Übersetzung für "parecer en" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
(13) La elección, al parecer, no tiene aquí ninguna trascendencia.
(16) Tout choix apparaît ici sans conséquence.
Al parecer, aquí no han cambiado esas condiciones y estas bestias siguen viviendo.
Ici, il apparaît que les conditions n’ont pas changé, et que les animaux ont survécu.
Al parecer, los Herondale se relacionan muy poco con la gente del lugar.
Il apparaît que les Herondale se mêlent très peu à la société locale.
Y más que le parecerá si revisa las fichas de su escuela porque no consta en ninguna.
D’autant plus que son nom n’apparaît pas dans les dossiers de votre école.
Y al parecer está relacionada con el agostamiento de las estachas, que normalmente crecen junto con los nikos.
Il apparaît qu’elle est liée au dépérissement du stajja qui est habituellement cultivé avec le niyk.
Barry no aparece por la tienda hasta después del almuerzo, cosa que no es tan infrecuente como pudiera parecer.
Barry n’apparaît qu’après le déjeuner, selon son habitude.
Es mucho más inteligente que Fjorden permanezca al margen del duque y permita a Telrii parecer piadosamente conservador.
De la sorte, Telrii apparaît comme conservateur en matière de religion.
¡Al parecer ciertas personas que ayer llegaron como invitados a nuestra ciudad han olvidado que eran invitados!
Il apparaît que certains individus, fraîchement arrivés dans notre ville, ont oublié qu'ils étaient nos hôtes !
Cuanto más profundizamos en la naturaleza de las cosas, más endebles puede parecer que se vuelven nuestras estructuras.
Plus nous approfondissons la nature des choses, plus lâche nous apparaît notre structure.
Al parecer, ella no tuvo absolutamente nada que ver con Luckman con anterioridad al descubrimiento del cadáver, ¿no es así?
Il n’apparaît pas qu’il y ait eu un quelconque contact entre elle et Luckman avant cette découverte. Est-ce aussi votre avis ?
Su función consistía en parecer ausente.
Sa fonction était d’apparaître mais de ne pas être présente.
–Fidel quiere parecer humano.
— Fidel veut apparaître plein d’humanité.
Eso es lo que ella debía de parecer a sus ojos: una niña.
Voilà comme elle devait lui apparaître : comme une enfant.
Luego, empezaron a parecer unas letras en la pantalla.
Finalement, des lettres commencèrent à apparaître sur l’écran.
—Nunca me ha importado parecer depravado o vil.
— Je n’ai jamais eu d’objections lorsqu’il s’agit d’apparaître débauché ou scélérat.
La Unión Soviética pudo parecer el último bastión.
Et l’URSS put apparaître comme le dernier bastion.
Y a veces puede parecer que se implica demasiado y que es impaciente.
Ce qui signifie qu’il peut parfois apparaître comme un peu trop investi et impatient.
El ave levantó las alas amenazadoramente para parecer más grande.
L’oiseau ouvrit les ailes d’un air menaçant pour apparaître aussi volumineux que possible.
Su presencia en Delhi llegó a parecer, a mis ojos, una profanación de mi propio pasado;
Leur présence à Delhi finit par m’apparaître comme une profanation de mon propre passé ;
Iba a parecer un enfermo imaginario que va al médico con cualquier pretexto;
J’allais apparaître comme un malade imaginaire qui consulte pour un oui ou pour un non ;
Mientras los dedos toquetean el nido, varias cabezas surgen: las crías, al parecer, de un ser hurón.
Les doigts essaient de pénétrer dans le nid et des têtes apparaissent : il semble que ce soit là les jeunes de l’un des furets.
Si aprendemos a pensar en nuestra vida no como la línea del Tiempo de Aristóteles, sino como cada uno de los intensos momentos individuales, esperar ocho años a la mesa no nos parecerá una obsesión, una extravagancia ridículas, sino, tal y como lo creo ahora años después, mil quinientas noventa y tres noches felices a la mesa de los Füsun.
Si nous apprenons à envisager notre vie non pas sous la forme d’un trait comme le Temps d’Aristote, mais comme autant d’instants de plénitude, ces huit années d’attente passées à la table de l’aimée apparaissent non plus comme une bizarrerie, une marotte prêtant à rire mais comme 1 593 soirées de bonheur.
Muchos lectores, entre los que me encuentro, consideran Las bostonianas la mejor novela de Henry James. (James, por su parte, la describió en 1885 como «la mejor obra de ficción que he escrito».)[1] Situada entre sus novelas de aprendizaje y las obras profundamente complejas y difíciles de su madurez, Las bostonianas resulta especial por varios motivos. El primer motivo puede parecer irrelevante: se trata de una de las novelas omitidas en la edición de Nueva York de la obra de ficción de James, compuesta por veintiséis volúmenes y publicada entre 1907 y 1909. Para esa edición, James (cuya última novela terminada, La copa dorada, había sido publicada en 1904) se comprometió no solo a reeditar la mayoría de sus novelas y relatos con prólogos nuevos, sino también a revisar exhaustivamente el estilo en el que habían sido escritas sus primeras obras.
Parmi ses titres les plus connus, on peut citer les romans Les Européens, Les Bostoniennes, Les Ambassadeurs, Les Ailes de la colombe, Ce que savait Maisie, La Princesse Casamassima… Plusieurs nouvelles de James, qui en a écrit beaucoup, sont aussi très célèbres : La Bête dans la jungle, L’Image dans le tapis, L’Élève, Daisy Miller, Le Dernier des Valerii, La Maison natale… À travers ces œuvres diverses apparaissent des thèmes constants. Un des plus évidents est celui de l’innocence américaine allant affronter la vieille Europe, ultra-civilisée, raffinée et corrompue. Elle y trouve la destruction et la mort. C’est un des grands leitmotive qui se sont imposés à la littérature américaine et que l’on retrouve, par exemple, chez Scott Fitzgerald.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test