Übersetzung für "il se remettre" auf spanisch
Il se remettre
Übersetzungsbeispiele
se recupera
Le gladiateur peut s’en remettre.
Puede que el gladiador se recupere.
— Vous semblez vous remettre facilement.
—Se recupera usted muy pronto —comenté.
Je vais te donner un peu de temps pour te remettre.
Te daré un margen para que te recuperes.
J’ai attendu de me remettre sur pied, je l’ai contacté.
Esperé un tiempo, cuando me recuperé, me puse en contacto con él.
Iori tressaillit mais fut prompt à se remettre.
Iori ahogó un grito, pero se recuperó en seguida.
« Laisse-le se remettre », dit Toress Lahl.
—Deja que se recupere —dijo Toress Lahl.
J’ai retrouvé la mémoire et j’ai tenté de remettre de l’ordre dans ma vie.
Recuperé mi memoria y he tratado de enderezar mi vida.
Il retrouva l'espoir, sa bonne humeur et sembla se remettre.
Recuperó la esperanza, el humor y pareció reponerse.
— Mais elle a fini par s’en remettre, nota Hamilton avec malice.
—Pero se recuperó, ¿verdad? —apuntó Hamilton con tono artero—.
Nous allons rester ici quelques jours supplémentaires le temps que les blessés se remettent, et en profiter pour réparer les harnachements et tout remettre en état.
Vamos a quedarnos aquí algunos días más mientras los heridos se recuperan, y para reparar los equipos y reavituallarnos.
Après quelques secondes de silence, il entendit un couinement bas, comme font les enfants quand ils commencent à se remettre du choc ressenti quand ils se sont cognés.
Tras unos momentos de silencio, distinguió un chillido discreto, como el que dejan escapar los niños cuando se recuperan del susto después de hacerse daño.
En général, le lundi soir le calme règne, ce qui permet aux buveurs impénitents de la journée et aux habituels supporters qui se sont époumonés dans les stades de se remettre de leurs excès du week-end.
La noche del lunes, en que los bebedores diurnos y los ruidosos aficionados a los deportes se recuperan de los excesos del fin de semana, suele ser tranquila.
Quand il bavardait à travers la paroi de verre, dans le taxi, leur parlant de ce temps affreux pour un mois de mai (après ce beau mois d’avril et, mon Dieu, comment les fleurs des arbres pourront-elles jamais se remettre du déluge de la nuit dernière ?), elle a décelé des traces d’accent étranger et une syntaxe légèrement défaillante.
Mientras conversaba con ellos a través de la mampara sobre el mal tiempo que estábamos teniendo para mayo —después de un abril magnífico, y a ver cómo se recuperan ahora las flores del diluvio de anoche—, Gail detectó un dejo extranjero, y su sintaxis empezó a resquebrajarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test