Übersetzungsbeispiele
(e) leasing arrangements;
e) договоры аренды;
(c) Contractual arrangements.
c) договоры найма.
Conventions, treaties and arrangements
Конвенции, договоры и соглашения
A State may make appropriate ticket arrangements for the alien, or general arrangements with transporters for the removal of aliens.
Государство может договориться о приобретении соответствующего билета для иностранца или договориться со всеми перевозчиками об удалении иностранцев.
(c) Standardize legal arrangements.
c) типовые договоры.
The NPT is not a static arrangement.
Договор о нераспространении не является статическим соглашением.
They entered into an insurance arrangement with the contractor.
Они заключили страховой договор с подрядчиком.
I'm to arrange the meeting.
Я должен договориться о встрече.
We had to arrange visitation.
Мы должны договориться о посещениях.
We'll have to arrange a dinner.
Нам нужно договориться об ужине.
I was able to arrange for the medicine.
Насчет лекарства я договорился.
To arrange holosuite time, see Quark.
Чтобы договориться насчет голокают, найдите Кварка.
I have a viewing to arrange.
У меня есть мысли, как договориться.
I have to arrange protective custody
Я должна договориться о предупредительном аресте.
We'll have to arrange a finder's fee.
Нам нужно договориться о вознаграждении.
If he wasn't trying to arrange a date, maybe he was trying to arrange a murder.
Если он не пытался договориться о свидании, может, он пытался договориться об убийстве?
Can you try to arrange it with her?
Ты с ней договориться сможешь?
So we had that arrangement. OK? All right.
На том и договорились. Хорошо? Отлично.
No. It was an arrangement we made in the beginning.
— Нет, не кажется. Мы с вами договорились с самого начала.
We arranged it for sixty dollars, and I began to work on the drawing.
Мы договорились о цене — шестьдесят долларов, и я приступил к работе.
“I’m sure we can come to some arrangement,” said Ford. “Excuse me!”
– Я уверен, мы сможем договориться! – воскликнул Форд.
“I have arranged with Professor Snape that you will do your detention next Saturday instead.”
— Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу.
The girl in charge of it arranged with my secretary to fly all the way to Los Angeles without telling me.
Девушка, отвечавшая за организацию этого дела, договорилась с моей секретаршей и прилетела в Лос-Анджелес, ничего мне не сказав.
She arranged to have some of my drawings put on display at Bullock’s, Pasadena’s most elegant department store.
Девушке удалось договориться о том, что мои рисунки будут выставлены в «Буллоксе», самом элегантном универмаге Пасадены.
Meanwhile, I arranged to visit Werner Erhard, whom I had known from participating in some conferences he had organized.
Тем временем, я договорился о встрече с Вернером Эрхардом, с которым познакомился на одной из организованных им конференций.
So it was to be my first technical talk, and Wheeler made arrangements with Eugene Wigner to put it on the regular seminar schedule.
Выступить с докладом мне предстояло впервые, и Уилер договорился с Юджином Вигнером о том, чтобы мое выступление включили в график семинаров.
This was new stuff that was being worked out up at the Kellogg Laboratory by the experts at Caltech, so I made contact with them—the timing was all arranged—by ham radio.
Дело это было новое, им занимались в лаборатории им. Келлога специалисты Калтеха, вот с ними я и связался, — договорившись о времени наших разговоров, — с помощью радиолюбителя-коротковолновика.
Before the marriage, counselling sessions are arranged for the girl, but not for the boy.
До вступления в брак <<посиделки>> устраиваются для девочек, но не для мальчиков.
May I take it that this arrangement is suitable to the delegations concerned?
Могу ли я считать, что такая организация работы устраивает заинтересованные делегации?
It arranges get-togethers for boys and girls of different ages.
Она устраивает также совместные вечеринки для мальчиков и девочек различного возраста.
(b) Lodging: Hotel accommodation will be arranged by the GICHD at preferential rates.
b) жилье: ЖМЦГР будет устраивать гостиничное проживание по льготным тарифам.
