Übersetzung für "ponerse pálido" auf französisch
Ponerse pálido
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Franco (lo llamaré así) empezó a ponerse pálido y a temblar.
Franco (je l’appellerai ainsi) s’est mis à trembler et à pâlir.
El joven noble lo miraba como si tuviera varias cabezas y empezaba a ponerse pálido.
Pâlissant sensiblement, le jeune noble le dévisagea comme s’il avait affaire à un être à plusieurs têtes.
la mujer dio un respingo y empezó a ponerse pálida. —Faltan cinco —dijo Lee—.
La femme eut un haut-le-cœur et commença à pâlir. Lee dit : — Encore cinq.
Cuando el cielo, más allá de la sala de urgencias, empezó a ponerse pálido, Jennifer decidió que era el momento de irse.
Quand le ciel se mit à pâlir à l’extérieur de la salle des urgences, Jennifer s’avisa qu’il était temps de partir.
Cuando Lissa describió la tortura de Victor, la había forzado a curarlo, yo vi caras ponerse pálidas con el shock.
Lorsqu’elle décrivit la torture à laquelle Victor l’avait soumise pour la forcer à le guérir, je vis des visages pâlir d’horreur.
A medida que los cuatro centímetros se deslizan por sus venas se pone realmente blanco. Muy diferente a ponerse pálido. Se pone blanco como una hoja de papel.
Au fur et à mesure que les 4 C.C. lui entrent dans les veines, il devient réellement blanc. C’est autre chose que de pâlir. Il devient blanc comme une feuille de papier.
Esta es mi pregunta más inmediata, señorita Duncan: ¿quiénes son ellas? Había oído a Wolfe formular preguntas a mujeres que las hacían temblar, o ponerse pálidas, o chillarle, o estallar en lágrimas, o huir de él, pero esa fue la primera vez en que oí una que hizo a una mujer enrojecer… y eso que era una sofisticada actriz de Broadway.
Qui étaient-elles ? J’avais, dans le passé, vu des femmes trembler, pâlir ou éclater en sanglots à certaines questions posées par Wolfe, mais c’était la première fois que l’une d’elles faisait rougir une femme – et, qui plus est, une étoile sophistiquée de Broadway.
Así descendieron desde las dulces colinas de la Brianza hasta la llanura milanesa, en las cercanías de Monza había un local abierto, como era de suponer no tenían whisky potable, el local más que un café era una especie de cuadra, pero el David de Miguel Ángel empezaba a ponerse pálido y había que darle carburante.
Ainsi, ils descendirent des douces collines de la Brianza vers la plaine de Milan. Dans les environs de Monza, il y avait un café ouvert. Naturellement il n’y avait pas de whisky buvable. Plus qu’un café, c’était une espèce de grosse étable, mais le Davide michélangelesque commençait à pâlir et il fallait refaire le plein.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test