Käännös "to fit in" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
There is no one-strategy-fits-all.
а) универсального подхода не существует.
A production model is assumed fitted
Предполагается, что производственная модель подходит
There is no one-size-fits all approach.
Единого подхода не существует.
No "one size fits all" approach
Отсутствие <<универсального>> подхода
There could be no "one size fits all" approach.
Здесь не может быть <<универсального>> подхода.
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
F. No "one size fits all" approach
F. Отсутствие <<универсального>> подхода
C. No one-size-fits-all approach
C. Универсального подхода не существует
If you don't want to fit in.
Ты всё равно нам не подходишь.
You have to fit in to get in.
Нужно подходить им, чтобы влиться.
To fit in just fine, dr. Koothrappali.
Вы прекрасно для этого подходите, Доктор Кутрапали
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
"They fit the description," Paul said.
– Они подходят под описание, – объяснил Пауль.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
I've never been one to fit in .
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
Because they don't try to fit in.
Они не умеют приспосабливаться. А это не сложно!
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
You're always telling me to fit in, and I'm just trying to be part of the team.
Но ты сам говорил "Приспосабливайся",.. ..я просто пытаюсь быть частью команды.
That produce, those manufactures, instead of being almost entirely suited to one great market, as at present, would probably have been fitted to a great number of smaller markets.
Этот продукт, эти промышленные изделия, вместо того чтобы почти полностью, как в настоящее время, быть приноровленными к одному обширному рынку, вероятно, приноравливались бы к большому числу менее обширных рынков.
In practice, an annual financial process is made to fit into a biennial framework.
На практике ежегодный финансовый процесс подгоняется под рамки двухгодичного бюджета.
Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models.
Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели.
The device shown in annex 5, figure 2 is placed in position, the belt strap is fitted over the device and pulled tight.
Устройство, указанное на рис. 2 в приложении 5, устанавливается в нужном положении, на это устройство подгоняется лямка ремня, которая затем плотно натягивается.
45. Mr. Asadi (Islamic Republic of Iran) said that the mandates of the General Assembly and of the relevant intergovernmental bodies should not be altered to fit a certain budget level at the expense of mandated programmes and activities, especially those in the field of international and regional cooperation for development.
45. Г-н АСАДИ (Исламская Республика Иран) говорит, что мандаты Генеральной Ассамблеи и соответствующих межправительственных органов нельзя подгонять под уровень бюджетных ассигнований в ущерб утвержденным программам и мероприятиям, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития.
Also considering that these products constitute a cost and time-effective alternative to provide synoptic and geometrically correct map substitute products to which existing map coverages may be fitted and updated, taking into account the Geocentric Reference System for the Americas as a geodetic framework,
считая также, что такие продукты являются эффективной с точки зрения затрат и времени альтернативой для производства синоптических и геометрически правильных картозаменяющих продуктов, к которым могут подгоняться и обновляться существующие карты с учетом Геоцентрической системы опорных данных для Северной и Южной Америки в качестве источника геодезических опорных данных,
Planetology is a cut-and-fit science.
Планетология – это искусство кроить и подгонять
Well, thank God, we don't have to fit in those canoes.
Мы не хотели, чтобы кто-то голодал. Слава Богу, что мы не должны втискиваться в те каное.
умещаться
verbi
In the educational field, ANGKASA has a project for an educational satellite, called CanSat, which weighs between 350 and 1,050 grams. CanSat has all the basic functions of a satellite, such as those of power and communications, and fits into a 350-millilitre drink can.
55. В просветительских целях "Ангкаса" осуществляет проект запусков образовательных спутников серии CanSat массой 350-1050 граммов, обладающих всеми основными функциями спутников, включая системы энергообеспечения и связи, и умещающихся в жестяной банке объемом 350 миллилитров.
The briefcase-fitted INMARSAT "M" will provide mission personnel with local and international fax, data and voice communications during the network implementation as well as with portable satellite communications when deployed in areas without any telephone capabilities.
Умещающийся в портфель терминал ИНМАРСАТ "М" даст возможность персоналу миссии поддерживать местную и международную факсимильную и речевую связь и обмениваться данными в период ввода в действие сети, а также послужит портативным средством спутниковой связи в тех районах, где отсутствует какое бы то ни было телефонное сообщение.
Consequently, two units of the briefcase-fitted INMARSAT "M" portable satellite terminals are in the procurement stage and these will provide mission personnel with facsimile, data and voice, local and international communications and with portable satellite communications when deployed in areas without any telephone capabilities.
Благодаря поставке в ближайшее время двух комплектов умещающегося в портфеле переносного терминала спутниковой связи ИНМАРСАТ "М" персонал Миссии получит возможность осуществлять местную и международную факсимильную и речевую связь и обмениваться данными, а также использовать спутниковую связь в тех районах, где отсутствует какое бы то ни было телефонное сообщение.
There were 32 kids in my graduating class, which made it almost impossible to fit in if you weren't the mould that everyone wanted you to conform to, and I wasn't.
В моем классе было 32 человека, люди еле умещались в нем, и если ты не был таким, каким все хотели тебя видеть, а я не был,
The whole of life's mystery can fit on two printed pages!”
Вся жизненная тайна на двух печатных листках умещается!
(b) The light source shall fit easily into the front fog lamp;
b) источник света должен без труда вставляться в переднюю противотуманную фару;
(ii) the light source shall fit easily into the front fog lamp;
ii) источник света должен без труда вставляться в переднюю противотуманную фару;
влезать
verbi
Mr. Karamatov's feet swelled up and he was forced to go barefoot, as his feet would not fit into his shoes.
У г-на Караматова ноги настолько распухли, что не влезали в обувь, и он вынужден был ходить босым.
Doesn't have to fit in the funnel.
Не нужно, чтобы он влезал в воронку.
Just didn't like starving myself to fit in that gold thong.
Надоело голодать, чтобы влезать в золотистые шортики.
Or is my awesomeness too vast to fit in the frame?
Или моя харизма настолько велика, что не влезает в кадр?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test