Marriages were traditionally arranged by the parents without the consent of the two future spouses.
Браки традиционно устраиваются родителями без согласия двух будущих супругов.
In cooperation with other organizations, screening of films on disarmament-related issues was also arranged.
Кроме того, в сотрудничестве с другими организациями устраивались показы фильмов по тематике разоружения.
It arranges workshops and trains managers and staff to manage care to the aged effectively.
Она устраивает семинары и обучает руководителей и рядовых работников навыкам эффективного ухода за престарелыми.
Series of training and awareness-raising sessions have been arranged for authorities and industries.
Устраивалась серия учебных и ознакомительных занятий для представителей органов власти и промышленных предприятий.
You need to arrange any hrenotel here!
Тебе надо хренотель тут всякую устраивать!
Supposing I don't care to arrange it?
Предположим, что мне не хочется это устраивать?
I used to arrange private shows at one of Venganza's hideaways.
Я устраивал закрытые шоу для Венгансы.
They said your family has begun to arrange your marriage.
Они рассказали, что твоя семья начала устраивать твою свадьбу.
Tell the lady that these dinners are hard to arrange this time of year..
Скажи, сейчас не туристический сезон и подобные обеды устраивать трудно.
As you well know, on Daxam, the tradition is for the regent to arrange a marriage for their oldest child.
Насколько ты знаешь, на Даксаме существует традиция, когда правитель устраивает свадьбу для своего старшего ребенка.
Dunya was worried but said nothing, and even helped her arrange the room for her brother's reception.
Дуня встревожилась, но молчала и даже помогала ей устраивать комнату к приему брата.
“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point. “As if you didn't know;
— Какие это там поминки устраиваются у этой… у вдовы-то? — спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. — Будто не знаете;
Well, I had never arranged a party that I invited people to, and knew to expect them not to come! I don’t have to kowtow to anybody and give them the delight of being honored with this invitation that they can refuse; it’s stupid!
Ну что же, торжественных приемов с приглашением гостей я никогда не устраивал и потому не знал, что приглашенные могут и не прийти! Но зачем тогда кланяться этим людям в пояс, показывать, как ты польщен тем, что они почтили тебя, приняв приглашение, от которого могли бы и отказаться — глупость какая-то!
For he has been better protected than I think even he knows, protected in ways devised by Dumbledore long ago, when it fell to him to arrange the boy’s future. Dumbledore invoked an ancient magic, to ensure the boy’s protection as long as he is in his relations’ care.
Ведь он сам не подозревал, насколько сильно он защищен. Дамблдор все продумал еще тринадцать лет назад, когда устраивал его будущее. Дамблдор использовал древнее заклятие, которое делало Поттера неприкосновенным до тех пор, пока он находился под опекой своих родственников.
Adaptation, arrangement or other transformation of the work (right of adaptation).
переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку).
(j) Adaptation, arrangement or other transformation of the work (the right of adaptation).
j) переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку).
Hey, do you have any idea how difficult it is to arrange Wang Dang Sweet Poontang for the piano?
Ты понимаешь, насколько трудно аранжировать эту песню для фортепиано?
- arranged in several layers or jumble packed
- располагаться в несколько рядов или укладываться в упаковки беспорядочно
It shall be arranged symmetrically along the three sides of the triangle.
Она должна располагаться симметрично вдоль трех сторон треугольника.
hereby agree to the following arrangements:
договариваются о нижеследующих мерах:
Arrangements for such meetings should be made with the secretariat.
Договариваться о проведении таких совещаний следует с секретариатом.
arrange for guardianship or establish curatorship (art. 26).
- договариваются об опекунстве или назначают куратора (стать 26).
The remaining items shall be arranged on the card at the discretion of the Contracting Party.
Размещение других реквизитов определяется Договаривающейся стороной.
The basic assumption is that parents should arrange this between them.
Как правило, считается, что родители должны сами договариваться между собой.
