into something else. Something quite as deadly, or even more so, since it was sheathed within exquisitely simulated repentance.
adverbi
— Спокойно, спокойно, — увещевал я ее. — Ты звонила Тому? Том сейчас был на работе, которой занимался во время каникул, — контролировал качество продукции на небольшой кондитерской фабрике. — Нет, я… я думала…
“Whoa, whoa, whoa,” I murmured. “Have you called Tom?” He eked out his meager pay with a summer job, quality control at the creamery. “No, I… I thought—”
Даже Зуга, неизменно пополнявший свое полковое жалованье картами, едва ли мог играть с Сент‑Джоном на равных, а Клинтон к тому же был не в духе и весь вечер беспрерывно пил, что обязательно скажется на верности его суждений.
She remembered that Zouga who relied on gambling to eke out his regimental pay, had been no match for the man, even with moderate stakes, and in his frustration Clinton had been drinking steadily during the evening. She was sure his judgement would be faulty even if he had any knowledge of the game. Almost immediately St.
adverbi
К тому же конфискованные материалы были представлены Суду.
Indeed, the seized items were produced in court.
Пункт 26 повестки дня является тому примером.
Agenda item 26 is an example.
Предложения, не имеющие отношения к тому или иному конкретному подпункту
Proposals not related to a specific sub-item
Есть все основания к тому, чтобы этот пункт был сохранен в повестке дня Генеральной Ассамблеи.
There was every reason for the item to remain on the agenda of the General Assembly.
Позиции, проведенные не по тому счету расходов главной бухгалтерской книги
Items posted in the wrong general ledger expenditure account
К тому же, это коллекционный выпуск!
BESIDES, IT'LL BE A COLLECTOR'S ITEM.
К тому же... есть другие пункты на повестке дня.
Besides... plenty of other items on our agenda.
И тогда Расскажи ему, что у тебя есть друг - очень хороший детектив. Женщина-детектив, к тому же, кто же еще найдет вот это.
And, if it has, you tell him you have a friend, a very fine detective, a lady detective, as a matter of fact, who will find this missing item.
И этот маленький аппарат был уже готов несколько месяцев тому назад.
I’ve had this little item ready for months.
Но после того, как из тела выдернут такие мелочи, как золотые зубы и тому подобное.
After extracting such minor items as gold teeth and so forth!
Что касается работы моих часов, то в ней к тому же задействован элемент, которого этот мир, к счастью, был лишен — уран.
As for the workings of the watch, there was another item this world was mercifully without;
Аллертон сказал: - Этот кир - самое тяжелое, к тому же, у бутылки острые грани.
Allerton said, “This booze is the heaviest item, and the bottle’s got like sharp edges.
Хорошо бы изъять эти вещи и передать их тому умельцу, Обри Скоттену.
Someone should grab those two items and give them to the handyman, Aubrey Scotten.
В общем, предлагаю конкурс: кто угадает назначение большего количества предметов из этой груды, тому достанется приз.
It's a contest. Whoever identifies the most items gets a prize.
– Предметы роскоши: ром, вино, чай, табак, кружево, бриллианты и тому подобное.
Luxury items like rum, wine, tea, tobacco, lace, diamonds, and so on.
— Да, и к тому же нам был нужен человек, внушающий доверие, который мог бы перепродать кое-что в провинции…
‘Not to mention that we needed someone respectable to sell certain items out in the countryside.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test