Übersetzung für "viens du" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
« Viens par ici, viens par ici ! »
—¡Viene para acá, viene para acá!
— Tu viens ou tu ne viens pas ? — Je ne sais pas.
– No sé. – Te vienes o no te vienes. – No lo sé.
À Vienne, elle chercha une Vienne qui n’existait pas.
Buscó en Viena una Viena que no existía.
Tu viens avec nous ?
¿Vienes con nosotras?
— Tu viens avec moi.
- Tú te vienes.
Tu ne viens pas avec nous ?
¿Es que no vienes con nosotros?
venir de
— Et tu ne viens pas ?
«¿Y no vas a venir
— Tu viens ?
—¿Tú no vas a venir?
Il faut que tu viennes aussi.
Tú también has de venir.
— Il faut que tu viennes avec moi.
—Tienes que venir conmigo.
Moi, il fallait que je vienne ici.
Yo tuve que venir aquí.
— Il faut qu’il vienne avec nous.
Deber venir con nosotros.
 Tu viens à ma maison.
—Tienes que venir a casa.
– Conformément au mandat qui m'a été donné, je viens procéder à une arrestation.
–Con el que me confiere una orden que me han dado, pues vengo a proceder a una detención.
— De quelque façon qu’il soit acheminé, il faut que l’argent vienne de quelque part, dit Drew.
—Sea canalizado como sea, el dinero tiene que proceder de alguna parte —dictaminó Drew—.
Et, si la gorge s’embarrassait davantage, téléphoner à Morin pour qu’il vienne d’urgence procéder à un tubage.
Y, si la garganta se obstruyese más, telefonear a Morin con el fin de que venga urgentemente para proceder a un sondaje.
Si vous ne pouvez pas me donner cette parole, j’en serai réduit à prendre les mesures que je viens d’évoquer et à écrire à l’agent de votre père.
Si no puede usted darme su palabra, entonces tendré que proceder como ya le he dicho, y escribir al apoderado de su padre.
Mais je viens à vous au nom de ce patriotisme que nulle extravagance, nul progrès des lumières ne pourra jamais bannir, et je vous demande de ne pas oublier Notting Hill. Car après tout, dans cette magnificence cosmopolite où vous trônez, Notting Hill est bien pour quelque chose. Sans doute, vos dattes ont poussé sur les grands palmiers des côtes barbaresques, sans doute votre sucre vient des îles merveilleuses des Tropiques, et votre thé, des villages mystérieux de l’empire du Dragon.
Pero acudo a usted en nombre de ese patriotismo contra el que nunca podrán hacer nada periplos ni conocimientos, y le pido que se acuerde de Notting Hill. Por cuanto, al fin y a la postre, Notting Hill no ha jugado un papel menor en esa opulencia cosmopolita Sus dátiles pueden proceder de las altas palmeras de Berbería, su azúcar de las inalcanzables islas de los trópicos, su té de las recónditas aldeas del imperio del Dragón.
Soyons lucides : non seulement un tel mouvement demeure possible, mais il est presque impossible, les règles de la dialectique étant ce qu elles sont, qu’aucune agitation de ce genre ne vienne déranger la réalisation de nos projets Ce mouvement sera-t-il fondé sur des valeurs réactionnaires ou progressistes, religieuses ou humanitaires, viendra-t-il du fond du peuple ou des élites, aura-t-il des chances sérieuses de nous mettre en difficulté, sera-t-il m suivi dans les nations qui bénéficient déjà d’une structure communiste, nous l’ignorons, mais nous pouvons raisonnablement faire fond sur une manifestation de ce genre.
Seamos lúcidos; no solamente un movimiento así resulta posible, sino que es casi imposible, siendo lo que son las reglas de la dialéctica, que una agitación de ese tipo venga a poner en peligro la realización de nuestros proyectos. Ignoramos si tal movimiento estará fundado sobre valores reaccionarios o progresistas, religiosos o humanitarios, si procederá del fondo del pueblo o de las élites, si presentará perspectivas serias de ponemos en dificultades, si será adoptado en las naciones que se benefician va de una estructura comunista, pero podemos fiarnos razonablemente de una manifestación de esa clase.
Il fut une époque où l’on procédait en tout avec pareille rouerie. Des rouages à l’intérieur des rouages, voilà ce qui a forgé le destin de la péninsule entière. — Eh bien, fit le Trégéen, l’air soudain grave, c’est certainement la meilleure analyse que nous ayons entendue en ce jour bruyant. Mais dis-moi, poursuivit-il tandis qu’Adreano rougissait de plaisir, si la manœuvre d’Alberico t’a aussitôt fait penser, toi, et les autres aussi, je n’en doute pas, même s’il leur faut un peu plus de temps, à la manière de procéder qui prévalait ici avant qu’Alberico vienne s’imposer et que Brandin s’empare de Chiara et des provinces occidentales, cela ne signifie-t-il pas – il parlait tout bas, s’adressant à Adreano qui seul pouvait l’entendre dans le vacarme ambiant – qu’il a trouvé plus fort que lui à ce jeu ? qu’il a été battu par un défunt ? »
¡Los engranajes ocultos tras las ruedas que guiaban los destinos de la península entera! —Muy bien, de acuerdo —replicó el tregeo, al tiempo que se hacía más grave la expresión de su rostro —, tal vez sea ésa la idea más inteligente que he escuchado en todo este derroche de palabrería. Pero dime una cosa —prosiguió, mientras el pobre Adreano se hinchaba como un pavo—: si el proceder de Alberico ha traído a tu memoria, y puede que a la de otros muchos, aunque seguramente no con tanta rapidez como a la tuya, el modo en que se hacían las cosas antes de que sus naves llegaran a nuestras costas y conquistaran el país, y antes también de que Brandín se apoderara de Chiara y las provincias occidentales, ¿no es posible también —su voz era muy baja, como si sus palabras fueran dirigidas sólo a los oídos del poeta en medio del escándalo reinante en el local—, no es posible, repito, que al final le hayan ganado la partida? ¿Y que precisamente haya sido un muerto el que se la ha ganado?
— Je viens d’arriver.
–No, acabo de llegar.
— Mais tu viens d'arriver !
– ¡Pero si acabas de llegar!
— Je viens de rentrer.
—Acabo de llegar a casa.
– Patience, j’y viens.
–Ten paciencia, ya llegaré a eso.
– Mais je viens d’arriver!
—¡Pero si acabo de llegar!
Je veux que tu viennes ce soir.
Ha de ser esta noche.
 Viens être mon amie !
¡Ven a ser mi amiga!
Tu dois être une fille ordinaire, tu viens de… de là d’où tu viens.
Tienes que ser una chica normal, vienes de… de donde vengas.
Et le signal, c’était qu’elle vienne. Il en serait ainsi.
La señal era que ella viniera. Así tenía que ser.
Viens, et nous serons heureux.
Ven conmigo. Podremos ser felices allí.
Je viens juste d’être élue. »
Acabo de ser elegida.
Tu ne veux pas que ça vienne de Tripoli.
No va a ser de Trípoli.
— Je viens d’être victime d’un vol…
—Acabo de ser víctima de un robo…
— Je viens d’être témoin d’un délit.
—Pero acabo de ser testigo de un delito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test