Käännös "давать правила" englanti
Давать правила
Käännösesimerkit
Для некоторых домовладельцев рост стоимости капитального имущества в виде основного жилья также может давать право на освобождение от личного подоходного налога.
Capital gains on a principal residence may also entitle an exemption from personal income tax for some homeowners.
По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах.
In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations.
- закон № 20 от 1992 года давал право детям (независимо от пола) женщины, умершей раньше своего отца, на наследование имущества своего деда, в случае если их отец был неимущим.
- Under the original 1992 version of the Law, the children of a woman who died before her father were entitled to a share in their maternal grandfather's inheritance if their own father had been a poor man.
Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71 - 73 КМКПТ.
On the basis of art. 25 CISG. This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG.
420. Для улучшения создавшегося положения была выдвинута парламентская инициатива о пересмотре федерального законодательства в области семейных пособий, с тем чтобы каждый ребенок давал право на получение пособия в размере не менее 200 франков в месяц.
420. In order to improve this situation, a parliamentary initiative has been launched, calling for a federal solution to the problem of family allowances whereby each child would give entitlement to a child allowance of at least 200 francs per month.
Оно включает не только право вернуться после выезда из своей собственной страны; оно может также давать право лицу прибыть в страну впервые, если он или она родились за пределами этой страны (например, если эта страна является страной гражданства этого лица).
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country (for example, if that country is the person's State of nationality).
Новым законодательством в этой области была введена голубая карта ЕС, которая давала право ее обладателю выполнять высококвалифицированную работу в Словакии и устраняла требование о необходимости получения разрешения на работу для иностранцев, подпадающих под действие системы дополнительной защиты и допустимого временного пребывания.
New legislation in that area had introduced an EU Blue Card, which entitled the holder to work in a high-qualification occupation in Slovakia and eliminated the work permit requirement for foreigners subject to supplementary protection and tolerated residence arrangements.
27. И наконец, Комиссия заявила, что статья V договора о создании Комиссии, где предусматривалось, что претензия может быть отклонена на том основании, что не были исчерпаны местные средства правовой защиты, <<не давала права ни одному из правительств отменять действительный явно выраженный договор между одним из его граждан и другим правительством>>.
27. Finally the Commission held that article V of the treaty establishing the Commission, which provided that a claim might not be rejected on the ground that local remedies had not been exhausted, did not "entitle either Government to set aside an express valid contract between one of its citizens and the other Government."
На такой случай Комитет рекомендовал включить в письмо о назначении оговорку о том, что, несмотря на такую возможность, обусловленное этим продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы (см. A/55/806, пункт 14).
To cover that eventuality, the Committee had recommended that the letter of appointment should contain a proviso that, notwithstanding such a development, the consequential extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service (see A/55/806, para. 14).
93. Напоминая о том, что письмо о назначении судей ad litem содержит условие, предусматривающее, что никакое продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы, она говорит, что не следует вносить никаких изменений в существующие условия службы судей ad litem в отношении субсидии на образование, пособия на переезд и пенсионных пособий.
93. Recalling that the letter of appointment of ad litem judges contained a proviso stipulating that any extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service, she said that no changes should be made to the current conditions of service of the ad litem judges in respect of the education grant, relocation allowance and retirement benefits.
В самых старых привилегированных компаниях привилегии ученичества были те же, что и в других корпорациях, и давали право вступать в члены лицу, прослужившему установленное время у члена компании, без уплаты вступительного взноса или с уплатой гораздо меньшего взноса, чем тот, который взыскивался с посторонних людей.
In the most ancient regulated companies the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
Оплата давала право использовать рабыню так долго, как пожелает клиент, правда, в рамках часов работы бассейна.
For the fee one was entitled to use the girl as he wished for as long as he wished, his use, of course, limited by the hours of the pool's closing.
И потому мужчины горячо выступали против тех, кто обладал жалкими физическими данными и тем не менее искал себе пару, хотя каждому давалось право вступить в такой брак, по крайней мере однажды.
And so the men would argue vehemently against a male of poor physique seeking to couple, though everyone was entitled by custom to do it at least once.
Был прекрасный день для работы на пиратских радиостанциях, находящихся на кораблях: солнечно и тепло, а три мили спокойного голубого моря, отделяющие их от берега, давали право на необлагаемые пошлиной сигареты и виски.
It was a wonderful day to be working on one of the pirate radio ships: the sun warm, and three miles of calm blue sea that entitled you to duty-free cigarettes and whisky.
Боялась, что Элизабет может покачать головой и вынести вердикте прямотой, на которую давал право её возраст: «Изящно… ярко… экспрессивно… но, пожалуй, ничего особенного. Если по большому счёту».
That part was afraid she might shake her head and deliver her verdict with the bluntness to which her age entitled her: Facile…colorful…certainly lots of energy…but perhaps not up to much.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test