Arrangements for marriage were usually made between the two families concerned.
О браке обычно договариваются две заинтересованные семьи.
So, they can make arrangements for such visits through the Red Cross.
Так, они могут договариваться о таких свиданиях через посредство Красного Креста.
The centers will exchange information, share intelligence, and arrange for the exchange of specialists.
Эти центры будут обмениваться информацией и разведданными и договариваться об обмене специалистами.
"I don't want to arrange any meetings with you,
Я не собираюсь договариваться не о какой встречи с тобой,
Now, I'm almost certain that it's the host force trying to communicate with each other - to arrange the attack on her. - Almost?
И я практически уверена, что это сторонние силы, которые договариваются об организации нападения на нее.
Nobody made any arrangements, but it worked fine.
Никто ни с кем не договаривался, и тем не менее все получилось как надо.
The thing we had ready for the next one was that the letter would start, “I hope you remembered to open this letter carefully because I have included the Pepto-Bismol powder for your stomach as we arranged.”
А состоял он в том, что следующее ее письмо должно было начинаться словами: «Надеюсь, ты помнишь, что это письмо следует вскрывать с осторожностью, потому что я, как мы договаривались, насыпала в него полезный для твоего желудка порошок „Пепто-Бисмол“».
Harry had a very bad feeling about this, but there was no way of communicating it to Hagrid without Rita Skeeter seeing, so he had to stand and watch in silence as Hagrid and Rita Skeeter made arrangements to meet in the Three Broomsticks for a good long interview later that week. Then the bell rang up at the castle, signaling the end of the lesson. “Well, good-bye, Harry!” Rita Skeeter called merrily to him as he set off with Ron and Hermione.
Тяжелое предчувствие сжало сердце Гарри. Но как предупредить Хагрида втайне от Риты? Никак! Стой и смотри, как они договариваются о неторопливом обстоятельном интервью через неделю в «Трех метлах». В замке прозвенел звонок с урока, пора идти в Хогвартс.
(b) The quotients resulting from this series of divisions shall be arranged in descending order.
b) частные, получаемые в результате этой серии делений, выстраиваются по нисходящей.
This arrangement ensures that all export authorization decisions form part of a clear and coherent whole.
Такая схема позволяет обеспечить, чтобы все решения, санкционирующие экспортные поставки, были обоснованы и выстраивались в четкую и логичную систему.
Nuclear disarmament should arrange towards the complete and total elimination of nuclear weapons, participation of nuclear-weapon States in implementing their disarmament obligations.
Ядерное разоружение следует выстраивать в русле всеобщей и полной ликвидации ядерного оружия с участием государств, обладающих ядерным оружием, в осуществлении их разоруженческих обязательств.
Bottom-up, this process creates a need for suitably adapted headquarters and regional arrangements to which an emerging new paradigm at country level can relate and align.
Поскольку система выстраивается снизу вверх, возникает необходимость соответствующей адаптации штаб-квартиры и региональных механизмов, с которыми будет соотноситься и увязываться новая парадигма, складывающаяся на страновом уровне.
The organization arranges classes to enlighten young boys and girls before marriage on how to run the family and on how to have good relationships with each other in order to help them to understand the value of staying together happily and to be supportive of each other.
Организация проводит для мальчиков и девочек до их вступления в брак специальные занятия по разъяснению того, как создавать семью и как выстраивать добрые взаимоотношения друг с другом, с тем, чтобы они могли лучше понять важность налаживания совместной счастливой жизни и необходимости оказания взаимной поддержки друг другу.
Was it difficult to arrange ?
А трудно было это подстроить?
The ‘escape’ may have been allowed or arranged, and well knownin the Dark Tower.
«Спасение» это могло быть подстроено с ведома и позволения Саурона.
улаживать
Verb
53. Iceland allows very young babies to remain for the period of breastfeeding and New Zealand allows up to six months while childcare arrangements are made.
