Перевод для "особый" на английский
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
Более того, особые права подразумевают и особые обязанности.
Moreover, special rights also imply special duties.
Женщины занимают особое место и испытывают особые потребности.
Women had a special place and a special need.
Особое положение палестинского народа требует особых решений.
The special situation of the Palestinian people required special action.
У этих стран особые потребности, и они требуют особого внимания.
These countries have special needs and require special attention.
Особого внимания заслуживают особые потребности палестинских беженцев.
The special needs of Palestinian refugees merit special attention.
Я создаю особую команду с особыми привилегиями.
I'm putting together a special team with special privileges.
Ей внезапно пришла в голову мысль о каких-то экзотических существах, нуждающихся в особом микроклимате. Особый микроклимат!
And she thought suddenly of exotic creatures sealed off in special climates. Special climate!
Тем не менее было неплохо знать, что и запасной выход, и подручные наготове на случай непредвиденной ситуации. Особые планы порой бывали связаны с особыми опасностями…
But it was good to know they were available this day—special plans sometimes involved special dangers.
Институт передовых исследований! Особое исключение!
Institute for Advanced Study! Special exception!
Во-вторых. Государство есть «особая сила для подавления».
Secondly, the state is a "special coercive force".
Если он под особым покровительством, то смягчаюсь и я…
if he is to be under special patronage, I withdraw my claws.
У тамошних людей было множество особых приемов и трюков.
They had all kinds of special techniques and tricks.
И само собою очевидно, что такая смена одной (буржуазной) «особой силы» другою (пролетарскою) «особою силою» никак уже не может произойти в виде «отмирания».
And it is self-evident that such a replacement of one (bourgeois) "special force" by another (proletarian) "special force" cannot possibly take place in the form of "withering away".
Тут нужен особый человек, особые таланты – и особый допуск.
It will take a special person, special talents, special clearance.
Да и вообще – особые обстоятельства, особый случай, особая миссия.
And, any case, special circs, special request, special mission.
Ты особый друг, ты самый особый из всех особых друзей.
You’re the special friend I go to visit, so you’re the most special of all the special friends.
— По особым случаям. — Это — особый случай.
“Only on special occasions.” “It is a special occasion.”
Он сказал, что они особые, самые особые в мире.
He says those are special, the most special in the world.
Они были сделаны для особых целей и особыми людьми.
They were made for a special purpose and for special men.
Они особо говорят между собой, особо слушают меня.
They talk special to each other, listen special to me.
Но нынче особые обстоятельства удостоились его особого внимания.
But special circumstances merited his special attention.
прил.
Я лишь вкратце рассказал о некоторых областях, которым Словения придает особое значение, в которых она принимает особо активное участие и прилагает особые усилия.
I have briefly referred to some of Slovenia's areas of particular importance, particular engagement and particular activity.
Петр Петрович хихикал слушая, но без особого увлечения.
Pyotr Petrovich was chuckling as he listened, but with no particular enthusiasm.
Надеюсь, у нее не было к тебе никаких особых дел, Лиззи?
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?
И можно предполагать, что в некоторых особых случаях так и бывает в действительности.
It may be presumed that he actually does so upon some particular occasions.
Интересно отметить особо два места в приведенном рассуждении Маркса.
It is interesting to note, in particular, two points in the above-quoted argument of Marx.
С обеих сторон она не подметила ни одного взгляда, который бы говорил об их особом взаимном расположении.
No look appeared on either side that spoke particular regard.
Ощущение, мысль, сознание есть высший продукт особым образом организованной материи.
Sensation, thought, consciousness are the supreme product of matter organised in a particular way.
Таким образом, этот второй налог, уплачиваемый на этом особом товаре, гораздо тяжелее первого.
In this particular commodity, therefore, this second tax is by much the heavier of the two.
прил.
Различие есть просто между тем, что познано, и тем, что еще не познано, а философские измышления насчет особых граней между тем и другим, насчет того, что вещь в себе находится «по ту сторону» явлений (Кант), или что можно и должно отгородиться какой-то философской перегородкой от вопроса о непознанном еще в той или иной части, но существующем вне нас миро (Юм), — все это пустой вздор, Schrulle, выверт, выдумка.
The only difference is between what is known and what is not yet known. And philosophical inventions of specific boundaries between the one and the other, inventions to the effect that the thing-in-itself is “beyond” phenomena (Kant), or that we can and must fence ourselves off by some philosophical partition from the problem of a world which in one part or another is still unknown but which exists outside us (Hume)—all this is the sheerest nonsense, Schrulle, crotchet, invention.
И в этих случаях передавала особые послания некоторым особым людям: «Сенцио.
At which time she relayed a quite specific message to half a dozen equally specific people. Senzio.
