Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Such a frequency will fit in with the budget cycle.
Такая периодичность будет соответствовать бюджетному циклу.
In short, it must be fit for purpose.
Другими словами, она должна соответствовать поставленным целям.
The map of the country must fit in with the map of world.
Карта страны должна соответствовать карте мира.
Interior fittings shall satisfy the following criteria:
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям:
It requires some dissection and changes to fit that description.
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Standard discharge connections are to be fitted with blank flanges.
Патрубки быстроопоржняемого типа должны соответствовать признанному европейскому стандарту.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
Retractable steps, if fitted, shall comply with the following requirements:
Убирающиеся ступеньки, если таковые установлены, должны соответствовать следующим требованиям:
Punishment ought to fit the crime.
Наказание должно соответствовать преступлению.
I was just trying to fit in.
Я просто пытался соответствовать.
A punishment to fit the crime, Henrik.
Наказание должно соответствовать проступку, Хенрик.
Jane is making a sincere effort to fit in.
Джейн действительно старается соответствовать.
I tried to fit myself into her life.
Я старался соответствовать её жизни.
But he's got to fit the world.
Но он будет соответствовать этому миру.
You shrunk it down to fit a generic profile?
Чтобы я соответствовал общему профилю?
Yet the boy fitted the ancient prophecy so precisely.
Но мальчик так точно соответствовал древнему пророчеству!
приспосабливать
verbi
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
I've never been one to fit in .
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
Because they don't try to fit in.
Они не умеют приспосабливаться. А это не сложно!
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
You're always telling me to fit in, and I'm just trying to be part of the team.
Но ты сам говорил "Приспосабливайся",.. ..я просто пытаюсь быть частью команды.
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
There is no one-strategy-fits-all.
а) универсального подхода не существует.
A production model is assumed fitted
Предполагается, что производственная модель подходит
There is no one-size-fits all approach.
Единого подхода не существует.
No "one size fits all" approach
Отсутствие <<универсального>> подхода
There could be no "one size fits all" approach.
Здесь не может быть <<универсального>> подхода.
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
F. No "one size fits all" approach
F. Отсутствие <<универсального>> подхода
C. No one-size-fits-all approach
C. Универсального подхода не существует
Seemed to fit.
Казалось, что подходит.
They seem to fit perfectly.
Кажется, идеально подходят.
Yes, it seems to fit alright.
Да, кажется, идеально подходит.
Don't seem to fit.
Похоже, что она не особо тебе подходит.
It's to fit over this, ma'am.
Зато к этому подходит, мэм.
Just seemed to fit the metaphor.
Просто мне казалось, что метафора подходит.
Names have to fit to each other.
Имена должны подходить друг другу.
You have to fit in to get in.
Нужно подходить им, чтобы влиться.
If you don't want to fit in.
Ты всё равно нам не подходишь.
That key doesn't seem to fit you.
Этот ключ, похоже, вам не подходит.
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
"They fit the description," Paul said.
– Они подходят под описание, – объяснил Пауль.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
Fitted for emission test
Устанавливается для проведения испытания на выбросы
Each group shall be fitted".
На каждой группе должно устанавливаться ".
Saab made the pillars so strong that when they went rallying they didn't have to fit a roll cage.
Saab сделал стойки настолько крепкими, что когда они пришли в ралли, - ... им не пришлось устанавливать каркас. - Это правда?
Gentlemen, this car was restored to fit me like a glove.
Джентельмены, это машина была восстановлена чтобы сидеть по мне как перчатка.
You have a little girl... an adorable little girl who looks up to you... and adores you in a way you could never have imagined. I remember how her little hand used to fit inside mine... how she used to lover to sit on my lap and lean her head against my chest.
вас есть дочка... восхитительна€ маленька€ девочка, котора€ смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька€ ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен€х, положив свою головку мне на грудь.
"Measuring rim" means the rim on which a tyre must be fitted for dimensional measurements;
2.21 "измерительный обод" - обод, на котором должна монтироваться шина для проведения измерений;
"Test rim" means the rim on which a tyre is required to be fitted for testing.
