Перевод для "averiguado" на французcкий
Averiguado
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—¿Y qué ha averiguado?
— Et qu’avez-vous appris ?
—¿Qué has averiguado?
– Qu’as-tu appris ?
—¿Qué hemos averiguado?
— Qu’avons-nous appris ?
¿Qué es lo que ha averiguado?
Qu’avez-vous appris ?
Todo lo que hemos averiguado.
Tout ce que nous avons appris.
—¿Qué más ha averiguado?
— Qu'est-ce que vous avez appris d'autre ?
¿Qué ha averiguado sobre ellos?
Qu’avez-vous appris à leur sujet ?
—No estamos aquí para establecer nuevas reglas para tratar a los científicos, sino para averiguar si ese hombre es Lucas Martino. —Y lo hemos averiguado.
— Nous ne sommes pas chargés d’élaborer un nouveau règlement pour l’éducation des savants. Nous sommes là pour savoir si cet homme est Lucas Martino. — C’est tout su.
Estaba allí, en primera fila, un afamado astrólogo, el profesor (¿Ezequiel?) Delfín Acémila, quien, escrutando los cielos, midiendo las marcas y haciendo pases cabalísticos, había averiguado el destino de las señoras millonarias de la ciudad, y que, simpleza de sabio que juega a las bolitas, tenía la debilidad de la música criolla.
Il y avait là, au premier rang, un célèbre astrologue, le professeur (Ezequiel ?) Delfín Acémila qui, scrutant les cieux, mesurant les marées et faisant des passes cabalistiques, avait deviné le destin des dames millionnaires de la ville, et qui, simplicité du savant qui joue aux billes, avait la faiblesse d’aimer ces rythmes péruviens.
Ese libro atrajo luego las iras de alto cociente intelectual de los grandes naturalistas de la época. Lo consideraron periodístico y poco serio; o, lo que es lo mismo, obra de un desconocido que representaba una amenaza para su prestigio. Cuando en 1853 salió la décima edición, el niño prodigio de las figuras científicas «serias», Thomas Henry Huxley, de veintiocho años por entonces, escribió lo que más adelante se calificó como «una de las críticas más venenosas de todos los tiempos».11 Calificó Vestiges de «obra de ficción en otro tiempo atractiva y aún bien conocida».12 En cuanto a su anónimo autor, era uno de esos individuos ignorantes y superficiales que «disfruta de oídas con la ciencia prescindiendo por entero de la lógica».13 Todas las figuras consagradas se alegraban de señalar que el anónimo sabelotodo era incapaz de explicar cómo, y a través de qué procesos físicos, se habría producido toda esa transmutación, la presunta evolución. Nadie lo había averiguado..., ¡hasta ahora, hasta hace unos momentos, en mi cerebro! ¡El mío!
Ensuite, le livre se fera démolir par l’establishment naturaliste, ces sommités intellectuelles estimant qu’il est l’œuvre d’un amateur bassement journalistique, ce qui revient à dire d’un franc-tireur qui menace leur statut et leur autorité. À la sortie de la dixième édition de Vestiges en 1853, le petit génie parmi ce clan de « gens sérieux », Thomas Henry Huxley, alors âgé de vingt-huit ans, le qualifie dans une critique au vitriol4 de « fiction jadis séduisante et toujours populaire », et son auteur encore anonyme d’ignoramus superficiel qui « s’adonne à la science à ses heures perdues et se moque entièrement de la logique ». Tous, dans le petit monde des scientifiques ayant pignon sur rue, sont trop contents de pouvoir souligner que le savant improvisé et dépourvu de nom est incapable d’expliquer comment, par le truchement de quel processus physique, toutes ces mutations, cette « évolution », auraient bien pu se produire. Personne n’a réussi à capturer le phénomène jusqu’ici, à part moi, il y a juste un instant, dans mon cerveau !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test