53. В Исландии младенцы могут оставаться с матерями в течение грудного периода, а в Новой Зеландии до 6-месячного возраста, пока улаживаются формальности, связанные с уходом за ребенком.
Strangler had just finished tweaking it and had not shown it to Malcolm Dodds yet because Roy was to arrange that.
Стрэнглер только закончил правку и пока не показал его Малколму Доддсу, ведь этот вопрос улаживал Рой.
подготавливать
Verb
The arrangements for doing this would be made through an Implementing Agency in accordance with paragraph 28 of the GEF Instrument.
Соответствующие процедуры будут подготавливаться через участвующие учреждения в соответствии с пунктом 28 "Документа о ГЭФ".
(a) Prepare, process and follow up on administrative arrangements and forms related to the official travel of staff;
a) подготавливает и обрабатывает административные указания и решения, касающиеся официальных поездок сотрудников, и отслеживает их выполнение;
The final report was received in September 1996 and arrangements are in hand to take recommendations and work forward.
Заключительный доклад был получен в сентябре 1996 года, и в настоящее время подготавливаются рекомендации относительно дальнейшей работы.
11. Delegations are invited to review the arrangements for disseminating the outputs of the ECE/FAO work and suggest improvements.
11. Делегациям предлагается рассмотреть механизмы распространения материалов, подготавливаемых ЕЭК/ФАО, и сделать предложения относительно их улучшения.
Parties that prepare their inventories on a less-than-annual basis could propose alternative arrangements for their circumstances.
Стороны, которые подготавливают кадастры за более короткий период, чем один год, могут предложить альтернативные сроки с учетом своих обстоятельств.
To this end, arrangements are being discussed and a memorandum of understanding is being concluded between the United Nations and the multinational force in Iraq.
С этой целью Организация Объединенных Наций и многонациональные силы в Ираке обсуждают соответствующие механизмы и подготавливают меморандум о взаимопонимании.
Others considered regional arrangements as a launching pad for competing in global markets and experience building for liberalization.
По мнению других, региональные соглашения подготавливают почву для участия в конкуренции на глобальных рынках и способствуют накоплению опыта в области либерализации.
Learning to collect and arrange data at the national level provides an opportunity for honing technical and organizational skills.
Умение собирать и классифицировать данные на национальном уровне обеспечивает возможности для совершенствования технических и организационных навыков.
Radioactive material shall be classified as transported under special arrangement when it is intended to be carried in accordance with 1.7.4.".
Радиоактивный материал должен классифицироваться как транспортируемый в специальных условиях, когда он предназначен для перевозки в соответствии с разделом 1.7.4".
In his view, it had been necessary to first identify, collect, arrange and discuss the most important sources of the topic.
По его мнению, необходимо прежде всего выявить, собрать, классифицировать и обсудить наиболее важные источники информации по теме.
This is possible as a result of the classification and microfilming work done by a team of document specialists, who have turned the "mountain" of documents into a properly arranged library.
Во многом это заслуга группы документалистов, которые классифицировали их и сняли на микропленку, превратив "гору" документов в прекрасно организованную библиотеку.
When such ships were operational, bilateral arrangements governed their operations.
Когда такие суда использовались, их эксплуатацию регулировали двусторонние соглашения.
The arrangements are legally enforceable by the courts or may be governed by an extraneous body of law.
Юридически эти механизмы могут напрямую применяться судами или же регулироваться отдельным законодательством.
The position of military personnel performing special tasks may be governed by special arrangements.
Статус военного персонала, выполняющего специальные задачи, может регулироваться специальными соглашениями.
Memorandums of understanding were in the process of being finalized to cover future arrangements.
Близится к завершению работа над меморандумами о взаимопонимании, которые будут регулировать будущие процедуры.
We believe that existing regional arrangements are not and will not be sufficient to adequately regulate that activity.
Мы полагаем, что существующих региональных режимов сегодня недостаточно и не будет достаточно в будущем, для того чтобы должным образом регулировать эту деятельность.
This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner.
Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе.