2.21 "испытательным обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения испытаний;
"Test rim" means the rim on which a tyre must be fitted for the performance test;
2.39 "испытательный обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения испытаний;
"Measuring rim" means the rim on which a tyre is required to be fitted for size measurements.
2.20 "измерительным обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения измерений;
Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
Изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
"2.18.1. "Tyre to rim fitment configuration" means the type of rim to which the tyre is designed to be fitted.
<<"2.18.1 под "конфигурацией соответствия шины и обода" подразумевается тип обода, на котором должна монтироваться шина.
If they do not fit, the values are unsuitable in the calculation of HALE.
Если эти выборы не совпадают, то математические значения не пригодны для расчета HALE.
It also felt that the format of the guidelines does did not fit the format of the TIR Convention.
Она также отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
It also felt that GE.04-23203 the format of the guidelines did not fit the format of the TIR Convention.
Кроме того, она отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
There is a good fit between the objectives of the UNDP-global fund partnerships and current UNDP strategic objectives and international commitments.
25. Цели и задачи партнерств ПРООН с глобальными фондами совпадают с текущими стратегическими целями и задачами и международными обязательствами ПРООН.
Policy initiatives may be impeded by administrative boundaries which do not fit with the scope for policy intervention according to economic considerations.
Политическим инициативам могут препятствовать административные границы, не совпадающие с границами сферы политического вмешательства, осуществляемого исходя их экономических соображений.
Our next Census day will take place on Sunday, 27 March, which does fit into the Spring timeframe when counts are expected to take place.
Наша следующая перепись состоится в воскресенье 27 марта, что совпадает с весенним периодом обычного проведения учетных мероприятий.
Again, there is a need to make sure that these trade-offs that become built into HALE through the health state valuations that are used, fit with actual societal preferences.
Опять-таки необходимо обеспечить, чтобы эти варианты выбора, учитываемые при расчете HALE через используемые оценки состояния здоровья, совпадали с действительными предпочтениями общества.
Valve outlets shall be fitted with pressure retaining gas-tight plugs or caps having threads matching those of the valve outlets.
а) Выпускные отверстия вентилей должны быть снабжены удерживающими давление газонепроницаемыми заглушками или колпаками с резьбой, параметры которой совпадают с параметрами резьбы выпускных отверстий вентилей.
Many of those goals coincided with those enunciated in the final document of the twenty-seventh special session of the General Assembly, entitled A World Fit for Children.
Многие из этих целей совпадают с целями, провозглашенными в итоговом документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием "Надлежащие меры для детей".
The more it seems to fit.
тем больше все совпадает.
Yeah, it seems to fit his travel.
Да, похоже совпадает с его путешествием.
- Indeed. But the rest of his story seems to fit.
Но остальная часть истории совпадает.
But maybe that's not going to fit in with your plans, baby.
Совпадает ли это с твоими планами, любимая?
- Yes, the time frame that my mother pulled out of her ass just happens to fit within the time frame that you pulled out of your ass.
- Да, временной промежуток совпадает с тем, который выдумала моя матушка, и который ты же вытащила из своей задницы.
She's got a nice little record for boat theft and armed robbery, and, according to the paper the FBI has on her, she likes to run with an unidentified accomplice who just so happens to fit the same description as our guy.
У неё небольшие такие приводы за кражу судна и вооружённое нападение, и, судя по базам ФБР, она любит ходить на дело с неизвестным помощником, описание которого случайно так совпадает с нашим парнем.
The news was always heavily edited to fit the rhythms of the music.
Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.
When it is fitted with or not fitted with the device?
Когда она оборудована этим устройством или когда она не оборудована им?
6. Number of seats fitted or capable of being fitted with head restraints, adjustable or not adjustable .
6. Число сидений, которые оборудованы или могут быть оборудованы регулируемыми или нерегулируемыми подголовниками .
of being fitted with head restraints
или не могут быть оборудованы подголовниками
- be fitted with an automatically-closing cover.
- быть оборудованы автоматически закрывающейся крышкой.
