Übersetzung für "ils combat" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
En général, ils ne sont pas aussi efficaces au combat.
Por lo general no pelean con esta eficacia.
Ils se font maintenant la guerre sans se soucier des combats d’ici-bas. — Vous n’avez pas fait ça, Maîtresse !
Ahora pelean uno contra otro, sin preocuparse por las tropas ordinarias. —¡Mi señora!
Les Adversaires se font face, et, à un signal donné, saisissent un objet et le présentent devant eux en un simulacre de combat.
Los jugadores se colocan uno frente a otro y, a una señal establecida, cada cual coge un objeto y lo muestra al otro fingiendo que se pelean con ellos.
Les hommes imbéciles organisent des combats de rats et permettent aux plus forts de survivre, puis les plus forts se battent et les plus forts des plus forts survivent… Bientôt les cages vont s’ouvrir, et les hommes apprendront le sens du mot « peste ».
¡Los idiotas de los hombres permiten que las ratas peleen y que así sobrevivan las más fuertes, y entonces ellas pelean, y sobreviven las más fuertes de entre las fuertes...
Il n’existe pas de système où le spectacle de deux hommes en train de se battre n’est pas l’image de l’impuissance politique de la plupart (hommes et femmes) : on combat l’adversaire disponible, prêt à répondre.
No hay sistema político en el que el espectáculo de dos hombres que pelean no sea una imagen chocante, si bien no intencionada, de la impotencia política de la mayoría de los hombres (y mujeres): Se pelea contra lo que está más cerca, lo que está disponible, lo que está dispuesto a pelear con uno.
Oui ! Oyez tous et divulguez cette agréable nouvelle dans tous les pays de la chrétienté! Le Paradis Terrestre est situé en face de l'île que j'ai appelée de la Trinité, aux bouches du Dragon, là où les eaux douces, venues du Ciel livrent combat aux salées - amères en raison de nombreux rebuts terrestres.
¡Sí! ¡Que se sepa, que se oiga, que se difunda la Grata Nueva en todos los ámbitos de la Cristiandad!… El Paraíso Terrena! está frente a la isla que he llamado de la Trinidad, en las bocas del Drago, donde las aguas dulces, venidas del Cielo, pelean con las saladas -amargas por las muchas cochinadas de la tierra.
s’écrie brusquement Mme Jellow. Nous devons laisser les volailles à leur ouvrage. » Sous le jeune enjoué qui se balance, l’Ambiance générale de la salle demeure utilement fiévreuse. Du Labyrinthe du fond montent des bruits d’extases majeures et mineures, de chairs malmenées, des rires plus ou moins feints, des meubles bousculés, un Duo de viole et de flûte chinoise, les cris déments des coqs de combat qui attendent leur heure, des exclamations mêlées lors d’une carte abattue ou d’un roulement de dés pipés, des commandes de bière et de trois-six gonflées d’espoir, des semblants d’ariettes venus des salles reculées plongées dans l’Ombre, là où les flambeaux se font plus rares, et les Mouvements plus violents et assurément plus précis… A la fin le Chien s’arrête, les ayant conduits là où, sur le seuil, encadrée par les membrures échouées d’une Épave d’antan, une pièce de tente maintenue par un vieux croissant tout rongé protégeant sa personne contre la menace changeante du Ciel, trône la sombre Hepsie, pythonisse de la Pointe.
—Vamos, Sabio —le llama bruscamente la señora Jellow—, debemos dejar que las aves hagan su trabajo. Bajo la supervisión de la cimbreante garitera, la actividad general de la sala donde pelean los gallos se mantiene provechosamente febril. Desde el laberinto del fondo llegan variados sonidos de éxtasis de distinta intensidad, junto con percusiones sobre carne, risas más o menos fingidas, ruidos sordos de muebles caídos, algún que otro dueto de viola y flauta china, unido al cacareo enloquecido de los gallos de pelea que aguardan su momento, gritos al unísono ante alguna vuelta inaudible de un naipe o el rodar sobre el tapete de los dados muy o poco trucados, peticiones siempre esperanzadas de bebida que surgen como ariettas de la selva oscura de las habitaciones, allí donde hay menos luz y los movimientos cobran un grado más, como mínimo, de intención… Por fin el perro se detiene, tras conducirlos al lugar donde, medio a la intemperie, metida en un chamizo de maderas sujetas con cuerdas, restos de un naufragio arrojados a la costa hace mucho tiempo, y bajo un viejo sostenido por una telera añosa y roída, extendido entre la mujer y el cielo cargado siempre de amenazas variadas, está sentada la morena Hepsie, la pitonisa de la Punta.
Ils sont unis au combat.
Luchan como uno solo.
Les arisths ne vont pas au combat.
Los aristh no luchan.
Les mages ne se combattent pas ? — Je ne combats pas !
¿No luchan los magos? —¡Yo no lucho!
— Puis le fort combat le fort, conclut Orne.
—Y después, los fuertes luchan unos contra otros —dijo Orne.
Après tout, un soldat ne combat bien que le ventre plein.
AL fin y al cabo, los ejércitos luchan mejor con el estómago lleno.
— Ces récits ne sont que mensonges comme le savent tous ceux qui ont livré de véritables combats à l’épée.
—Esos relatos, como saben todos los que luchan con la espada, son puras mentiras.
« Le chrétien combat le chrétien, alors pourquoi les mahométans n'en feraient-ils pas autant ?
Los cristianos luchan contra los cristianos; ¿por qué pues los musulmanes no pueden hacer otro tanto?
Mais, monsieur, est-il légitime d’envoyer des hommes à la mort, sans ennemi, sans combat ?
Pero, señor, ¿es justo ordenarle a los hombres que resistan hasta la muerte cuando no les acecha ningún enemigo ni luchan en una batalla?
C’est un combat acharné, l’immense pouvoir du Zouwu, sa queue rouge battant les airs, est sans égal.
Luchan contra ellos; el zouwu tiene una fuerza descomunal y agita con violencia su gran cola roja.
Les agents des diverses compagnies ne luttent tout de même pas pour leur survie, en un combat où tous les coups sont bons ;
Los agentes de las compañías no luchan por la pura supervivencia, nadie les impide agarrarse para no caer;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test