Käännösesimerkit
La faillite ne le concernerait plus.
La bancarrota no importaría.
Nous sommes en faillite dans tous les sens du terme.
Estamos en bancarrota en todos los sentidos.
L’Église a fait faillite.
La iglesia fue a la bancarrota.
Le Cthol Murgos est en faillite.
Cthol Murgos está en bancarrota.
– High Glen est en faillite  !
—¡High Glen está en bancarrota!
Les Japonais ont fait faillite.
Los japoneses entraron en bancarrota.
À cause de la faillite de papa ?
¿Solo por la bancarrota de papá?
Tom eut des visions de faillite.
Tom pensó en una bancarrota.
Un propriétaire en faillite.
Un propietario en quiebra.
Nous sommes au bord de la faillite.
Estamos casi en quiebra.
Grenier n’était pas en faillite !
¡Grenier no estaba en quiebra!
On m’a parlé de faillite !...
Me han hablarlo de quiebra.
Dans la création il y a de la faillite.
la creación está en quiebra;
Nous avions tous les deux fait faillite.
Los dos estábamos en quiebra.
L’État était, pour ainsi dire, en faillite.
El Estado estaba virtualmente en quiebra.
Entreprises en faillite. Dérégulations.
Empresas en quiebra. Desregulación.
j'ai du malheur, la faillite est mon insecte.
estoy de desgracia, la quiebra es mi insecto.
Brady pariait sur la faillite.
Brady apostaba por la quiebra.
Elle avait de grosses dettes, avait regardé les procédures de faillite personnelle sur Internet.
Estaba endeudada hasta las cejas, tenía pendientes juicios por insolvencia en internet.
« Une paix gaspillée : la politique étrangère de l’Occident depuis 1988 », une autre des diatribes de Pettifer contre la faillite morale de la politique étrangère occidentale.
Se titula «La victoria desaprovechada: política exterior occidental desde 1988» y es una nueva diatriba de Pettifer sobre la insolvencia moral de la política exterior occidental.
Avez-vous fait l’objet d’une plainte pour faillite ou non-paiement, abus de confiance involontaire ou fraude relevant de l’article quatre-vingt-dix-sept du Code pénal de la Confédération de Californie ?
¿Ha sido usted demandada alguna vez por insolvencia, o ha tenido que acudir a alguna reclamación por deudas, o ha sido director o responsable de algún negocio, o ha tenido participación en él, o ha formado parte de alguna corporación, que se haya visto obligada a efectuar reorganización a causa del párrafo trece de la Ley Pública Noventa y Siete del Código Civil de la Confederación de California?
Mais cela ne s’arrêtait pas là : elle aidait également Mattie pour trois faillites et deux licenciements discriminatoires, elle attendait toujours le chèque de Top Market Solutions pour Pamela Booker et donnait un coup de main à Annette pour gérer deux autres divorces et régler le chaos de l’affaire Phoebe Fanning – la mère et le père étaient en prison et personne ne voulait se charger des gosses.
Estaba ayudando a Mattie con tres casos de insolvencia y dos de discriminación laboral. Seguía esperando el cheque para Pamela Booker, así que ese expediente no estaba cerrado. Estaba ayudando a Annette con otros dos divorcios y el drama de Phoebe Fanning: tanto ella como su marido iban a ir a la cárcel y nadie quería quedarse con los críos.
Bref, c’était une matinée où tout conspirait à vous faire croire malgré toutes les calamités que rapportait la presse sérieuse et plutôt alarmiste d’Allemagne fédérale – récession, inflation, faillites, chômage, et autres maux habituels et apparemment incurables d’une économie capitaliste globalement prospère – que Bad Godesberg était un endroit tranquille et agréable à vivre, tandis que Bonn était loin d’être aussi épouvantable qu’on le dit.
En resumen, era una mañana como para asegurarle a uno que, fueran cuales fuesen las desgracias que publicaban los sesudos y más bien pusilánimes periódicos de la República Federal -recesión, inflación, desempleo, insolvencia, es decir, los acostumbrados y al parecer incurables males de una economía capitalista arrolladoramente próspera-, Bad Godesberg era un lugar estable y decente en el que estar vivo, y Bonn no era ni mucho menos tan malo como lo pintaban.
– Même si nous sommes en faillite  ?
—A pesar de que estamos en la ruina.
De la faillite de l'histoire.
Una ruina histórica.
Cela faisait un moment qu'il était en faillite.
Hace tiempo que está en la ruina.
Ils sont en train de faire faillite à Dubai.
En Dubai se están yendo a la ruina.
Aujourd’hui le Midland est au bord de la faillite.
Hoy, el Midland está al borde de la ruina.
Nous faisons faillite mais il faut un arbre.
Vamos a la ruina, pero el árbol no puede faltar.
Étais-je en train de nous précipiter vers la faillite ?
Al hacerlo, ¿no aceleraba la ruina económica de mi familia?
La défaite, certes, s’exprime par des faillites individuelles.
Claro que la derrota se manifiesta por ruinas individuales.
– Cela veut dire, mon oncle, que vous êtes… à deux doigts de la faillite ?
—¿Me está diciendo… que está usted al borde de la ruina, tío?
Il faillit se lever pour l’appeler.
Poco le faltó para levantarse y llamarle.
Il faillit vomir de douleur.
Poco le faltó para vomitar por el dolor.
Il faillit m’embrasser les bottes.
Le faltó poco para besarme los pies.
Esther faillit pousser un cri.
A Esther le faltó poco para lanzar un grito.
pour le Maroc, on faillit en venir à la guerre.
faltó poco para que estallase una guerra a causa de Marruecos.
Gardener faillit téléphoner. Il n’en fut pas loin.
Gardener estuvo a punto de volver al teléfono. Faltó muy poco.
Il faillit poser la question au chauffeur, n’en eut pas le courage.
Hubiera tenido que preguntarlo al taxista, pero le faltó valor.
Il fit une grimace et faillit perdre l’équilibre.
Sonrió y faltó muy poco para que perdiera el equilibrio.
Il trébucha sur une racine exposée et faillit tomber.
Tropezó con una raíz y poco faltó para que cayera.
D’ailleurs, Romanda faillit bafouiller.
En este caso, faltó poco para que Romanda echara espuma por la boca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test