Übersetzung für "significa literalmente" auf französisch
Significa literalmente
Übersetzungsbeispiele
La palabra significa literalmente «golpe de vinagre». —Gracias.
Son nom signifie, littéralement, punch au vinaigre. — Merci.
Significa, literalmente: un estado de desplazamiento, de salir de los propios sentidos.
Qui signifie, littéralement : un état de déplacement, l’état de qui est chassé de ses propres sens.
La palabra significa literalmente «gran casa», como la mansión del rey.
– C’est vrai, mais le mot signifie littéralement « grande maison » – le palais, quoi.
»Israel, el hogar histórico de los judíos, significa literalmente “el que lucha contra Dios”.
« Israël, la terre ancestrale des Juifs, signifie littéralement “qui lutte avec Dieu.”
En el búlgaro del Danubio, Attila significa, literalmente, «Gran océano» o «Gobernante universal».
En bulgare du Danube, attila signifie littéralement “grand océan” ou “roi du monde”.
Jerusalén, una ciudad cuyo nombre significa literalmente «paz».
(Il désigna un garde armé au niveau de l’entrée.) Jérusalem, une cité dont le nom signifie littéralement « la paix ».
La palabra griega aquí, prokynesis, significa literalmente «inclinarse y arañarse» o «besar los pies».
Le verbe grec utilisé ici est proskynesis, qui signifie littéralement « se courber et gratter » ou « baiser les pieds ».
Estamos aislados, palabra que, recuérdese, significa literalmente «hechos islas», aislados de las tragedias ajenas por nuestra naturaleza de islas y por la forma repetitiva de las historias.
Nous sommes isolés (ce qui, ne l’oubliez pas, signifie littéralement changés en îles) de la tragédie des autres par notre nature insulaire, et par la structure répétitive des histoires.
La palabra significa literalmente «sin pecho» porque, con el objetivo de que a las mujeres les resultara más fácil tensar el arco, les quitaban el pecho derecho.
Le mot signifie littéralement « sans poitrine ». L’explication qui en est généralement donnée est qu’elles pratiquaient l’ablation du sein droit pour mieux pouvoir bander un arc.
Pero, claro está, nunca llegó a hacer la aliyá, que en hebreo significa literalmente «ascensión», y puede que en el fondo intuyera que nunca «ascendería», del mismo modo que nadie puede «pasar al otro lado», sino que debe limitarse a esperar ante la puerta abierta.
Mais, bien sûr, il n’avait en fin de compte jamais fait son aliyah – en hébreu le mot signifie littéralement « monter » et peut-être, quelque part, savait-il qu’il ne « monterait » jamais, de même que l’on ne peut pas « passer » dans l’au-delà, mais seulement rester planté devant la porte ouverte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test