Übersetzungsbeispiele
Verb
You're such a tease.
»Im Necken bist du groß.«
‘For breakfast?’ I tease.
»Zum Frühstück?« necke ich.
Evniki, don't tease
»Evniki, necke mich nicht …«
"My friend, I'm teasing.
Mein Freund, ich necke dich nur.
Ah, but I will not tease you!
Ach, aber ich will Sie nicht necken.
“I shouldn’t tease you.”
»Ich sollte dich wohl nicht necken ...«
You're teasing me, Rek;
Du neckst mich, Rek.
They elude, taunt and tease.
Sie weichen aus, beschimpfen und necken uns.
“Varzil, don’t tease.
   »Varzil, hör auf, mich zu necken.
Verb
I’m just teasing you.
Ich ärgere dich nur.
‘I won’t tease him.’
»Ich werde ihn nicht ärgern
“I wasn’t trying to tease you.
Ich habe dich nicht ärgern wollen.
Oh, you’re na teasing me?
Oder du mich nur ärgern wollen?
“You always tease her.”
»Sie ärgern sie dauernd.«
Only meant to t-tease!
Wollte nur ä-ärgern!
–Frank, stop teasing.
– Frank, hör auf, sie zu ärgern.
But it’s naughty of me to tease you.
Aber es ist gemein von mir, dich zu ärgern.
She's found an adult to tease.
Sie hat einen Erwachsenen gefunden, den sie ärgern kann.
No more teasing and taunting, Rachelle.
Schluß jetzt mit dem Ärgern und Spotten, Rachelle.
Verb
You tease me, senhora.
Sie hänseln mich, Senhora.
Teasing about her condition didn’t help her.
Sie mit ihrem Zustand zu hänseln, half ihr nicht.
“Jack, don’t tease your sister.
»Jack, nun hör' auf, deine Schwester zu hänseln.
Next they would be teasing him for his dandruff.
Als Nächstes würden sie ihn wegen seiner Schuppen hänseln.
>SusieLee2003: U dont have boys teasing u
>SusieLee2003: Dich hänseln die Jungs ja auch nicht.
I won't tease you anymore. I promise."
In Zukunft werde ich dich nicht mehr hänseln. Versprochen.
Balthazar can't be scared or hurt or teased.
Man darf Balthazar nicht erschrecken, ihm wehtun oder ihn hänseln.
I thought everyone was going to be mean today—like, teasing me or whatever.
Ich dachte, heute würden mich alle hänseln und gemein zu mir sein.
You know what always happens when the neighborhood boys tease him?
Weißt du, was passiert, wenn ihn die Nachbarjungen hänseln?
Verb
Burke, I was only teasing.
Burke, ich wollte dich nur reizen.
Do not tease me, ma petite.
Reize mich nicht, ma petite.
“I won’t tease you any more.
Ich möchte Sie nicht länger reizen.
“Will you be teasing me again like this, my love?” he murmured.
»Wirst du mich noch einmal so reizen, meine Geliebte?« fragte er.
Not just to lecture me again about teasing people?
„Nicht nur, um mir wieder einen Vortrag zu halten, daß ich die Leute nicht reizen soll?“
'Don't tease me, Alys,' he said under his breath.
»Reiz mich nicht, Alys«, sagte er leise.
"Sunny, don't tease the vampire," Rayne scolds.
»Sunny, du darfst den Vampir nicht reizen«, tadelt Rayne mich.
On the other hand Jackie might leave off teasing Art.
Andererseits könnte Jackie aufhören, Art zu reizen.
I’ll tease them till they can bear it no more!” Can you imagine it?
Ich reize sie, bis sie es nicht länger aushalten!‹ Können Sie sich das vorstellen?
Verb
Just tease myself, that's all.
Ich quäle mich nur selbst, das ist alles.
I don't mean to tease you!'
Ich will dich nicht quälen.
‘Don’t tease me, Nelson.
Jetzt quäl mich nicht, Nelson.
“Don’t tease me like that, Becker.”
»Quäl mich nicht so, Becker.«
   'Don't tease yourself !' he interrupted.
»Quäl dich nicht!« unterbrach er sie.
she'll never tease us or anybody else again...
nie wieder wird sie uns oder jemand anderen quälen ...
He flashed me a grin. "Tease." I smiled. "Sorry.
»Du quälst mich.« Ich lächelte. »Entschuldigung.
‘No, pray don’t tease me!’ Nell begged.
«Nein, bitte quäl mich nicht», bat Nell.
Very well: I won’t tease you to go with me.’
Also gut: ich werde dich nicht länger damit quälen, mich zu begleiten.
she has her excuse to come in and tease around a while.
sie hat ihre Entschuldigungen, zu mir zu kommen und mich eine Weile zu quälen.
She would tease me for this as well.