In fact it didn’t need to touch the water at all, because it was supported on a hazy cushion of ionized atoms—but just for effect it was fitted with thin finblades which could be lowered into the water.
По идее, катер мог бы и не касаться воды, поскольку уютно держался на подушке из ионизированных атомов, но для пущего эффекта был оборудован лопастями, при желании опускавшимися в воду.
Therefore GEF regular projects cannot necessarily be expected to fit comfortably into "fast track" processing procedures, in which they may lose quality-enhancing preparatory steps."
Поэтому нельзя ожидать, что регулярные проекты ГЭФ всегда будут точно соответствовать требованиям "ускоренных процедур" рассмотрения, в ходе которых могут быть пропущены повышающие качество подготовительные меры".
Scholarships 2004 FIT
Стипендии, 2004 год
That concept of reflection is fitting not just for the faithful.
Концепция размышления годится не только для правоверных.
Active FIT Projects, 2001-2004
Проекты ФМП в 2001 - 2004 годах
There is no "one-size-fits-all" answer.
Нет никакого ответа, который годился бы на все случаи жизни.
25/ When fitted; as of 1 October 1994.
25/ При их наличии с 1 октября 1994 года.
Got to fit in, though!
Хотя, годится для поддержания формы.
Righto, camera housing looks to fit.
Годится, похоже, кожух камеры впишется.
She was fit for nothing after my questioning, quite useless.
Она уже ни на что не годилась после моих расспросов.
“No—we already thought of that one,” said Frankie interrupting, “but it doesn’t fit the answer.
– Нет – об этом мы уже думали, – оборвал Фрэнки, – но это не годится.
‘I will, when I learn what you are fit for,’ said Denethor.
– Скажу, когда узнаю, на что ты годен, – обещал Денэтор. – И наверно, узнаю скорее, если ты будешь при мне.
But we have no songs fit for great halls and evil times, lord.
Только ведь наши песенки не годятся для здешних высоких чертогов, и не идут они к нынешним временам, государь.
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это вино для королевского стола.
Together we score one hundred and forty-four. Your numbers were chosen to fit this remarkable total: One Gross, if I may use the expression.
– Вдвоем нам исполняется сто сорок четыре года: ровно столько, сколько вас тут собралось, – один, извините за выражение, гурт.
“Come here, Ron, and see if Oliver’s old robes fit you,” called Katie Bell, “we can take off his name and put yours on instead…”
— Рон, иди сюда! Посмотрим, годится ли тебе старая игровая мантия Оливера, — позвала его Кэти Белл. — Можно будет убрать его фамилию и поставить твою…
«It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I'll have that treasure if I search a year.»
Если только действительно в наших руках находится ключ, о котором вы говорите, я немедленно в бристольских доках снаряжаю подходящее судно, беру с собой вас и Хокинса и еду добывать это сокровище, хотя бы нам пришлось искать его целый год!
Yet it fitted: Lord Voldemort has seemed to grow less human with the passing years, and the transformation he had undergone seemed to me to be only explainable if his soul was mutilated beyond the realms of what we might call ‘usual evil’…”
И ведь все сходилось: с годами лорд Волан-де-Морт все больше утрачивал человеческий облик, и происходившие с ним превращения имели, как мне представлялось, только одно объяснение: увечность его души вышла далеко за пределы того, на что способно обычное зло.
“If the mother in question was capable of imprisoning her daughter for years on end, why not?” shrugged Auntie Muriel. “But as I say, it doesn’t fit, because Kendra died before Ariana—of what, nobody ever seemed sure—”
— Если упомянутая мать способна годами держать дочь под запором, почему бы и нет? — пожала плечами тетушка Мюриэль. — Однако, как я сказала, этого не случилось, поскольку Кендра умерла первой… Отчего, так никто до конца и не понял… — О, разумеется, ее убила Ариана, — сказал Дож, отважно силясь изобразить презрение. — Почему бы и нет?
Such markings may also be fitted totally or partly to other vehicles.
Такой маркировкой могут также снабжаться полностью или частично другие транспортные средства.