прил.
Особая и уникальная роль этого Комитета общепризнана.
The distinct and unique role of the Committee is well accepted.
Образование (все степени получены с особыми отметками и отличием)
Education (All degrees obtained with honours and distinction)
признавая также особый дух сотрудничества, пронизывающий Конвенцию,
Recognizing also the Convention's distinctive cooperative spirit,
Принцип гуманности является важным и особым руководящим принципом.
The principle of humanity was an important and distinct guiding principle.
— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?
“Quite right! You recognized it, I suppose, by its distinctive mother-of-pearl sheen?”
Хлебная торговля состоит из четырех различных ветвей, которые, хотя и могут иногда вестись все одним и тем же лицом, по самому характеру своему представляют собою четыре самостоятельные и особые отрасли торговли.
The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are in their own nature four separate and distinct trades.
Общие запасы любой страны или общества совпадают с суммой запасов всех ее жителей или членов, и потому естественно подразделяются на те же самые три части, из которых каждая выполняет свою особую функцию или назначение.
The general stock of any country or society is the same with that of all its inhabitants or members, and therefore naturally divides itself into the same three portions, each of which has a distinct function or office.
Рабочий, не обученный этому производству (разделение труда сделало последнее особой профессией) и не умеющий обращаться с машинами, употребляемыми в нем (толчок к изобретению последних, вероятно, тоже был дан этим разделением труда), едва ли может, пожалуй, при всем своем старании сделать одну булавку в день и, во всяком случае, не сделает двадцати булавок.
a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty.
Но различия между этими понятиями сейчас не имели особого значения.
The distinction was unimportant at the moment, however.
В тот момент я почувствовала это — особую дрожь возбуждения.
There, I felt it—a distinct frisson of excitement.
Инстинкт колдовства, наверное. Особая направленность.
An instinct for wizardry, perhaps. A distinctive turn of mind.
Особые голоса, которые заставили Аспекта похолодеть.
Distinctive voices that sent a chill through the Aspect.
Вы узнаете его по особой свече, которая будет у него в руках.
You will recognize him by the distinctive candle that he carries.
прил.
Поэтому необходимость особой бдительности невозможно переоценить.
The need for extra vigilance, therefore, cannot be overemphasized.
Эти районы требуют особого внимания и усилий.
These spearhead areas have been the focus of extra effort.
Все это ставит цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в особое измерение.
That places the Millennium Goals in an extra dimension.
Особый уход за младенцами, имевшими низкий вес при рождении
Extra care of low birth weight infants Insecticide Treated Bednets
Иногда существует несколько причин, вызывающих необходимость использования особого подхода к учащимся.
In certain cases there are several reasons justifying extra subsidies for a child.
Особое внимание уделено защите от песка и пыли наиболее важных узлов.
Extra care has been used in sealing essential areas against sand and dust.
– Ларус, Фаррух, – пойдете позади и проследите, чтобы следов не оставалось. Будьте особо внимательны – ведь с нами двое необученных новичков. – Он повернулся, указал рукой направление: через котловину. – Походной цепочкой с фланговым охранением – пошли!
"Larus and Farrukh, you are to hide our tracks. See that we leave no trace. Extra care—we have two with us who've not been trained." He turned, hand upheld and aimed across the basin.
Книга не случайно хранилась в Особой секции: некоторые зелья оказывали поистине чудовищное действие, а уж об иллюстрациях, вроде вывернутого наизнанку человека и ведьмы с руками на макушке, и говорить нечего.
Some of the potions had effects almost too gruesome to think about, and there were some very unpleasant illustrations, which included a man who seemed to have been turned inside out and a witch sprouting several extra pairs of arms out of her head.
Спроси, принимают ли они теперь особые меры предосторожности.
Ask if they’re taking extra precautions.
Мы даже вырезали ему язык в знак особой дружбы.
We even cut out his tongue as an extra measure of friendship.
прил.
Многие делегации отметили, что эти вопросы носят особый характер и что их следует рассматривать отдельно.
Many delegations noted that these were separate issues and should be dealt with separately.
но вы — особый случай.
Normally, you and I would have already gone our separate ways, but you're you.
О дне следующего заседания будет объявлено особо.
The date of next meeting you will be notified separately.
Ну, про мои приключения рассказ особый - один на один...
... My adventures are a separate story, strictly tête-à-tête.
У меня особый ум, поняла? - Они захотят забрать меня.
that I have superior intelligence, they will want to separate to us.
Орлы работают в паре, отбивая молодую особь от стаи.
The eagles work in pairs to separate a young crane from the flock.
Детектив Лау работал над делами о трёх убийствах и особого прогресса не было.
Detective Lau was working three separate multiple homicides and getting nowhere fast.