Sie würde mich damit nur aufziehen.
He was teasing her.
Er wollte sie wirklich aufziehen.
I merely tease you, Sef.
Ich wollte dich nur aufziehen, Sef.
T should not tease you, sister.
Ich sollte dich nicht so aufziehen, Schwester.
I thought he was teasing me.
Ich dachte, er wollte mich aufziehen.
You shouldn't tease her like that.
„Du solltest sie nicht so aufziehen.“
Had Q'arlynd been teasing him?
Hatte Q’arlynd ihn nur aufziehen wollen?
“But you won’t tease me, will you?”
«Aber du wirst mich nicht aufziehen, nicht wahr?»
“I’m still going to tease you about it.
Aufziehen werde ich dich trotzdem.
He was sure she was teasing him-mocking him.
Damit wollte sie ihn sicher nur aufziehen.
Verb
Jonah, Christy and I are very well-behaved and helpful, no jokes, no teasing.
Jonah, Christy und ich benehmen uns vorbildlich anständig und hilfreich, keine Witze, kein Frotzeln.
The ones that say you have to barge in on her all the time and tease her mercilessly till she laughs.
Na die, denen zufolge Sie zu jeder Tages- und Nachtzeit bei ihr reinplatzen und sie gnadenlos frotzeln müssen, bis sie endlich lacht.
He couldn't remember the last time he'd felt free to tease his Master, or the last time Obi-Wan had made a joke.
Er konnte sich nicht mehr daran erinnern, wann er sich das letzte Mal erlaubt hatte, mit seinem Meister zu frotzeln. Oder wann Obi-Wan das letzte Mal einen Scherz gemacht hatte.
their speech is half in dialect; these are people used to seeing one another daily year after year; everything they say is the continuation of things already said. They tease one another, even crudely: “Admit it, you like the street dark so nobody can see who comes to your place!
Sie reden teilweise im Dialekt, es sind Menschen, die sich jeden Tag sehen seit wer weiß wie vielen Jahren, jedes Gespräch, das sie miteinander führen, ist nur die Fortsetzung früherer Gespräche. Sie frotzeln sich an, auch deftig: »Gib’s doch zu, die Dunkelheit ist dir grad recht, damit keiner sieht, wer dich abends besuchen kommt!
Substantiv
He smiled quietly at her teasing.
Er lächelte schweigend über ihre Neckerei.
He found himself smiling at her teasing.
Mikhail musste über ihre Neckerei lächeln.
This teasing did seem to me a recognition, and a reprieve;
Diese Neckerei war für mich eine Anerkennung und eine Begnadigung;
What a tease he was and how exasperating!
Wie konnte er einen doch mit seiner Neckerei zur Verzweiflung bringen!
There was no teasing, no braid-tweaking, no intimacy.
Bei ihr gab es keine Neckereien, kein Zöpfeziehen oder sonstige Vertrautheiten.
“Come on, stop teasing, who is it?”
»Na komm, laß die Neckerei, wer ist es?«
He didn’t engage in irony, teasing, or tomfoolery.
Er beteiligte sich nicht an Ironie, Neckereien oder Albernheiten.
I had reacted with unnecessary harshness to her teasing.
Ich hatte auf ihre Neckerei übertrieben schroff reagiert.
Talking all the time, pure teasing and nonsense.
Redete dabei ständig, Neckereien und Quatsch.
              The hilarity and teasing took Kate aback, but not Teague.
Die Fröhlichkeit und die Neckereien verblüfften Kate, Teague aber nicht.
Verb
She had sometimes seen him tease it up with a comb.
Manches Mal schon hatte sie beobachtet, wie er die mit einem Kamm hochbauschte.
Pat would politely laugh at what I hoped would pass for wordplay and continue combing, pinning, spraying, teasing.
Pat lachte dann immer höflich über mein – ich hoffe sie hat es so aufgefasst – Wortspiel und fuhr fort: kämmen, feststecken, sprayen und glattziehen.
He fell asleep near dawn, the lush scent of those strange flowers hovering nearby, teasing the air in his small chamber. Malverne farmstead Vestfold, Norway Nearly two years later
Gegen Morgen schlief er ein, der betörende Duft der fremdartigen Blüten schien die Kammer zu erfüllen. Gehöft Malverne Vestfold, Norwegen zwei Jahre später
She hunted through her clothes, found her comb and began running it through the long hair, teasing at the few knots, taking a minor pleasure in the rake of the comb’s teeth across her scalp.
Sie kramte in ihrer Kleidung, fand den Kamm und zog ihn durch ihre langen Haare, zupfte ein paar Knoten aus, fand beiläufiges Vergnügen daran, die Kammzinken auf der Kopfhaut zu spüren.