6.2.6. The devices shall be fitted with a tensioning device having a reliable locking system allowing easy installation and removal.
6.2.6 Устройства должны снабжаться натяжной системой, крепление которой должно быть надежным и должно обеспечивать удобство установки и снятия.
20B - 6.4.7 Passenger vessels engaged in coastal voyage in zone RS 2,0 shall be fitted with motorized lifeboats.
20B - 6.4.7 Пассажирские суда в зоне RS 2,0, совершающие каботажные рейсы, должны снабжаться спасательными шлюпками с двигателем.
6.6.2.20.1 Every portable tank shall be fitted with a corrosion resistant metal plate permanently attached to the portable tank in a conspicuous place readily accessible for inspection.
6.6.2.20.1 Каждая переносная цистерна снабжается стойкой к коррозии металлической табличкой, прочно прикрепленной к переносной цистерне на видном месте, легко доступном для контроля.
When he had fitted the neck and forehead tabs tightly, he had known it was to prevent friction blisters.
Когда стягивал ткань на шее и плотнее прилаживал лобную подушку, он знал, что, если этого не сделать, кожу сотрет до волдырей.
быть впору
verbi
Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.
Джим застегнул сзади все крючки, и оно пришлось мне как раз впору.
They fitted him well considering they had been Oliver Wood’s, who was rather broader in the shoulder.
Костюм был Оливера Вуда и пришелся ему почти впору, хотя Оливер был шире в плечах.
"I hope they fit well, my Lord," Kynes said. "They're of Fremen make and as near as possible the dimensions given me by your man Halleck here."
– Надеюсь, они вам впору, милорд, – сказал Кинес. – Они фрименского производства и подобраны максимально близко к размерам, которые сообщил мне вот этот ваш человек – Халлек.
The remaining 11 per cent is for costs of programmes which do not fit into any of the previous sectors.
Остальные 11 процентов приходятся на программы, которые не могут быть отнесены ни к одному их упомянутых выше секторов.
The Panel finds that it is reasonable to expect that in renting the business licences and premises to the Indian claimant, the deceased detainee was responsible for fitting out the premises.
Группа приходит к выводу о том, что вполне разумно было бы ожидать, что при сдаче в аренду коммерческих лицензий и помещений индийскому заявителю погибшее задержанное лицо отвечало за эксплуатационное обеспечение помещений.
It is fitting that this final report to the General Assembly before the dawn of a new millennium reiterate some of the difficulties confronted in the protection of human rights.
Поэтому представляется уместным, что в настоящем последнем докладе Генеральной Ассамблее, представляемом на пороге нового тысячелетия, еще раз освещаются трудности, с которыми приходится сталкиваться в области защиты прав человека.
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
The Committee often had to consider the situation of people whose lifestyle did not fit in with conventional, well—ordered society, but whose rights and dignity must still be preserved.
Комитету часто приходится рассматривать положение людей, стиль жизни которых не вяжется с обычной, упорядоченной жизнью общества, однако права и достоинства которых все же должны уважаться.
139. If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit.
139. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
Guinea Bissau reported that Centro de Reabilitacao Motora (CRM) accounts for almost all rehabilitation services in the country - from physiotherapy and pre/post-prosthetic training to the fitting or orthopaedic devices and delivery of wheelchairs and walking aids.
Гвинея-Бисау сообщила, что на Центр двигательной реабилитации (ЦДР) приходятся почти все реабилитационные услуги в стране − от физиотерапии и пред/постпротезной подготовки до подгонки ортопедических приспособлений и выдачи инвалидных колясок и костылей.
I don't know, I guess she just wanted to fit in, and she didn't. She'd start going out at night and she wouldn't come home, call or anything. And then she started, um, dressing in that goth way, which really disturbs me.
не знаю, думаю она просто пыталась влиться она стала уходить на ночь и не приходить домой стала одеваться как гот это меня беспокоило клянусь, она менялась с каждым днём она стала как зомби ...без движения просто лежала на кровати и её было не поднять
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире. Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test