Übersetzungsbeispiele
Verb
5.2.1.28.5. The coupling force control system shall tend to minimise the coupling force.
<<5.2.1.28.5 Le système de commande du freinage en fonction de la force sur l'attelage doit tendre à réduire au maximum la force exercée sur l'attelage.
The number of submunitions carried by one weapon should also tend to fall.
Le nombre de sous-munitions emportées par une arme devrait également tendre à baisser.
In certain countries, taxation regimes can be perceived as burdensome and tend to hamper the growth of SMEs.
Dans certains pays, le régime fiscal peut être perçu comme une charge très lourde et tendre à entraver la croissance des PME.
These processes may happen roughly in the same period, and tend to be similar in their basic elements.
Ces processus pouvaient se dérouler approximativement au même moment et tendre à présenter certains éléments fondamentaux similaires.
Whether the transaction may substantially reduce competition or tend to create a monopoly.
Question de savoir si l'opération peut sensiblement réduire la concurrence ou tendre à créer un monopole.
The number of reservations, their content and their scope may undermine the effective implementation of the Covenant and tend to weaken respect for the obligations of States parties.
Le nombre de réserves, leur teneur et leur portée peuvent compromettre l'application effective du Pacte et tendre à affaiblir le respect de leurs obligations par les États parties.
Therefore may to some extent tend to follow the expected future inflation.
En conséquence, peut dans une certaine mesure tendre à suivre le taux d'inflation attendu.
The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy.
Le troisième élément concerne la portée des programmes de statistiques économiques, lesquels doivent tendre vers une couverture complète de l'économie.
The boom in housing prices levelled off in mid-2004 and this will tend to dampen private consumption in 2005.
L'explosion des prix des logements a marqué le pas à la mi2004, ce qui va tendre à modérer la consommation privée en 2005.
Verb
A 17-member Sri Lankan medical team is already tending to the victims.
Une équipe médicale sri-lankaise composée de 17 personnes soigne déjà les victimes.
According to others, he had participated in the fighting himself and had been reported to the police by the doctor who had tended his wounds.
Selon d'autres, il aurait participé lui-même au combat, aurait été blessé puis dénoncé à la police par le médecin qui l'avait soigné.
The driver of the car recognized her, and took her to Rasht where her wounds were tended to.
Le chauffeur de la voiture l'a reconnue et l'a emmenée à Rasht où elle a été soignée.
They tend to be illiterate, uneducated about pregnancy and HIV/AIDS prevention, and receive inadequate health care for sexually transmitted diseases.
Elle est en général illettrée, ignorante des moyens de prévention des grossesses et du sida et mal soignée en cas de maladie vénérienne.
They can be barred from working their fields or tending to their olive groves as Israeli-controlled gates through the barrier are seldom open.
Ils sont parfois dans l'impossibilité de travailler dans leurs champs ou de soigner leur oliveraies car les passages de la barrière sous autorité israélienne sont rarement ouverts.
Qualified doctors were always available to tend to the medical needs of detainees and, if necessary, arrangements were made for patients to receive the necessary treatment at hospital.
Des médecins compétents étaient toujours prêts à soigner les détenus et, en cas de nécessité, toutes mesures étaient prises pour transférer les malades dans des hôpitaux.
This is called the "tend and befriend" response.
Il s'agit d'une manifestation de l'ocytocine, << soigner et traiter en ami >>.
A big concern is that people tend to wait too long to get medical treatment.
<< Les gens attendent trop longtemps avant de se faire soigner.
:: Cooking with the sun empowers women by alleviating the burdensome task of making and tending an open fire.
:: La cuisson à l'énergie solaire confère aux femmes une plus grande autonomie en allégeant la tâche astreignante qui consiste à préparer et à entretenir un feu ouvert;
The situation of the poor is likely to be much worse in those countries, since the poor tend to have limited access to education and health services, which in turn keeps them poor, continuing the vicious cycle of poverty.
La situation des pauvres risque de s'aggraver, le manque d'accès aux services d'éducation et de santé ayant pour effet d'entretenir la pauvreté et le maintien d'un cercle vicieux.
Igniting the fire and tending the flame for a water-secure AsiaPacific region
Allumer le feu et entretenir la flamme pour la sécurité de l'eau dans la région Asie-Pacifique
Households and crops have been looted and destroyed and, as the displacement has extended in time, many families have been unable to tend to their lands.
Les habitations et les récoltes ont été pillées et détruites et, comme la durée du déplacement s'est prolongée, de nombreuses familles n'ont pas pu entretenir leurs terres.
(a) On the economic level. Running the household; drawing water; gathering firewood; working, seeding, planting and tending the fields; pottery and basketwork.
a) Sur le plan économique : Tenir le ménage, puiser de l'eau, cueillir le bois, labourer, semer, planter, entretenir les champs et s'adonner à la poterie et à la vannerie.
Second, joint operation puts each participant under greater scrutiny from peers and partners, an environment in which people tend to be more careful, attentive and rigorous, all of which strengthens non-proliferation and security.
Deuxièmement, lorsque l'exploitation est conjointe, chaque participant est davantage surveillé par ses pairs et partenaires, ce qui l'incite probablement à être plus prudent, attentif et rigoureux, qualités qui toutes renforcent la non-prolifération et la sécurité.
25. Statistical information on children under 18 years detained with adults is hard to come by, as this phenomenon largely prevails in distant parts of the country where Remand and/or Bail Homes are nonexistent and, in most cases, their stay in these conditions tend to be very transient.
25. Il est difficile de disposer de statistiques sur le nombre de personnes de moins de 18 ans détenues avec des adultes dans la mesure où ce sont surtout les régions reculées du pays qui sont concernées, n'ayant pas de centre de détention provisoire ni de maison d'éducation surveillée; dans la plupart des cas, la détention de jeunes avec des adultes a un caractère très transitoire.
