Перевод для "n'aborde" на испанский
N'aborde
Примеры перевода
Je vis tout d’abord Patience.
Primero me acerqué a Paciencia.
Alors, je l’ai abordée, et je lui ai demandé de sortir avec moi.
Así pues me acerqué a ella y la invite a salir.
Il a fallu que je respecte le territoire de sa couverture, pour l’aborder.
Tuve que respetar los límites de su manta cuando me acerqué a ella.
– J'avais d'abord mis le gosse à l'extérieur de la cage, expliqua-t-il.
—Primero le acerqué al niño por fuera de la jaula —explicó—.
D’abord, il vient me voir et, ensuite, il veut pas que je l’approche.
Primero viene a buscarme y después no deja que me acerque.
- Je demande l'autorisation d'amener une équipe pour aborder, commandant.
—¿Da su permiso para que me acerque con algunos hombres en un bote, capitán?
Il ne doit aller nulle part aux abords du caisson qui abrite Kate et Stephen.
No quiero que se acerque para nada al tanque donde están Kate y Stephen.
Tout d’abord, je ne compris pas ce qu’il disait. Je m’approchai de l’entrée et distinguai ces mots :
Primero no entendí lo que decía, me acerqué a la entrada y oí:
Quant à mes collègues, je les ai approchés – sans les aborder, mais tous deux m’ont repéré.
Me acerqué a mis colegas y, aunque no hablé con ellos, los dos pudieron verme.
L’après-midi même, à la dernière récréation, j’étais allé l’aborder et nous avions échangé nos prénoms.
Esa misma tarde, en el último recreo, me le acerqué y nos dijimos los nombres.
no acercarse
Rien dans son attitude n’invitait à l’aborder.
Nada en ella invitaba a acercarse.
Ceux-ci n’étaient cependant pas faciles à aborder.
Sin embargo, no era fácil acercarse a ellos.
Ce n’est pas une façon d’aborder un sophiste quand on est adulte.
No es la forma de acercarse a un sofista cuando uno es ya un poco mayor.
Il était plus judicieux de l’aborder avant qu’elle ne se fonde dans la foule.
Podía acercarse a ella antes de que desapareciera entre el gentío.
des endroits où les femmes peuvent être abordées.
lugares donde es fácil acercarse a las mujeres.
Peut-être plus faciles à aborder que des inconnus.
Quizás era más fácil acercarse a ellos que a extraños.
Il avait besoin de temps pour décider comment l’aborder.
Necesitaba tiempo para decidir cómo acercarse a ella.
Akers étant un garçon, il existait plusieurs manières de l’aborder.
Akers era varón y había diferentes formas de acercarse a él.
Ils semblaient m’aborder pour essayer de mettre de l’ordre dans ma vie.
Parecían acercarse para poner en orden mi vida.
L’aborder progressivement ? Attendre et la suivre jusqu’à sa voiture ?
¿Debería acercarse a ella poco a poco o sería mejor esperar y seguirla hasta el coche?
no se acercan
D'abord que ces mots qui, selon vous, ne sont pas les bons sont plus proches de la vérité que toutes les balivernes des critiques d'art.
En primer lugar, estas palabras que usted asegura que no son las adecuadas se acercan más a la verdad que las estupideces de los críticos de arte profesionales.
Ils embarquent tous ceux qu’ils trouvent aux abords de Times Square dans ces fichus transports 4-D, les plus gros, et ils les emmènent hors de la ville.
Llevan a todos los que se acercan a Times Square hacia esos inmensos transportes 4-D, y se los llevan volando fuera de la ciudad.
La nuit tombe rapidement et plus ils approchent des abords d’Atlanta, plus la route est encombrée d’épaves enchevêtrées et de voitures abandonnées.
La noche se acerca de nuevo y, cuanto más se acercan a las afueras de Atlanta, más restos destrozados de accidentes y más coches abandonados pueblan las carreteras.
Les hommes de Martinez, postés sur des tracteurs aux points stratégiques des fortifications, commencent à affronter un nombre croissant d’ombres qui se déplacent aux abords des forêts voisines.
Los hombres de Martínez, apostados en grúas situadas en lugares estratégicos de la barricada, están empezando a enfrentarse con un número cada vez mayor de sombras que se acercan desde las arboledas cercanas.
Que les barbares soient à nos portes, que l’inondation menace ou que les cimetières grouillent d’activité, les gens se comportent toujours de la même façon. Ils font avec. Mais, d’abord, ils festoient. James Clark,
Cuando los bárbaros llaman a nuestras puertas, cuando las inundaciones se acercan y cuando el cementerio se agita inquieto, el pueblo siempre actúa de la misma manera: agrupándose y haciendo frente. James Clark,
Si vous aviez l’occasion de l’observer lors des ventes aux enchères ou des foires aux livres auxquelles il assiste, vous remarqueriez qu’il est souvent abordé par des individus discrets et discrètement vêtus, qui le prennent à part pour un mot tout aussi discret.
Si os dedicarais a observarlo en las subastas y ferias de libros a las que suele asistir, os percataríais de la frecuencia con que se le acercan individuos que, discretos tanto en su forma de hablar como de vestir, se lo llevan a un rincón para mantener con él una conversación también discreta.
Les deux hommes tombent à la même vitesse, d’abord ils se rapprochent puis se disjoignent et vont planer chacun de son côté, bras grands ouverts au milieu de l’air avant d’ouvrir leur toile chacun dans son coin de ciel.
Los dos hombres caen a la misma velocidad, primero se acercan, luego se separan y van a planear cada uno por su lado, bien abiertos los brazos en medio del aire antes de abrir su tela cada cual en su rincón de cielo.
Contre le ciel nocturne, la façade semble noire tout d’abord, comme du sang coagulé, mais plus ils s’approchent, mieux ils distinguent une maison en bois rouge, qui jouxte un hangar à bateau sur pilotis surplombant la mer agitée.
Contra el cielo nocturno la fachada aparece primero negra, como sangre coagulada, pero cuanto más se acercan más se parece a una tradicional casa de madera roja que está adosada a un cobertizo de barcos sobre unos pilotes encima del mar embravecido.
De si haut, tout d’abord, les couleurs des roseraies ne sont pas bien différenciées, mais plus on approche d’elles et plus leurs tons se précisent, des taches citron de Baby Masquerade aux Cupid rose pêche, aux pourpres Orphelines de Juillet, aux Botzaris immaculées.
Al principio, desde tan alto, los colores de las rosaledas no se diferencian bien, pero cuanto más se acercan a ellas, más se precisan sus tonos, de las manchas limón de Baby Masquerade a los Cupid rosa melocotón, a las purpúreas Orphelines de Juillet, a las Botzaris inmaculadas.
Tout d’abord, dans le halo de lumière et de fumée, Martinez n’entend pas les pas pesants qui se dirigent vers lui depuis la rue voisine plongée dans l’obscurité. Il est trop occupé par la pagaille suscitée dans la ville par les nouveaux arrivants.
Al principio, de pie bajo un halo de luz de magnesio y envuelto en una nube de cordita, Martínez no oye las pisadas ruidosas que se le acercan desde un tramo oscuro de una calle adyacente porque está demasiado distraído por la confusión que se ha instaurado en la ciudad después de la reciente llegada de forasteros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test