В "Бой Культуре" можно встретить любую экзотику нашего неаполитанского гей-котла, в котором каждая приправа имеет особое значение, но равноправна.
Anything goes at Boy Kultur, which is rare in our Neapolitan gay community where every flavor is separate but equal.
Она считала, что он не особо хороший парень, и ей не нравилось, что мы вместе, поэтому мы разошлись разными путями.
And she didn't think he was a really good guy, and definitely didn't like us together, so we went our separate ways.
Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.
It appeared that this room of Marmeladov's was a separate one, not just a corner, though other tenants had to pass through it.
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Только это материалистическое решение действительно совместимо с естествознанием и только оно устраняет идеалистическое решение вопроса о причинности Петцольдтом и Махом, о чем мы будем говорить особо.
This materialist solution alone is really compatible with natural science, and it alone eliminates both Petzoldt’s and Mach’s idealist solution of the question of causality, which we shall speak of separately.
О двух пунктах, затронутых у Базарова в приведенной цитате: критерий практики у агностиков (махистов в том числе) и материалистов и различие теории отражения (или: отображения) и теории символов (или иероглифов), мы будем говорить особо.
We shall speak separately of the two points touched on by Bazarov in the above-mentioned quotation, viz., the criteria of practice of the agnostics (Machians included) and the materialists, and the difference between the theory of reflection (or images) and the theory of symbols (or hieroglyphs).
Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), — мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them.
Им устроили особые церкви, где особые священники служили особые службы.
They were made to have separate churches, with separate services, and separate priests.
Разумеется, каждая планетная система была своим, особым случаем, требовавшим особых решений.
To be sure, each planet was a separate case requiring separate treatment.
Она не какой-то особый подвид человека.
It was undeniable: she was not a separate subspecies of the human race.
В каждом случае принимается особое решение. — И меня пустили?
Each case is handled separately.” “And I’m in?”
— Ты так говоришь, будто вы принадлежите к какому-то особому подвиду.
“You talk as though you’re a separate species.”
— Почему их не держат отдельно, раз они особо опасны?
'Shouldn't they be put in a separate area, if they are high-risk terrorists?'
Для индусов придется сделать особое вычисление.
We shall have to make a separate calculation about the Indians.
прил.
- лицам, осужденным за особо тяжкие преступления, а также при особо опасном рецидиве - в колониях строго режима;
- Persons sentenced for especially serious crimes, and also in case of especially dangerous recidivism - in colonies with strict regime;
– Царевна, – возразил Смотритель, – ты еще далеко не излечилась, а мне строго-настрого велено довести дело до конца с особым тщанием.
‘Lady,’ he answered, ‘you are not yet healed, and I was commanded to tend you with especial care.
Позволь представить тебе Бифура, Бофура и Бомбура. Особое внимание обрати на Торина. -К вашим услугам! – сказали Бифур, Бофур и Бомбур, становясь в ряд.
Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!” “At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row.
И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.
and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.
прил.
Никакие "особые обстоятельства"6 не оправдывали исключение участия публики.
No "exceptional circumstances" justified the exclusion of the public.
Подобное исключение следовало оговорить особо.
Any such exclusion would have had to be expressly agreed.
Никто не утверждает, что ЮНИТАР имеет какой-либо особый статус.
UNITAR does not enjoy any sort of exclusivity status.
Такие исключения особо сильно затрагивают женщин и маргинализированные группы.
These exclusions have disproportionately affected women and marginalized groups.
Было предложено остановиться на широких целевых группах и не делать особый акцент на некоторых из них.
It is suggested to leave the target groups fairly general and non-exclusive.
и монопольная торговля признается единственным источником всех этих особых преимуществ.
and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
— Своим молчанием ты признал, что и сам не особо разборчив в сексе.
There you are silently admitting to yourself that sex is not exclusive.
Потому что у Рикардо был особый контракт – совершать полеты только для них.
Because Ricardo had an exclusive contract to fly for them.
Он желал особых отношений, и Дина охотно шла ему навстречу.
He wants an exclusive, and she gives it to him.
– Ну, теперь ты стал членом особого клуба, Влад.
Well, you are now a member of a rather exclusive club, Vlad.
Мнения их не всегда совпадали, но, на её взгляд, и не особо противоречили друг другу.
Their opinions were dissimilar, but to her relief, not mutually exclusive.
У иудеев был свой бог, больше того — это был особый, единственный бог.
The Hebrews had their own God, and, what’s more, it was an exclusive God.
— Круто. — У нас особые клиенты, которые готовы заплатить любые деньги, лишь бы не общаться со всякой рванью.
“Our clientele’s exclusive. They pay to keep out the riffraff.”
