Примеры перевода
гл.
Символ КИКЛОПЕ будет сопровождать все мероприятия, проводимые в рамках программ, свидетельствуя об участии Комитета в осуществлении скоординированной стратегии в борьбе с педофилией.
All programme activities will be marked with the CICLOPE logo, testifying the Committee's involvement in the co-ordinated strategy against paedophilia.
С тех пор ритмично прогрессирует универсализация Протокола, свидетельствуя тем самым о признании его добавленной стоимости все большим числом государств.
Since then, consistent progress had been made towards the universalization of the Protocol, which testified to the recognition by a growing number of States of the value it added.
Так, в 1998 году фонд заработной платы (общая сумма окладов и заработной платы, выплаченных в стране), из которого производятся отчисления в фонд социального страхования, вырос на 12% по сравнению с предыдущим годом, в то время, как в 1999 году он составлял 11,7%, в 2000 году - 6,8% и в 2001 году - 8,4%, опережая средние темпы роста заработной платы и свидетельствуя о росте трудовых ресурсов в официальном секторе экономики и повышении размеров декларируемой заработной платы.
Thus, in 1998 the payroll fund (salary amounts in the country) from which social insurance contribution payments were made, had increased by 12% against the preceding year, in 1999 it was 11.7%, in 2000 - 6.8%, in 2001 - 8.4%, exceeding the average growth of wages and testifying the growth of labour resources in official economy and an increase in the declared wage amounts.
Это здорово жить духовно, свидетельствуя в пользу вечности... только то, что является духовным в человеческих умах.
It's great to live by the spirit, to testify for eternity... only what is spiritual in people's minds.
Я не слышала чтобы ты говорил этого когда...когда ты был на национальном телевидении свидетельствуя о твоих сексуальных отношениях
I didn't hear you say that when... when you were on national TV testifying about your sexual relationship
Джо швейцар, который выручил меня, свидетельствуя, что я не был с Розой, когда была убита Тетя Татьяна.
Joe's the janitor who helped me out by testifying that I wasn't with Rose when Aunt Tatiana was murdered.
Однако Сьюзен стояла на коленях, облачённая в комбез, и её густая чёрная копна покачивалась, свидетельствуя о безумной активности.
But Susan was on her knees, clad in overalls, her large black beehive bobbing up and down, testifying to her frenzied activity.
Изогнутые, желтоватые, они украшали маленький вестибюль музея, свидетельствуя, что и эта губерния не отстала от других по части мамонтов.
Curved, yellowish, they hung as an ornament in the museum's small vestibule, testifying to the fact that so far as mammoths went this gubernia did not lag behind the others.
гл.
Мы свидетельствуем только ради них.
It is for their sake alone that we bear witness.
7. В этой связи мы, председатели МКРВО и САДК, от имени наших соответствующих субрегионов настоящим свидетельствуем подписание заявлений движением <<М23>> и правительством Демократической Республики Конго.
7. Accordingly, we the Chairpersons of ICGLR and SADC, acting on behalf of our respective subregions, hereby witness the declarations respectively signed by M23 and the Government of the Democratic Republic of the Congo.
Тем не менее нестабильность по-прежнему сохраняется в различных уголках земного шара, свидетельствуя о чрезвычайных сложностях в нахождении решений существующих проблем; отсюда острая необходимость координации наших усилий и повышения роли Организации Объединенных Наций.
None the less, instability continues to plague various corners of the globe, bearing witness to the extreme difficulty of finding solutions to problems; hence the urgent need to harmonize our efforts and enhance the role of the United Nations.
Мы свидетельствуем каждую ночь,
We witness as every night
Да, мы свидетельствуем все что нужно
"Yes, we are witnessing" "Whatever it takes"
Сегодня мы свидетельствуем развитие сценария "Красного рассвета" в замедленном действии.
What we are witnessing is a Red Dawn scenario in slow motion.
Только она не знала, что свидетельствуя на свадьбе, тем самым подписывает свой будущий смертный приговор.
Little did she know that witnessing a marriage would also mean she was signing her future death sentence.
Я думаю, что для наших гостей из Страсбурга важно знать, что не только ГДР, но и Западная Германия виновны в совершении этой бесконечной череды унижений, несправедливости и злоупотребления властью, о коей мы свидетельствуем сегодня.
I think it's important for our guests from Strasbourg to know that it wasn't just the GDR, but also West Germany who were guilty of perpetrating this endless chain of humiliation, injustice and abuse of power which we bear witness to today.
