Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
ЦЕРН является межправительственной организацией, поскольку:
CERN is an intergovernmental organization, since:
Поскольку возражений не было, работа сессии была приостановлена.
Since there was no objection, the session was suspended.
Поскольку делать мне было решительно нечего и поскольку я любил наблюдать в барах за людьми и знакомиться с ними, я зачастил в этот клуб.
Since I had nothing to do, and since I enjoyed watching and meeting people in bars, I very often went to this nightclub.
Поскольку она рабыня, у нее и выражение лица соответствующее.
Since she’s a slave girl, she has a certain look on her face.
Поскольку ты ничего ей в итоге не купил, она с тобой нынче же и переспит. — Что?
Since you ended up not buying her anything, she’s gonna sleep with you tonight.” “What?”
Что ж, поскольку я уже решил принять премию, нужно было пройти и через это.
I figured that since I decided to accept the Prize, I’ve got to go through with all this stuff.
Она зависит, поскольку дана величина стоимости холста, от величины стоимости сюртуков.
Since the magnitude of the value of the linen is a given quantity, this proportion depends on the magnitude of the coat’s value.
Коммуна переставала быть государством, поскольку подавлять ей приходилось не большинство населения, а меньшинство (эксплуататоров);
The Commune was ceasing to be a state since it had to suppress, not the majority of the population, but a minority (the exploiters).
Босс сказал нам, что, поскольку все мы люди штатские, лейтенант по чину старше любого из нас.
Our boss told us that since we were a civilian section, the lieutenant was higher in rank than any of us.
Поскольку я, хоть и был профессором, но выглядел довольно молодо, то решил присоединиться к такой группе под видом обычного студента.
Since I was a rather young-looking professor there at Cornell, I decided to take the class as if I were a regular student.
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
Государства являются связанными, поскольку они взяли на себя обязательства, поскольку они выразили свое согласие быть связанными.
States are bound by treaties because they have undertaken - because they have consented - so to be bound.
Он аморален, поскольку его жертвами становятся ни в чем не повинные люди; он контрпродуктивен, поскольку терроризм не решит ни одну проблему.
It is immoral because innocent people are killed, and it is counterproductive because terrorism cannot resolve problems.
Политика гегемонизма и провоцирования кризисов не может не провалиться, поскольку она незаконна и поскольку международное сообщество отвергает ее.
The policy of hegemony and of creating crises cannot but fail, because it is illegitimate and because the international community rejects it.
Деньги являются предметом вожделения, поскольку позволяют больше потреблять и приобретать, поскольку они являются источником власти и престижа.
It is coveted because it permits higher levels of consumption and acquisition, because it is a source of power and prestige.
Поскольку в Пекине была непревзойдённая церемония открытия.
Because Beijing was the ultimate opening ceremony.
Поскольку в соответствии со статьей 296 устная договоренность ...
Because under Section 296 a verbal agreement...
Теперь они разволновались по-настоящему, поскольку я опять оказался прав.
They’re all excited now, because I got another one right.
Меня это более чем устраивало, поскольку я общаться с другими людьми умел плохо.
That was just right for me, because I was not very good socially.
Вопрос был, конечно, дурацкий, поскольку мы находились на официальной встрече физиков.
Of course, that was a dumb question, because we were all physicists at a professional meeting.
Поскольку Джессика все так же молча глядела на него, он добавил:
And, as Jessica continued to look at him without comment, he added: "Because of the water-sellers' cry—'Soo-Soo Sook!' "
— Надеюсь, что вы говорите правду, поскольку все это было не только неумело, но и попросту глупо.
I hope you are telling the truth, because it was both clumsy and foolish.
Японец снова опередил меня, но не намного, поскольку в умножении я довольно силен.
He beat me again, but not by much, because I’m pretty good at products.
Лица моего никто не видел, поскольку стоял я ко всем спиной.
Nobody saw my expression because my back was towards them.
Будьте уверены, он меня услышал, поскольку больше ни единая живая душа в добровольцы не вызвалась.
He heard me all right, because there wasn’t another soul.
Кого еще могли оставить вот так – и не беспокоиться за их жизнь, поскольку их жизни ничто не угрожает?
Who else might be left out of your worries as a matter of course—because they are in no danger?
В первый раз меня это перепугало до смерти, поскольку я никаких формальностей не любил.
The first night it scared the life out of me, because I didn’t like formality.
И поскольку сбежал, поскольку он был один, поскольку никто его четко не рассмотрел — это должен быть Мэтт Келлер.
And because he had escaped, because he was alone, because no man had seen him clearly—it had to be Matt Keller.
Ты убиваешь, поскольку способен, а он убивает, поскольку должен.
You kill because you can, and he kills because he must.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test