Übersetzungsbeispiele
Similarly, a seller's claim of exemption based on regulations prohibiting the export of coal and a buyer's claim of exemption based on regulations suspending payment of foreign debts were both denied because, in each case, the regulations were in existence (and thus should have been taken into account) at the time of the conclusion of the contract.
Аналогичным образом, требование продавца в отношении освобождения от ответственности на основании нормативных положений, запрещающих экспорт угля, и требование покупателя в отношении освобождения от ответственности на основании нормативных положений о приостановлении платежей по иностранным долгам были отклонены, поскольку в каждом случае эти нормативные положения существовали (и, таким образом, должны были быть приняты в расчет) на момент заключения договора.
Noting that the buyer had initially adhered to the payment schedule, it was opinion of the Court that the buyer lost its right to suspend payments on 7 June 2001 (when it proposed the payments schedule and the seller accepted it), since there was nothing to indicate that the buyer after this fact, informed the seller that it would once again cease payments, ex article 71 (3) CISG.
С учетом того, что покупатель сначала придерживался графика платежей, суд пришел к заключению, что покупатель утратил право приостанавливать платежи с 7 июня 2001 года (когда он предложил продавцу график платежей, а продавец дал на него свое согласие), поскольку ничто не свидетельствует о том, что после этой даты он направил покупателю новое извещение о приостановлении платежей, как того требует часть 3 статьи 71 КМКПТ.
The claimed impediments in such cases include the following: theft of the buyer's payment from a foreign bank to which it had been transferred; import regulations on radioactivity in food that the seller could not satisfy; increased market prices for tomatoes caused by adverse weather in the seller's country; significantly decreased market prices for the goods occurring after conclusion of the contract but before the buyer opened a letter of credit; an international embargo against the seller's country that prevented the buyer from clearing the goods (caviar) through customs or making any other use of the goods until after their expiration date had passed and they had to be destroyed; a remarkable and unforeseen rise in international market prices for the goods that upset the equilibrium of the contract but did not render the seller's performance impossible; failure of the seller's supplier to deliver the goods to seller and a tripling of the market price for the goods after the conclusion of the contract; failure of the seller's supplier to deliver the goods because the shipping bags supplied by the buyer (made to specifications provided by the seller) did not comply with regulatory requirements of the supplier's government; failure of a third party to whom buyer had paid the price (but who was not an authorized collection agent of the seller) to transmit the payment to the seller; an order by the buyer's government suspending payment of foreign debts; chemical contamination of the goods (paprika) from an unknown source.
В этих делах в качестве препятствия приводилось следующее: кража суммы, уплаченной покупателем, из иностранного банка, в который она была переведена; нормативные требования в отношении содержания радиоактивных веществ в пищевых продуктах, которые не смог выполнить продавец; повышенные цены на помидоры из-за неблагоприятной погоды в стране продавца; значительное понижение рыночных цен на товар после заключения договора, но до открытия покупателем аккредитива; международное эмбарго в отношении страны продавца, которое помешало покупателю пройти таможенное оформление товара (икра) или иным образом использовать товар до истечения срока его употребления, и товар пришлось уничтожить; заметное и непредвидимое повышение цен на международных рынках на товар, которое нарушило баланс в договоре, однако не лишило продавца возможности исполнить договор; отсутствие поставки со стороны поставщика продавца самому продавцу и увеличение втрое рыночной цены на товар после заключения договора; отсутствие поставки со стороны поставщика продавца по причине того, что мешки, переданные покупателем для отгрузки (которые были изготовлены согласно спецификации, составленной продавцом), не соответствовали нормативным требованиям в государстве поставщика; неисполнение обязательств третьим лицом, которому покупатель уплатил цену (но которое не было уполномоченным агентом продавца по инкассированию), по переводу платежа продавцу; постановление правительства страны покупателя о приостановлении платежей по иностранным долгам; химическое заражение товара (паприка) из неизвестного источника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test