– В том свидетельствуем мы все.
So witness we all.
Свидетельствуем! — хором воскликнули пятеро эльфов.
Witnessed!” chorused the five captains.
Если возникает аналитическое понятие, мы свидетельствуем это;
If an analytic concept arises, we witness that;
если возникает холистическое понятие, мы свидетельствуем и это.
if a holistic concept arises, we witness that.
– Некоторые букмекеры занимаются нотариальной работой, свидетельствуя подписи на контрактах и ведя их учет.
Some bookies do notary work, witnessing chops on contracts, keeping records of them.
В Тюрьме Я Начал Проповедовать И Проповедую Людям, Когда Только Могу, Свидетельствуя Эсхатологическую Любовь.
In Jail I Began Preaching & I Preach to People Wherever I Can Bearing the Witness of Eschatological Love.
Свидетельствуем: З.Дж.Картер, командир; Джейкоб Дж.Берроуз, заместитель командира: Д.Т.Б.Картер, э-э… астронавигатор.
We'll all witness: Z. Carter, Commanding-Jacob J. Burroughs, Chief Officer-D.
Таким образом, вы остаетесь в сознании во время состояния сновидений, свидетельствуя его, не изменяя его (хотя вы можете, если захотите;
So you remain conscious during the dream state, witnessing it, not changing it (although you can if you want;
И будет «Я-Я», как всегда было «Я-Я», Свидетельствуя подъем и удивительное падение моих бесконечных удобных Миров, случающиеся сейчас и всегда, сейчас и вовеки, сейчас и как будто всегда вовеки.
And I-I will be there, as I-I always have been, to Witness the rise and miraculous fall of my infinite easy Worlds, happening now and forever, now and forever, now and always forever it seems.
Пребывая в этой Свободе и Пустоте — и беспристрастно свидетельствуя все, что возникает, — вы заметите, что отдельная самость (или эго) просто возникает в сознании, подобно всему остальному.
Resting in that Freedom and Emptiness—and impartially witnessing all that arises—you will notice that the separate-self (or ego) simply arises in consciousness like everything else.
гл.
Мистер Бёртон, вы, конечно же, понимаете, что, свидетельствуя в собственную пользу, вы подвергаете себя перекрёстному допросу прокурора?
Mr Burton, you are aware, of course, that once you give evidence on your own behalf, you are opening yourself up to cross-examination by the Crown?
Свидетельствуем, что подсудимые Гейлис Дункан и Клэр Фрэйзер, стоящие перед лицом церковного суда, обвиняются в колдовстве... причинении боли и страданий, а также умертвлении граждан Крэйнсмуира своей бесовской силой.
Stating in evidence that the accused, one Geillis Duncan and one Claire Fraser, both standing before the church's court for the crime of witchcraft... did inflict pain, suffering, and death upon the citizens of Cranesmuir
Фиолетовый дым прорывался сквозь трепещущие занавеси, свидетельствуя о том, что молодой лорд все еще пребывает в добром здравии, хотя и хранит угрюмое молчание.
Purple fumes escaped between the fluttering curtains, so it was evident he was still alive in there, if preserving a sullen silence. Mrs.
Лучшим из нас следует быть снисходительным к твоим ошибкам, хотя бы ради той пытки, какую придется тебе терпеть, свидетельствуя против нас в день Страшного суда!
The best among us need deal lightly with thy faults, if only for the punishment thy nature will endure, in bearing heavy evidence against us, on the Day of Judgment!
Двухэтажный дом из желтого кирпича находился в районе, который когда-то демонстрировал собой успехи среднего класса, а теперь — развенчанные мечты, свидетельствуя о разрушительной жадности политиков, обещающих всеобщее процветание, но при этом грабящих и богатых, и бедных.
THE TWO-STORY YELLOW-BRICK HOUSE STOOD IN A NEIGHBORHOOD once a testimony to middle-class success, now evidence of the stalled dreams of generations, proof of the destructive avarice of a political class that promised prosperity while robbing rich and poor alike.
— Вчера, свидетельствуя на дознании по поводу смерти Михаэля Харша, вы заявили, что, воспользовавшись утром во вторник вашим ключом от церкви, вернули его назад в верхний левый ящик бюро мисс Фелл и больше не ходили в церковь.
‘You gave evidence yesterday at the inquest on Mr Michael Harsch, during which you stated that, having used your church key on Tuesday morning, you put it back in the top left-hand drawer of Miss Fell’s bureau, and that you did not go to the church again.’
