Перевод для "ils hantent" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
 Ce sont les moments sombres qui hantent tout enquêteur.
Esos momentos oscuros acechan a todo detective.
Les silhouettes des robots industriels hantent la pénombre.
Las formas vagas de los robots de la fábrica acechan en la oscuridad;
Des dizaines de pattes d’araignées hantent les ténèbres, à quelques centimètres.
Docenas de patas de araña acechan en la oscuridad a pocos centímetros de distancia.
Ils restent dans l’ombre comme ces hommes sinistres qui hantent les ravins, même si je n’en ai jamais vu un seul.
Existen en las sombras, como esos hombres siniestros que acechan en los barrancos, y que yo nunca he visto.
 Les démons sont une manifestation du diable et ils hantent les gens qui les ont imprudemment laissés entrer dans leurs vies.
—Los demonios son una manifestación del mal y acechan a gente que, por falta de precaución, los ha dejado entrar en su vida.
Les terreurs les plus profondes, les fantasmes les plus vils qui hantent l’esprit humain sont les échos de leurs échos.
Los terrores profundos, las imaginaciones más horribles que acechan a la mente humana son los ecos de sus ecos.
Les plus grands, à la veillée, racontent des histoires terrifiantes : histoires de Fritz morts qui hantent les ruines et guettent les imprudents ;
Por la noche, los mayores cuentan historias espeluznantes: historias de boches muertos que vagan por las ruinas y acechan a los imprudentes;
Je ne crois pas aux fantômes vengeurs, mais je crois volontiers aux gracieux fantômes de la littérature, qui hantent les vieilles bâtisses et les esprits rêveurs.
Aunque no crea en los fantasmas vengadores, no tengo inconveniente en creer en los donosos fantasmas literarios, que merodean por las mansiones abandonadas y acechan a las mentes soñadoras.
Ces demonios, les plus terrifiants des êtres qui hantent la nuit, étaient des esprits femelles maléfiques, métamorphosés en étoiles, qui jetaient un œil torve sur le monde des humains.
Esos demonios eran los más temibles de todos los seres que acechan en la noche, malévolos espíritus femeninos transformados en estrellas que malsanamente vigilaban el mundo de los humanos que tenían debajo.
Tous les soirs, il va lapider les esprits malins qui hantent l’oued et qu’il décèle nettement, jure-t-il, parmi les ombres facétieuses des lauriers-roses.
Todas las tardes sale a lapidar a los espíritus malignos que acechan el ued y que él distingue con claridad, según jura, entre las sombras burlonas de las adelfas.
Les roses et les trains nous hantent, songea-t-il. Pourquoi ?
Nos persiguen los trenes y las rosas —se dijo—. ¿Por qué?
Nos bourdes nous hantent toute la vie, ne pensez-vous pas ?
Nuestras meteduras de pata nos persiguen toda la vida, ¿no cree?
Les mots qu’il prononce ensuite me hantent encore aujourd’hui.
Las palabras que dice entonces todavía me persiguen.
Sans eux, elles se fanent, s’étiolent et meurent. Et pour finir, elles vous hantent.
Sin ellas palidecen, enferman y mueren, y luego te persiguen.
Ils vous poursuivent comme des fantômes, hantent votre vie d'adulte.
Te persiguen como fantasmas, acosándote sin parar en tu vida adulta.
Qui le hantent, ou semblent le faire, chuchotent dans son dos tel un vent sec muni d’yeux.
Quienes lo persiguen, o parecen hacerlo, murmuran a su espalda como un viento seco provisto de ojos.
Je me dis souvent qu’elle doit en faire de semblables, qu’elle aussi doit avoir de grandes absences qui la hantent et la poursuivent. Nous en avons tous.
A menudo me digo que ella debe de darlos parecidos, que probablemente también tiene grandes ausencias que la obsesionan y persiguen. Todos las tenemos.
Mais j'ai, cette nuit, cassé une bouteille sur la tête d'un publicain, et mes esprits en sont extraordinairement exaltés. Je me sens capable de dissiper les fantômes qui vous hantent et de souffler sur toute cette fumée.
Anoche rompí una botella en la cabeza de un publicano, y mis ideas se han extendido extraordinariamente, y hasta me siento capaz de desvanecer los fantasmas que os persiguen y disipar tanto humo.
Pourquoi faut-il que nous en conservions un si net souvenir, il y a si longtemps qu’il nous a été donné d’en boire, des dizaines d’années, et pourtant ce goût et ce plaisir nous hantent encore.
¿Cómo puede ser que lo recordemos tan bien?, han pasado muchas décadas desde que podíamos beber café, sin embargo, su sabor y el placer de tomarlo nos persiguen.
Nos rencontres postérieures pourraient être racontées par un des douloureux idiots de Faulkner, de ceux que hantent la perte et le désir de perdre, puis la théâtralisation et le radotage de la perte : à Lyon (je la rejoignais au hasard de ses tournées) où je bus – ou perdis – en un jour le peu d’argent de mon séjour ;
Nuestros encuentros posteriores los podría contar uno de los dolorosos idiotas de Faulkner, de esos a los que persiguen la pérdida y el deseo de perder, y luego la teatralización y la repetición divagante de la pérdida: en Lyon (la alcanzaba siguiendo el azar de sus giras), donde bebí —o perdí— en un día el poco dinero que tenía para mi viaje;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test