Перевод для "glimmer" на русский
Glimmer
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Was it me who described it as a glimmer?
Я описала это, как мерцание?
Someone once described it as a glimmer.
Кто-то однажды описал это как "мерцание".
The gleam and the glimmer of our human souls.
Блеск и мерцание наших человеческих душ.
once we isolate the glimmer, We can find peter.
Как только мы найдем мерцание, мы сможем найти Питера.
Objects from the other universe like this Emit a glimmer, A distinctive energy signature.
Объекты из другого мира, наподобие этого, создают мерцание, являющееся отличительной чертой энергии того мира.
Perhaps you'd prefer that I put Olivia into a heightened state of fear and anxiety in the hopes that she may get a glimmer from the other side.
Возможно, ты бы предпочёл, чтобы я ввёл Оливию в напряжённое состояние страха и возбуждения, в надежде, что она увидит мерцание с другой Стороны.
On the opposite bank, the glimmers of silver were suddenly extinguished.
Серебряное мерцание на берегу внезапно погасло.
and the light of the glass of Galadriel that Frodo bore glimmered and was lost.
Ясный свет фиала Галадриэли, который Фродо держал в поднятой руке, стал слабым мерцанием и потерялся во мгле.
Shine, little glowworm, glimmer, glimmer
Свети, жук-светляк, мерцай, мерцай
A glimmering bottle of jam.
Мерцающая банка с вареньем.
When we kissed, you glimmered.
Когда мы целовались, ты мерцал.
The west yet glimmers with some streaks of day.
На западе едва мерцает день.
A sunlight beam... cutting a swath of glimmering gleam.
Солнечный луч отрезает часть мерцающего света..
The human mind, Bernard, is not some golden benchmark glimmering on some green and distant hill.
Человеческий разум, Бернард, это не какой-то золотой тест мерцающий на каком-то зеленом и отдаленном холме.
Lo, in that house of misery, the lady with a lamp, I see pass through the glimmering gloom and flit from room to room.
Ло, я вижу, как в этой обители скорби женщина со светильником легко ступает из комнаты в комнату сквозь мерцающий мрак.
A torch was glimmering from somewhere up above.
Оттуда сверху мерцал факел.
They passed slowly, and the hobbits could see the starlight glimmering on their hair and in their eyes.
Звездным светом мерцали их глаза, в тихом сиянии струились волосы;
The young moon was glimmering in a misty sky, but it gave small light, and the stars were veiled.
Бледно мерцала в туманных небесах юная луна, и мутью подернулись тусклые звезды.
Down in its depths glimmered like a glow-worm thread the wraith-road from the dead city to the Nameless Pass.
В страшной глубине чуть мерцала светляком призрачная тропа от мертвой крепости к Безымянному Перевалу.
Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.
Стоя у раковины, он поднял глаза на дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.
It was evening, and the stars were glimmering in the eastern sky as they passed the ruined oak and turned and went on down the hill between the hazel-thickets.
Смеркалось, и впереди, на востоке, мерцали звезды, когда они проехали мимо разбитого молнией дуба и углубились в заросли орешника.
Harry looked up at the stars still glimmering palely in the dark sky and listened to the sea washing backward and forward against the cliff: He was going to miss the sound.
Над головой еще мерцали бледные звезды, шумело море, накатываясь на утесы, — Гарри знал, что ему будет не хватать этого звука.
They were standing hand in hand in a snowy lane under a dark blue sky, in which the night’s first stars were already glimmering feebly.
Они с Гермионой стояли, держась за руки, посреди заснеженной дороги. В темно-синем небе слабо мерцали первые звезды.
The slimy walls were barely three feet apart and glimmered like wet tar in the passing light of Dumbledore’s wand.
Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на метр, проплывавший мимо них свет волшебной палочки Дамблдора заставлял стены мерцать наподобие мокрого гудрона.
He heard a soft hissing noise and then old-fashioned gas lamps sputtered into life all along the walls, casting a flickering insubstantial light over the peeling wallpaper and threadbare carpet of a long, gloomy hallway, where a cobwebby chandelier glimmered overhead and age-blackened portraits hung crooked on the walls.
Раздалось тихое шипение — и на стенах ожили старинные газовые рожки. В их слабом мерцающем свете возник длинный мрачный коридор с отстающими от стен обоями и вытертым ковром на полу.
Our troubled region has seen small glimmers of promise in that regard, and we are always hopeful that they are signs of the chances of a more peaceful era.
Наш неспокойный регион увидел слабые проблески надежды в этом отношении, и мы не теряем надежду на то, что это признаки наступления более мирной эры.
This would offer a glimmer of hope that the members of the Security Council would shake off the paralysis and inertia which seems to have afflicted so many of them.
В этой связи возникает слабый проблеск надежды на то, что члены Совета Безопасности выйдут из состояния полной беспомощности и инертности, в котором, как представляется, пребывают многие из них.
There was a brief glimmer of hope with the deployment of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) and the signing of the Governors Island Agreement, but these turned out to be transient events.
Слабый проблеск надежды, возникший в результате развертывания Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) и подписания Соглашения Гавернорс Айленд, явился лишь мимолетным событием.
Even if it's just the tiniest glimmer of hope.
Даже если это всего лишь слабый проблеск... надежды
There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.
Есть еще слабые проблески цивилизации на этой варварской бойне, некогда известной как человечество.
His borderline personality disorder makes him overvalue certain relationships ... thank mom and dad for that ... and one glimmer of belief in an authority figure like Whitehall, well...
Его пограничное расстройство личности заставляет его переоценивать некоторые взаимоотношения спасибо маме и папе за то... и слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл...
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы. Все было ново и увлекательно для меня – и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test