Übersetzung für "particular relationships" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The Commission might wish to formulate general principles articulating the manner in which particular relationships between States became binding, an endeavour which would be tremendously ambitious and perhaps unfeasible.
Комиссия, возможно, решит изложить общие принципы, отразив тот характер, в котором конкретные отношения между государствами становятся обязательными, - задача, которая была бы чрезвычайно масштабной и, возможно, недостижимой.
As to arguments of discrimination against foreigners, the Supreme Court, referring to the State party's obligations under the International Convention for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, considered the difference in treatment between Austrian nationals and foreigners to be justified both under the distinctions that the European economic treaties draw in labour matters between nationals and non-nationals, and also on account of the particular relationship between nationals and their home State.
Что касается утверждений о дискриминации в отношении иностранцев, то Верховный суд, ссылаясь на обязательства государства-участника по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, постановил, что различие в режимах для граждан Австрии и для иностранцев является оправданным как ввиду тех различий, которые проводятся в европейских экономических договорах, касающихся трудовых отношений между гражданами и негражданами, так и ввиду конкретных отношений между гражданами и государством их пребывания.
The concept protection of persons is not new in international law; it reflects a particular relationship between the qualification of persons as being those affected by disasters, and the rights and obligations attached thereto.
Понятие защиты людей в международном праве не ново; оно отражает особое отношение между квалификацией людей как лиц, пострадавших от бедствий, и правами и обязательствами, которые с этим связаны.
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party.
Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям.
He also emphasized that intense work was being done by the Bureau to contribute to the review of the working methods of the Commission and in doing so, the importance and particular relationship between the Commission and the special procedures was given a high profile.
Оратор также рассказал об усилиях, предпринимаемых Бюро для облегчения обзора методов работы Комиссии, при этом немаловажное значение было придано особым отношениям между Комиссией и специальными процедурами.
As for the relationship between the General Assembly and other principal organs of the United Nations, the particular relationship between the Assembly and the Security Council has been a matter of extensive debate for many years, especially during various United Nations reform processes.
Что касается взаимодействия Генеральной Ассамблеи с другими главными органами Организации Объединенных Наций, то особые отношения между Ассамблеей и Советом Безопасности широко обсуждаются уже многие годы, особенно в рамках различных процессов реформирования Организации Объединенных Наций.
With respect to the relationship between the General Assembly and other principal organs of the United Nations, the particular relationship between the General Assembly and the Security Council has been a matter of extensive debate, especially during various United Nations reform processes for many years.
Что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций, то обсуждение вопроса об особых отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности широко обсуждается на протяжении уже многих лет, особенно в контексте различных процессов реформы Организации Объединенных Наций.
With regard to the relationship between the General Assembly and the other principal organs of the United Nations, the particular relationship between the Assembly and the Security Council has been a matter of extensive debate, especially in the context of the various efforts to reform the United Nations over many years.
Что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций, то особые отношения между Ассамблеей и Советом Безопасности являются предметом активного обсуждения, прежде всего в контексте различных усилий по реформе Организации Объединенных Наций, прилагаемых в течение многих лет.
From this perspective, no general rules could be devised, because particular relationships like those between France, New Zealand and Australia in the Nuclear Tests case or between Cambodia and Thailand in the Temple of Preah Vihear case had been the products of a long history and a geographical situation that could not be generalized.
337. С этой точки зрения нельзя вывести каких-либо общих норм, поскольку особые отношения, например такие, как между Францией, Новой Зеландией и Австралией в деле о ядерных испытаниях или между Камбоджей и Таиландом в деле о храме Преа Вихеар, стали результатами длительной истории и географического положения и потому не допускают обобщений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test