There were also the children who tended cattle in rural areas, particularly in the north of the country.
Il y a également les enfants employés pour surveiller le bétail en milieu rural, surtout dans le nord du pays.
While MINARS should in principle have led the coordination process in conjunction with UCAH, in practice the Government tended to rely on the international community for relief assistance and consequently UCAH assumed the lead coordinating role.
La Commission et son Rapporteur sur la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays appliquent les Principes dans leurs activités, s'en servant pour surveiller les conditions dans différents pays.
Verb
Since male parents tend to have a better share of the feed, male children benefit from this gender imbalance in the food share.
Les hommes sont souvent mieux servis et les petits garçons profitent de ce déséquilibre dans la répartition de la nourriture.
In general, the refugee camps of both regions are better served than other areas, as services tend to be organized by or through negotiated interventions of UNRWA.
De manière générale, les camps de réfugiés des deux régions sont mieux servis que d'autres zones, car les services sont la plupart du temps organisés par l'UNRWA ou dans le cadre de négociations assurées par celle-ci.
There are, however, several limitations with using administrative data to provide figures according to this definition of unemployment, which tend to result in underestimates of the level of true unemployment.
Se servir de données administratives pour établir des chiffres conformément à cette définition crée cependant des problèmes, qui aboutissent généralement à sous-estimer le nombre réel de chômeurs.
In fact, while many arguments can be adduced both in favour of and against the admissibility of trials in absentia, Italy tends to share the view that their exclusion is more consistent with the idea of a credible (and not only declamatory) justice.
En fait, si l'on peut avancer de nombreux arguments en faveur et contre ce type de procès, l'Italie incline à partager l'idée selon laquelle leur exclusion cadre mieux avec la volonté d'instituer une justice crédible (et non seulement déclamatoire).
The community tends to accept that younger children need constant attention; talking to children, playing with them, telling them stories and generally stimulating them are all positive aspects of the community's interactions with young children.
La société incline à accepter le fait que les enfants plus jeunes requièrent une attention constante; le fait de parler aux enfants, de jouer avec eux, de leur raconter des histoires et, d'une manière générale, de les stimuler, sont autant d'aspects positifs de l'interaction de l'entourage et des jeunes enfants.
I tend to think that we don't, as this will be very difficult, and there is a risk that we will unintentionally exclude someone.
J'incline à penser qu'il serait préférable de ne pas le faire, car cela poserait beaucoup de difficultés et nous risquerions, sans le vouloir, d'exclure certaines personnes.
Concerning (d), his delegation tended to believe that most cases would fall within the purview of existing regimes; the Commission should therefore consider carefully whether a gap existed that the international community needed to fill.
Concernant le point d), la délégation israélienne incline à penser que la plupart des cas relèveraient des régimes juridiques existants; la CDI devrait donc étudier avec attention s'il existe une lacune qu'il y aurait lieu de combler.
Concerning the question raised by the Commission in paragraph 32 of the report, while his delegation tended to agree with the Commission that the duty of prevention was an obligation of conduct, it wished to emphasize that within the framework of State responsibility, the breach of an obligation of conduct could still produce consequences.
En ce qui concerne la question posée par la Commission au paragraphe 32 du rapport, la délégation iranienne incline à penser, comme la Commission, que le devoir de prévention est une obligation de comportement mais tient à souligner que, dans le contexte de la responsabilité des États, un manquement à une obligation de comportement peut néanmoins entraîner des conséquences.
10. On the second point, specifically concerning the legality of expelling a person with more than one nationality if that person has not first been denationalized by the expelling State, the rule prohibiting the expulsion of a State's own nationals, proposed by the Special Rapporteur in his third report and unanimously supported by the members of the Commission, tends to support the idea that such an expulsion would be contrary to international law.
Sur le second point portant précisément sur la question de la légalité de l'expulsion d'un plurinational sans sa dénationalisation préalable par l'État expulsant, la règle de l'interdiction de l'expulsion de son propre national proposée par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport, et qui a reçu l'appui unanime des membres de la Commission, incline à soutenir l'idée qu'une telle expulsion serait contraire au droit international.
It is correct that each Tribunal has been established in a particular context, but the commonality of functions tends to support the suggestion that the president and prosecutor (if that is the structure accepted by the Security Council) could be shared by the mechanism(s) with the support of competent and adequate staff having context-specific knowledge of the work and jurisprudence of each Tribunal.
Il est vrai que chaque Tribunal est né dans des circonstances particulières, mais le fait que les deux aient des fonctions communes incline en faveur de la solution d'un président et d'un procureur (si telle est la structure que le Conseil de sécurité adopte) qui seraient communs aux deux mécanismes et soutenus par un personnel compétent assez nombreux et familier du contexte propre aux travaux et de la jurisprudence de chaque Tribunal.
The strategy further notes that without a formal political status, Congress tends to modify American Samoa's political status with ad hoc legislation.
Les auteurs du rapport ajoutent que, comme le statut politique du territoire n'est pas tranché, le Congrès n'incline pas à le modifier par des lois spéciales.
Even assuming that the weight of evidence currently tended to favour the view that international law did not recognize State criminality, that did not mean that it was not necessary or appropriate for the Commission to try to do anything about it.
Même à supposer que la force convaincante des preuves incline aujourd'hui à privilégier l'opinion selon laquelle le droit international ne reconnaissait pas la criminalité d'État, il ne s'ensuivait pas qu'il n'était pas nécessaire ou souhaitable que la Commission cherche à faire quelque chose à ce sujet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test