Übersetzung für "füße auf der erde" auf englisch
Füße auf der erde
Übersetzungsbeispiele
Unter meinen Füßen bebte die Erde, dann bildete sich ein Riss.
Under my feet the earth stirred restlessly and then started to crack.
Während Miriams weibliche Vertrauten seit Lorna Himmelfarb, oder noch weiter zurück, und am stärksten Stella Kim, den Boden unter Miriams Füßen bilden, die Erde selbst.
Whereas beginning with Lorna Himmelfarb, or even earlier, and never more than in the instance of Stella Kim, Miriam’s lady confidantes are the ground beneath her feet, the earth itself.
feet on the earth
Seine Füße berührten die Erde.
His feet touched the earth.
Die beiden Schwäne flogen hoch oben am Himmel dahin, zehntausend Fuß über der Erde.
The two swans flew high and fast, ten thousand feet above the earth.
Hier war er also, schoss es ihm durch den Kopf, zwanzigtausend Fuß über der Erde, gefangen in einem heulenden Schrein des Todes, unterwegs durch polare Luft nach …
Here he was, he thought; twenty-thousand feet above the earth, trapped in a howling shell of death, moving through polar night toward—
Das Dorf, in dem ich aufgewachsen bin, hatte nicht mal fünfhundert Einwohner, aber noch nie habe ich eine solche Stille erlebt wie hier, achttausend Fuß unter der Erde.
I grew up in a rural town of less than five hundred people, yet I’ve never heard the world as silent as it is right now, eight thousand feet below the earth.
Über dessen Rücklehne hängte sie ihr Kleid, bevor sie sich schlafen legte, und in dem zerschlissenen Unterrock, die Füße schmutzig von Erde, versteckte sie sich unter den riesigen Bettlaken mit langem Wohlgefühl.
On the headboard she’d deposit her dress before going to sleep and sheathed in her thin petticoat, her feet dirty with earth, hide beneath the enormous queen-size sheets with extended pleasure.
Ein Schwarzer machte eine obszöne Geste, ein Inder versuchte, sich aus dem, was sichtbar war, nach unten herauszustehlen, und weiter hinten spielten Jungen Football, stemmten die Füße auf eine Erde, die nicht stabiler wirkte als ein Schleuderkarussell.
A black man gestured obscenely, an Indian tried to grope out from under the scope of what was seen, and distant boys played football, their feet planted in earth that seemed no more stable than a tilt-o-whirl.
Es ist eine merkwürdige Erfahrung, dass die Landschaft so langsam an ihm vorüberzieht, die laue Sommernacht auf seinem exponierten Leib, dieses Gehen verändert die Proportionen von fast allem, der unmittelbare Kontakt seiner Füße mit der Erde, der bröckelige Asphalt, das schwammige Moos auf der Böschung.
It’s a strange sensation, as the landscape passes him slowly by, his bare chest exposed to the mild summer evening, this walk puts nearly everything in a different perspective, the immediate contact of his feet with the earth, the gravelly asphalt, the spongy moss on the edge of the road.
Als wir nach Jerusalem, in die grauen Siedlungsblocks zurückkehrten, zu den Irren, Blinden und Waisen der Stadt, kam mir dort alles düster und krank und armselig vor nach den grüngoldenen Tagen im Dorf – in Sonne und Natur, mit bloßem Körper an der frischen Luft, mit nackten Füßen auf warmer Erde.
When we returned to Jerusalem, to the gray cinder blocks of our tenement, to the city’s mad and blind and orphaned, everything seemed gloomy and sick and depressed after the green-gold days in the village, days of sun and nature, of bodies exposed to fresh air, of bare feet on hot earth, of a boy and a dog and mysteries and stories behind locked doors.
Kann gut sein. Ohne gleich nach Rod Serling klingen zu wollen, begnüge ich mich mit dem Hinweis auf den Gedanken eines gewissen Arthur Jeffrey Wilson nach dem Abheben der DC-7, in der er sitzt: »Hier war er … zwanzigtausend Fuß über der Erde, gefangen in einem heulenden Schrein des Todes.« Ursprünglich 1961 erschienen, als man auf Passagierflügen noch rauchen und sogar eine Pistole in der Reisetasche mitnehmen durfte, balanciert »Albtraum auf 20000 Fuß« auf dem rassiermesserscharfen Grat zwischen zwei Möglichkeiten: Entweder erlebt Mr.
Could be. Not to sound like Rod Serling, but consider if you will the thought of one Arthur Jeffrey Wilson, as the DC-7 in which he is a passenger takes off: “Here he was…twenty thousand feet above the earth, trapped in a howling shell of death.” Originally published in 1961, when you could smoke on passenger flights and even tote a pistol in your carry-on bag, “Nightmare” walks a knife-edge between two possibilities: either Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test