Вы единственный в городе агент по недвижимости, кто согласен продавать этот особый дом.
You’re the only real estate agent in town who would accept the exclusive listing on it.
Они предложили контракт на особо льготных условиях – ты работаешь на них и больше ни на кого. Обещали кучу денег.
They offered an exclusive contract—you work for them and nobody else. Lots of money.
Пахло сыростью, табачным дымом и еще чем-то особым, чем всегда пахнет в местах, посещаемых исключительно мужчинами.
It smelled of damp, of cigarette smoke, and had the unmistakable atmosphere of places frequented exclusively by men.
прил.
Эта основа имеет несколько особых характеристик.
The Framework distinguishes itself in several ways.
– Полицию особого назначения вызвали по нескольким адресам... – Чёрт.
Riot police have been summoned to several locations...
Миссис Голдфарб, мы попробовали несколько препаратов но без особого успеха.
Mrs. Goldfarb, we've tried several medications and you don't seem to be responding.
Он простирается на 520 квадратных км и содержит несколько миллиардов особей.
This one extends over 200 square miles and contains several billion individuals.
Но кое-кто из сиятельных особ все же приходит на первый танец.
But several from the upper echelons do attend for the first dance.
Полиция штата благодарит за особую поддержку некоторых высокопоставленных офицеров ФБР...
The State Police would like to acknowledge the very fine support work of several FBI field officers...
Две девушки были несовершеннолетними, несколько были в сильном подпитии и особо не понимали, что делают.
Two of the girls were underage, several were too drunk to know what they were doing.
В особом кресле с несколькими подушками он был не ниже других гостей, но самому-то себе он казался крохотным и недостойным своих замечательных сотрапезников.
Though he had a suitable chair, and was raised upon several cushions, he felt very small, and rather out of place;
Они с Мерри – за мечи, но орки почему-то биться не желали, кидались и хватали за руки, а Мерри отсек несколько особо хватких лап.
Merry and he had drawn their swords, but the Orcs did not wish to fight, and had tried only to lay hold of them, even when Merry had cut off several of their arms and hands.
Следующие несколько дней прошли без особых происшествий.
THE NEXT SEVERAL days were relatively uneventful.
Мне уже пришлось несколько раз переписать его вручную — для особо желающих.
I have had to write one out for several people.
В зале действительно присутствовали несколько титулованных особ.
Of course, there were undoubtedly several titled people present too.
Гил без особого энтузиазма попытался познакомиться с несколькими девушками.
Ghyl attempted the acquaintance of several girls with indifferent success.
Отлучение от церкви было действительно суровым наказанием, применявшимся в особых случаях;
Excommunication was indeed a severe penalty, not lightly to be incurred;
— Особого внимания не обращал, но дом большой, и, похоже, там живет несколько человек.
“Not closely, but it’s a big place and there seem to be several people.
Особое мнение члена Комитета г-на Иполито Солари Иригойена (частично несогласное)
(dissenting in part)
Почет составляет значительную часть вознаграждения во всех особо уважаемых профессиях;
Honour makes a great part of the reward of all honourable professions.
И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж.
She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
Та часть его капитала, которая затрачивалась им на покупку сырых материалов и на оплату его рабочих, сможет без особых затруднений найти другое применение.
That part of his capital which had usually been employed in purchasing materials and in paying his workmen might, without much difficulty, perhaps, find another employment.
Но при той организации, которую имеет теперь это производство, оно само в целом не только представляет собою особую профессию, но и подразделяется на ряд специальностей, из которых каждая в свою очередь является отдельным специальным занятием.
But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades.
при этом курил превосходные сигары князя, а со стороны Лебедева явилась превкусная наливка, которую принесла Вера, причем доктор, женатый и семейный человек, пустился перед Верой в особые комплименты, чем и возбудил в ней глубокое негодование.
Muishkin gave him excellent cigars to smoke, and Lebedeff, for his part, regaled him with liqueurs, brought in by Vera, to whom the doctor--a married man and the father of a family--addressed such compliments that she was filled with indignation.
Эти «промахи» дурного тона и «хвастовство особого рода», как выразился об этом Тоцкий, случались весьма часто с Фердыщенком и были совершенно в его характере. Настасья Филипповна даже вздрогнула от гнева и пристально поглядела на Фердыщенка; тот мигом струсил и примолк, чуть не похолодев от испуга: слишком далеко уж зашел.
These little errors of taste on Ferdishenko's part occurred very frequently. Nastasia trembled with rage, and looked fixedly at him, whereupon he relapsed into alarmed silence.
Может, надо местами подправить, но не особо…
Possibly needs a little editing in parts, not much, but-
Но с ее стороны особого умения и не требовалось.
But great expertise on her part was scarcely required.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test