Энтони упал с кресла в судорогах и лежал, борясь за каждый глоток воздуха; и все старческие вены и сухожилия на его шее и руках обозначились с особенной резкостью, словно свидетельствуя о его возрасте и, в тяжбе с природой, беспощадно требуя ему смерти.
He had fallen from his chair in a fit, and lay there, battling for each gasp of breath, with every shrivelled vein and sinew starting in its place, as if it were bent on bearing witness to his age, and sternly pleading with Nature against his recovery.
гл.
Шесть лиц, содержавшихся в одной камере с сыном автора, либо подали объяснительные записки, либо выступили с показаниями, свидетельствуя о том факте, что сын автора не жаловался им на здоровье или на то, что его подвергают пыткам, а также о том, что телесных повреждений у него не наблюдалось.
Six individuals who were detained in the same cell with the author's son have either written explanatory letters or given testimonies, attesting to the fact that the author's son had not complained to them about his health or about being subjected to torture and that he had no signs of bodily injuries.
55. Г-н Лю Ютон (Китай) высоко оценивает работу Департамента общественной информации в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, на Саммите по проблеме изменения климата и в ходе заседания Совета Безопасности на высшем уровне по вопросу о нераспространении ядерного оружия и ядерном разоружении, состоявшегося в сентябре, которое оказалось в центре внимания СМИ и людей во всем мире, свидетельствуя о том большом значении, которое все правительства придают Организации.
55. Mr. Liu Yutong (China) commended the Department of Public Information for its work during the general debate in the General Assembly, the Summit on Climate Change and the Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Nuclear Disarmament held in September, which had drawn much attention from the media and from people around the world, attesting to the importance that all Governments attached to the Organization.
Под кожей протянулись красные нити, свидетельствуя о давлении, которое вытерпело тело магистрата.
Streaks of red ran underneath the skin, attesting to the pressures that the magistrate's body had endured.
гл.
13. Достижение макроэкономической стабильности в 1996 году расценивается как поворотный момент в осуществляемой Мозамбиком программе реформ, свидетельствуя о значительном улучшении управления экономикой.
13. The achievement of macroeconomic stability in 1996 is regarded as a turning point in Mozambique’s reform programme, indicating much improved economic management.
В то же время выгоды от использования региональных инфраструктурных сетей выходят за рамки национальных границ, свидетельствуя о необходимости рассматривать сети в качестве одного из типов <<регионального общественного товара>>.
Yet the benefits of regional infrastructure networks extend over and beyond national borders, pointing to the need to reconsider the networks as a type of "regional public good".
Уму непостижимо, что материнская смертность, будучи во многих случаях предотвратимой, в 15 раз выше среди женщин в развивающихся странах по сравнению с развитыми странами, свидетельствуя о том, какую непомерную цену приходится платить матерям в беднейших регионах земного шара.
It is unconscionable that maternal mortality, which in most cases is preventable, affects 15 times more women in the developing world compared to women in the developed world, pointing to the exorbitant price of motherhood in the poorest areas of the world.
– Вот черт. Легки на помине. Цветной луч выглянул из-за гор, свидетельствуя о появлении вертолета.
Damn. There,” he pointed. A colorized flare swooped over the mountains, marking the following ‘copter’s position in the monitor.
Вчера ночью луна Солинари ясно указывала путь, однозначно свидетельствуя — это святое место.
Last night, Solinari had seemed to point the way, had urged his disciple to come to this once-holy place.
гл.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости; волосы, на диво мягкие и тонкие;
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
Она еще не закончила свою фразу, как двигатели взвыли, свидетельствуя о своей полной готовности, а до сих пор почти никем не замечаемые стены, пол и потолок, вдруг обрели весьма жесткую реальность.
She had barely finished speaking when the engines came online, howling to readiness, and the previously indeterminately defined walls and floors and ceilings suddenly assumed very concrete reality.
гл.
Из здания доносились чарующие звуки музыки, свидетельствуя о том, что вечеринка в полном разгаре.
Lively snatches of music could be heard floating out across the forecourt from somewhere inside the building, proclaiming the presence of a formal function in progress.
гл.
Показатель грамотности продемонстрировал незначительное увеличение с 0,839 до 0,864, свидетельствуя о том, что доля женщин, способных читать и писать, увеличивается, приближаясь к соответствующему показателю у мужчин.
Literacy has recorded a slight increase from 0.839 to 0.864 indicating that the proportion of women who are able to read and write is increasing towards that of men.
