Käännös "faire faillite" espanja
Käännösesimerkit
Lui ne pouvait pas se le permettre et il a fini par faire faillite.
Él no podía permitírselo y acabó en quiebra.
Je ne crois pas qu’on autorise la police à faire faillite pour cause de factures téléphoniques impayées.
No creo que permitan que la policía se vea abocada a la quiebra por no pagar el teléfono.
La récession s’aggrave, les grandes sociétés menacent de faire faillite, la famine sévit en Afrique ;
La recesión se agrava, hay rumores de quiebras en grandes empresas, la hambruna se extiende por África;
– Moi faire faillite, dit Birotteau qui avait bu trois verres de vin et que le plaisir grisait.
—¡Yo hacer quiebra! —dijo Birotteau que había bebido tres vasos de vino y a quien el placer emborrachaba—.
adieu à l’aéroport hypothéqué qui ne tarderait pas à faire faillite et à être abandonné, sa piste d’envol envahie par les mauvaises herbes.
adiós al aeropuerto hipotecado que pronto entraría en quiebra y quedaría abandonado, a la pista de despegue cubierta de maleza.
Une maison étrangère était sur le point de faire faillite, nous la pressions de remplacer son procédé de fabrication par le nôtre pour la vente en Tchécoslovaquie, et voilà comment je me trouvais à Prague.
Estábamos apremiando a una empresa extranjera que se hallaba al borde de la quiebra, tratando de lograr que adoptara nuestro proceso de producción y abastecer así a Checoslovaquia, y por este motivo me encontraba yo en Praga.
Non seulement l’immeuble était hypothéqué, mais l’assurance l’était aussi. Le père de Sam ne lui avait jamais avoué les sommes qu’il avait investies à la bourse et aux courses ! Mais tels étaient les faits. Il n’y avait que deux solutions : faire faillite ou, à force de travail, rembourser les dettes.
El edificio estaba hipotecado, así como las existencias e incluso la póliza de seguros. Su padre jamás le había hablado de su afición por las carreras de caballos. Y a Sam sólo le quedaban dos caminos: declararse en quiebra o trabajar para pagar las deudas.
– Pourvu, reprit du Tillet encore assassiné par cette citation, pourvu qu’on n’emporte pas la fortune de son voisin, lâchement, bassement, comme, par exemple, si vous veniez à faire faillite avant trois mois et que mes dix mille francs fussent flambés…
—Con tal —repuso du Tillet herido otra vez por esta cita— de que uno no se lleve la fortuna de su vecino cobardemente, bajamente, como por ejemplo, si usted hiciese quiebra antes de tres meses y mis diez mil francos se evaporasen…
Dans bien des cas, ces versements étaient si importants que les entreprises non seulement accusaient des déficits [malgré l’onéreux prix de vente des automobiles], mais commencèrent à faire faillite – la valeur des actions placées dans le pays se volatilisant rapidement… Le résultat fut que sur vingt-deux entreprises “installées sur le territoire”
En muchos casos, estos pagos eran tan importantes que las empresas no sólo daban pérdidas [a pesar del precio a que se vendían los automotores] sino que comenzaron a quebrar, esfumándose rápidamente el valor de las acciones colocadas en el país… El resultado fue que de las veintidós empresas 'radicadas' quedan actualmente diez, algunas al borde de la quiebra…”.
Après l’homologation de ce concordat, le failli redevient négociant comme devant ; on lui rend son actif, il recommence ses affaires, sans être privé du droit de faire faillite des dividendes promis, arrière-petite-faillite qui se voit souvent, comme un enfant mis au jour par une mère neuf mois après le mariage de sa fille.
Después de la aprobación de este concordato, el quebrado vuelve a ser negociante como antes, se le devuelve su activo, y reanuda sus negocios, sin verse privado del derecho de hacer quiebra en cuanto a los dividendos prometidos, retroquiebra que se ve frecuentemente, como hijo dado a luz por una madre nueve meses después del matrimonio de su hija.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test