A S-type belt arrangement comprising a lap belt and shoulder straps; a harness belt may be provided with an additional crotch strap assembly;
Ремень типа S, состоящий из поясного ремня и плечевых лямок; ремень привязного типа может монтироваться вместе с дополнительным комплектом пристяжных лямок;".
2.13. "Child restraint" means an arrangement of components which may comprise a combination of straps or flexible components with a securing buckle, adjusting devices, attachments, and in some cases a supplementary chair and/or an impact shield, capable of being anchored to a power driven vehicle.
2.13. "детское удерживающее устройство" означает совокупность компонентов, которая может представлять собой соответствующую комбинацию лямок или других гибких элементов с предохранительной пряжкой, устройствами регулировки, вспомогательными креплениями и в некоторых случаях с дополнительным сиденьем и/или противоударным экраном, которые могут монтироваться на механическом транспортном средстве.
приспосабливать
Verb
322. UNHCR has continued to adjust its activities to a post-emergency phase and to seek inter-agency arrangements paving the way to post-conflict programmes.
322. УВКБ ООН продолжало приспосабливать свою деятельность к этапу после чрезвычайных ситуаций и добиваться заключения межучрежденческих соглашений, открывающих путь к проведению постконфликтных программ.
The federal government's policy on equality, which is oriented towards diverse living situations, also gives special consideration to older women, who are more frequently threatened by poverty in old age than men, and who must arrange to spend their final years operating in a more limited sphere of activity.
В политике федерального правительства по обеспечению равных прав, ориентированной на различные жизненные ситуации, особое внимание уделяется также пожилым женщинам, которым чаще, чем мужчинам, угрожает бедная старость и которые должны приспосабливаться к более ограниченной сфере экономической активности в последние годы своей трудовой деятельности.
The institutional and legal governance frameworks for the high seas, and the management arrangements which flow from them, need to contemplate the variety of current and potential activities and be flexible enough to accommodate change arising from emerging technologies, increasing scientific knowledge and greater understanding of the interactions between use, management and sustainability.
При выработке организационно-юридических основ распоряжения открытым морем и вытекающего из них порядка управления им необходимо учитывать все разнообразие нынешних и потенциальных видов деятельности и обеспечивать достаточную гибкость, чтобы приспосабливаться к изменениям, происходящим в результате появления новых технологий, повышения научных знаний и углубления понимания взаимодействий между пользованием, управлением и устойчивостью.
Highlighting the progress achieved by many countries of the region in the area of macroeconomic management, especially with regard to the control of public finances and inflation; the strides made towards a more effective incorporation of the sustainable development agenda; the expansion, in many cases, of public expenditure on education, which has made it possible to increase the coverage of basic and intermediate education and to launch activities aimed at giving the population access to computerized information networks and audio-visual media; the efforts being devoted to making the labour market more adaptable by introducing new worker training arrangements and unemployment insurance; the participation of the private sector in the modernization of various infrastructure sectors and in interacting with the public sector to develop innovative approaches in the area of social security; and the fact that, nonetheless, efforts should be made to place greater emphasis on devoting attention to the difficulties that the implementation of pension reforms has raised in some countries,
особо отмечая прогресс, достигнутый многими странами региона в области макроэкономического управления, особенно в отношении контроля за государственными финансами и инфляцией; предпринятые шаги в направлении более эффективного внедрения программы устойчивого развития; увеличение во многих случаях государственных расходов на образование, что позволило расширить систему начального и среднего образования и приступить к осуществлению деятельности по предоставлению населению доступа к компьютерным информационным сетям и аудиовизуальным носителям информации; предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы сделать рынок труда более легко приспосабливающимся к новой обстановке за счет введения новых механизмов подготовки рабочих и страхования на случай безработицы; участие частного сектора в модернизации различных инфраструктурных секторов и взаимодействии с государственным сектором в выработке новаторских подходов в области социального обеспечения; и тот факт, что, несмотря на это, необходимо предпринять усилия по уделению большего внимания трудностям, вызванным в некоторых странах осуществлением пенсионных реформ;