76. После видимой стабилизации в течение 2006 года мировой объем изъятий амфетамина в 2007 году увеличился до рекордных размеров и составил 23,6 т, свидетельствуя о возобновлении тенденции к росту, наблюдавшейся в 1998 - 2005 годах.
After appearing to stabilize in 2006, global seizures of amphetamine reached record levels, amounting to 23.6 tons in 2007, and returning to the increasing trend seen over the period 1998-2005.
166. Также на СГУ-10 государства-участники, свидетельствуя растущую признательность за работу ГИП и за эволюцию поддержки, предоставляемой со стороны ГИП, напомнили, что, как высветил Картахенский саммит, вызов для государств-участников по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечивать устойчивость финансирования операций ГИП - либо по существующему методу, либо как-то иначе.
166. Also at the 10MSP, the States Parties, while recording their increasing appreciation for the work of the ISU and the evolution of the support provided by the ISU, recalled that the Cartagena Summit highlighted that a challenge for the States Parties remains to ensure the sustainability of funding of the operations of the ISU, through either the existing method or another manner.
11. Также на СГУ-10 государства-участники, свидетельствуя растущую признательность за работу ГИП и за эволюцию поддержки, предоставляемой со стороны ГИП, напомнили, что, как высветил Картахенский саммит, вызов для государств-участников по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечивать устойчивость финансирования операций ГИП - либо по существующему методу, либо как-то иначе.
11. Also at the 10MSP, the States Parties, while recording their increasing appreciation for the work of the ISU and the evolution of the support provided by the ISU, recalled that the Cartagena Summit highlighted that a challenge for the States Parties remains to ensure the sustainability of funding of the operations of the ISU, through either the existing method or another manner.
Свидетельствуя уважение к Вам и другим членам Совета Безопасности и высоко оценивая стремление Совета к мирному урегулированию конфликта между Эфиопией и Эритреей, я хотел бы внести ясность и уточнить факты, касающиеся мирного процесса, намеченного в Рамочном соглашении Организации африканского единства (ОАЕ), и подтвердить приверженность Эритреи этому процессу.
With my respects to you and the other members of the Security Council, and our appreciation of the Council's concern to settle peacefully the conflict between Ethiopia and Eritrea, I wish to set the record straight and clarify the facts concerning the peaceful process outlined in the Organization of African Unity (OAU) Framework and reaffirm Eritrea's commitment to that process.
гл.
Она закрыла глаза и затихла, только покрывало слегка поднималось и опускалось на груди, свидетельствуя, что она еще жива. Я даже не услышал, как вошел доктор, высокий человек, по лицу которого видно, что повидал жизнь.
She closed her eyes and was still, only the cover I had thrown over her moved enough to tell that she was still alive. I never heard the doctor come in. He was a tall man with a face that had looked on much of the world.
Несмотря на то, что место казалось совершенно необитаемым и заброшенным, с наступлением вечера, постепенно перешедшего в темную ночь, когда туман поднялся от воды и окутал землю молочным покрывалом, за зашторенными окнами первого этажа зажегся свет, свидетельствуя об обманчивости первого впечатления.
But for all that the place seemed deserted and lost in its own miasma of desolation, as evening grew into night and a mist came up from the streams to turn the ground to milk, so lights flickered into life behind the curtained ground-floor windows, telling a different story.
гл.
Греки, армяне, русские и лица других национальностей вместе с грузинами возвышают свой голос, свидетельствуя об этих деяниях, и я с полной ответственностью делаю заявление в отношении этих фактов.
Greek, Armenian, Russian and voices of other national origin rise in concert with Georgian in testimony to these events, and I accept full responsibility for this declaration of the facts.
Эти публичные заявления общин представляют собой шаг вперед в процессе ликвидации практики калечащих операций на женских половых органах, свидетельствуя как о намерении измениться, так и об изменении ожиданий общественности, связанных с этой практикой.
These public declarations by communities constitute a step forward in the process of eliminating female genital mutilations, indicating both the intention to change and a change in public expectations regarding the practice.
гл.
За период с 2000 по 2012 год благодаря существенному наращиванию масштабов борьбы с малярией коэффициенты смертности по миру в целом снизились на 42 процента, свидетельствуя о том, что политические и финансовые обязательства, постоянно принимаемые международным сообществом, приносят реальные плоды.
Between 2000 and 2012, a substantial scaling up of malaria interventions led to a 42 per cent decline in global mortality rates, indicating that the sustained political and financial commitments from the international community are paying off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test