I recognise the feel of pulling roots out of the wire mesh they’ve grown through, the teasing, tearing feel, like pulling a comb through matted hair. A final heave rips the bush free but for a few thick roots at the side we’re pulling from, free enough for us to see what’s under it and confirm my suspicion.
Das Gefühl, die Wurzeln aus dem Drahtgeflecht zu ziehen, mit dem sie verwachsen sind, kommt mir bekannt vor – erst langsam, dann mit mehr Kraft, als ziehe man einen Kamm durch verfilztes Haar. Ein letzter Ruck und der Busch gibt nach, bis auf ein paar dickere Wurzeln. Aber wir können sehen, was darunter liegt. Mein Verdacht bestätigt sich.
I was too happy with Barbara, happy to wake up with her, shower with her, happy that we would brush our teeth and hair together, that she would put on her makeup while I shaved. I loved our breakfast conversations about the shopping to be done, the errands to be run, the plans for the evening; I loved coming home to her, seeing her get up from her desk, feeling her arms around my neck or, if I came home first, looking forward to seeing her and spending the evening with her, whether at home or on the town, and then preparing for bed together and knowing that if I happened to wake up in the night I would hear her breathing and it would take nothing at all to touch her or snuggle up to her or wake her. Sometimes she teased me, saying, “What a bourgeois match I've made. You'd be happy just to stay at home and read, listen to music, watch television, and chat, plus an occasional promenade along the river.”
Ich war mit Barbara zu glücklich. Ich war glücklich über das gemeinsame Aufstehen und Duschen, unser Zähneputzen, Kämmen, ihr Make-up-Auflegen und mein Rasieren Seite an Seite, das gemeinsame Frühstück mit Absprachen für Einkäufe, Erledigungen und abendliche Unternehmungen, das Nachhausekommen, wenn sie schon zu Hause war, vom Schreibtisch aufstand und mir die Arme um den Hals legte, oder wenn sie noch nicht zu Hause war und ich dies oder das machte und mich auf sie freute, die Abende außer und zu Hause, das gemeinsame Schlafengehen und die gemeinsamen Nächte, in denen ich beim gelegentlichen Aufwachen ihren Atem hörte und nur den Arm ausstrecken, mich nur umdrehen oder rüberrutschen mußte, um sie zu berühren und mich an sie zu kuscheln oder auch um sie aufzuwecken. Manchmal zog Barbara mich auf. »Heirate ich einen Spießer? Dir würde genügen, wenn wir jeden Abend zu Hause säßen, läsen, Musik hörten, fernsähen und redeten und allenfalls einen Spaziergang am Fluß machten.« Dabei lachte sie, und ich lachte zurück.
Substantiv
He’s a tease, my Zedekiah.
Er ist ein kleiner Scherzbold, mein Zedekiah.
You're an incorrigible tease!" she said.
Du bist ein unverbesserlicher Scherzbold!« sagte sie.
Miriam, therefore, was a tease, ironist supreme.
Miriam war also ein Scherzbold, die höchste Ironikerin.
Verb
Until, with a faint rustle of metal against metal, the lock turned and the back door was teased open.
Bis sich mit einem leisen Kratzen von Metall auf Metall das Schloss drehte und die Hintertür aufgeschoben wurde.
A sister’s friend, Betty, had been teased because she came to supper with solid brown arms where white scratches showed how she had been playing in the hay with the dogs.
Sie hatten Betty, die Freundin einer Schwester, aufgezogen, weil sie mit kräftigen braunen Armen zum Essen erschienen war, auf denen weiße Kratzer zeigten, dass sie im Heu mit den Hunden gespielt hatte.
He propped his elbows on his drawn-up knees, and Lichen could see that blood still oozed from the scrape on his right arm. She decided not to say anything about it because she didn't want to embarrass him. Rycatcher got teased enough by his friends over his height and his awkwardness.
Flechte bemerkte die immer noch blutenden Kratzer auf seinen Armen, entschied sich aber, kein Wort darüber zu verlieren, um ihn nicht in Verlegenheit zu bringen. Fliegenfänger wurde von seinen Freunden wegen seiner geringen Körpergröße und seiner Tolpatschigkeit schon genug gehänselt.
A homely child, she was just beginning to develop freckles everywhere, big splotchy brown freckles which made her the object of contemptuous teasing from her older half sisters, who disliked her intensely, and made her poor little life a secret misery of sly pinches, kicks, bites, scratches, slaps.
Sie war ein unscheinbares Kind, das jetzt überall Sommersprossen bekam. Die Sommersprossen waren große braune Flecken, so daß sie andauernd von den älteren Halbschwestern geneckt wurde. Die Schwestern hatten eine ausgeprägte Abneigung gegen Porcella, ihr Leben war deshalb eine verborgene Leidensgeschichte heimlicher Stöße, Kratzer und Schläge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test