29. The United States believed there were several key challenges facing United Nations peacekeeping: a number of the missions were operating in the midst of faltering peace processes, requiring the critical support of diplomatic and political peacemaking efforts for which peacekeeping operations were not a substitute; peacekeeping mandates and means must be better aligned to avoid critical shortfalls in a number of areas; training must be expanded and the forces given the supplies and logistical support they needed; missions must be adequately staffed and resourced to effectively carry out the mandate to protect civilians from physical violence, including sexual and gender-based violence -- one of the most difficult peacekeeping tasks and often the measure by which the success of a mission was judged, particularly by local populations; mission planning and support arrangements must be improved to reduce deployment delays, respond better to peacekeeping needs on the ground and ensure cost-effectiveness and efficiencies; more attention must be given to the priorities of peacebuilding and development in conjunction with peacekeeping, particularly reform of the criminal justice and security sectors, for without having built up the local capacity to take over, international peacekeepers would be unable to complete their missions and depart, and could be forced to return; and lastly, mission strategies must have the flexibility to adapt to realities on the ground and should be geared to securing and retaining the support of the host population.
29. По мнению Соединенных Штатов, деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сталкивается с рядом важнейших проблем: некоторые миссии действуют в условиях нестабильного мирного процесса, требующего оказания существенной поддержки в виде дипломатических и политических усилий, которые не могут быть заменены операциями по поддержанию мира; необходимо обеспечить лучшую согласованность миротворческих мандатов и средств во избежание серьезных недостатков в ряде областей; необходимо улучшить профессиональную подготовку и предоставить миротворческим силам материально-технические средства и ресурсы, в которых они нуждаются; необходимо укомплектовать миссии надлежащими кадрами и обеспечить их достаточными ресурсами для эффективного выполнения мандата по защите гражданского населения от физического насилия, включая сексуальное насилие и насилие по признаку пола, что представляет собой одну из наиболее трудных миротворческих задач и зачастую является мерой, по которой общественность, в частности местное население, судит об успешности той или иной миссии; необходимо усовершенствовать механизмы планирования и поддержки миссий с целью сокращения задержек при развертывании, более полного удовлетворения потребностей, связанных с поддержанием мира, на местах и обеспечения рентабельности и эффективности; необходимо уделять больше внимания приоритетным задачам миростроительства и развития в сочетании с поддержанием мира, в частности реформированию секторов уголовного правосудия и безопасности, поскольку, не создав местный потенциал в отношении управления, международные миротворцы не могут завершить свою миссию и уйти и, возможно, будут вынуждены вернуться; и, наконец, стратегии миссий должны быть гибкими, чтобы приспосабливаться к местным реалиям, и должны быть направлены на обеспечение и сохранение поддержки населения принимающей страны.
There was no need for any arrangement by word: they knew that they must not sleep for a moment.
Сговариваться им нужды не было: оба понимали, что задремать нельзя ни на миг.
Then suddenly he was alone in the room, everyone was gone, they were afraid of him, and only opened the door a crack from time to time to look at him, threaten him, arrange something among themselves, laugh and tease him.
То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.
62. Income in 2004 to other resources was provided through co-financing arrangements ($131.1 million) and other arrangements ($43.4 million).
62. В 2004 году поступления по линии прочих ресурсов приходились на соглашения о совместном финансировании (131,1 млн. долл. США) и прочие соглашения (43,4 млн. долл. США).
57. In 2005, income to other resources was provided through co-financing arrangements ($157.7 million) and other arrangements ($36.1 million), including the junior professional officer programme and third-party procurement services.
57. В 2005 году поступления по линии прочих ресурсов приходились на соглашения о совместном финансировании (157,7 млн. долл. США) и прочие соглашения (36,1 млн. долл. США), включая программу подготовки младших сотрудников категории специалистов и услуги по закупкам в интересах третьих сторон.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test