Перевод для "papel de libro" на французcкий
Примеры перевода
–Pero yo ansiaba tener algo ante mí, papeles, un libro, un informe.
« Alors que moi, j’avais une terrible envie d’avoir quelque chose devant moi, des papiers, un livre, un rapport.
Pero era un hombre de papel, de libros, y cuanto menos utilizaba máquinas, mejor se sentía.
Mais il était un homme de papier, de livres, et moins il se servait des machines, mieux il se sentait.
Geoffroy, por su parte, se encerró en su despacho: clasificaba los papeles, los libros, quemaba sus notas como si fueran archivos secretos.
Geoffroy, lui, s’était enfermé dans son bureau, il triait les papiers, les livres, il brûlait ses notes, comme si c’étaient des archives secrètes.
y un hombre pisa concienzudamente las gafas hasta que los cristales quedan completamente hechos trizas; revisan papeles, desencuadernan libros, vuelcan muebles.
et un homme marche consciencieusement sur les lunettes jusqu’à ce que les verres soient complètement émiettés, papiers épluchés, livres désarticulés, meubles renversés.
Cada uno de ellos tenía su tarea asignada, recoger la tiza, los borradores, los papeles, los libros, los lápices, los cuadernos, los tubos de pintura, el material escolar.
Chacun avait sa tâche assignée, ranger la craie, les chiffons, les papiers, les livres, les crayons, les cahiers, les tubes de peinture, le matériel scolaire.
—Miss Betsey le dio las gracias y entramos en un despacho que estaba amueblado como el de un hombre de negocios; lleno de papeles, de libros, de cajas de estaño.
Miss Betsy le remercia, et nous entrâmes dans son cabinet qui était meublé comme celui d’un homme d’affaires, de papiers, de livres, de boîtes d’étain, etc.
Los años no se mostraban clementes con el pergamino ni con el papel, un libro tenía demasiados enemigos y el tiempo marchitaba su cuerpo igual que el de un ser humano.
Les années n’épargnaient ni le parchemin ni le papier. Un livre avait trop d’ennemis et le temps altérait son corps comme il altère celui des hommes.
Le hice notar que, de todas formas, «ellos» se darían cuenta de que alguien había encendido la lámpara del salón y de que se habían llevado los papeles, el libro, el tocadiscos y los discos… Se encogió de hombros.
Je lui ai fait remarquer que de toute manière « ils » s’apercevraient que quelqu’un avait allumé la lampe dans le salon, et pris les papiers, le livre, le pick-up et les disques… Elle a haussé les épaules.
Entonces vio dónde estaba: las paredes cubiertas de estanterías con guardas doradas, las grandes ventanas, el escritorio doble con sus hermosas tallas, todavía abarrotado de papeles y libros, con un tintero volcado.
Puis elle vit où elle se trouvait : les murs couverts de rayonnages à chant doré, les grandes fenêtres, le bureau double magnifiquement sculpté, toujours encombré de papiers, d’autres livres et d’un encrier renversé.
Ella no quiere trabajar con el periodismo, prefiere hacer informes, tiene una locura con los papeles, los libros, las revistas, pero él le dijo que una cosa no impide la otra, y que es él quien da las órdenes, ¿o se olvida que es 268 aunque él le diga Juana y esté en París?
Juana ne veut pas s’occuper de la presse, elle préfère rédiger des rapports, elle adore les papiers, les livres, les revues, mais il lui a rétorqué qu’une chose n’excluait pas l’autre et que c’est lui qui donne les ordres. Est-ce qu’il a oublié qu’elle est 268, bien qu’il l’appelle Juana et qu’elle soit à Paris ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test