Примеры перевода
гл.
Несколько раз охранники <<шутили>>, что <<ее выведут и застрелят>>.
On several occasions, the guards "joked" that she would be "taken outside and shot".
Как шутит посол Аморим, он никогда еще не получал так много поздравлений с тем, что потерпел неудачу.
Ambassador Amorim jokes that he has never received so many congratulations for having failed.
В одном эпизоде грабители угощают украденными спиртными напитками солдат, которые шутят и смеются посреди этого разгула насилия.
At one time they shared looted drinks with the miscreants, joking and laughing during the chaos.
Бывали моменты, когда ситуация казалась настолько серьезной, что, цитируя знаменитый каламбур, нам оставалось только шутить по этому поводу.
There were times when the situation seemed so serious that, as the saying goes, we could only joke about it.
Повстанцы утверждают, что в их рядах находятся бежавшие из суданской армии дезертиры, которые взяли с собой форму и оружие. "Хартум - это наш квартирмейстер," - шутит бригадир Халид.
The rebels say their members include defectors from the Sudanese military who have brought their uniforms and weapons with them. "Khartoum is our quarter-master", Brig. Khalid jokes.
Вот как цинично признает причину, лежавшую в основе расправы в Ходжали, один из виновных в совершении этого преступления нынешний министр обороны Республики Армения Серж Саркисян: <<...До событий в Ходжали азербайджанцы думали, что они с нами шутят, они думали, что армяне -- это люди, которые не способны поднять руку на гражданское население.
That is how one of the perpetrators of the crime, the current defence minister of the Republic of Armenia Serzh Sarkissian, cynically admits to the reason behind Khojaly massacre: "... Before Khojaly, Azerbaijanis thought that they were joking with us, they thought that the Armenians were people who could not raise their hand against the civilian population.
— Ты и правда шутишь, Перси… По-моему, я не слышал от тебя шуток с тех пор, как… Раздался взрыв.
“You actually are joking, Perce… I don’t think I’ve heard you joke since you were—” The air exploded.
Они смотрели друг на друга почти целую минуту, прежде чем Гарри произнес: — Это шутка такая, да? Ты шутишь.
They stared at each other for almost a whole minute, before Harry said, “This is a joke, right? You’re joking.”
С Лебедевым он, конечно, шутил, поджигая его, но скоро и сам разгорячился.
Of course he was only joking with Lebedeff, meaning to egg him on, but he grew excited himself at the same time.
– Шутит… – повторил Бойлен. – Впрочем, почему бы ему и не шутить?..
‘Full of jokes,’ Boylan repeated. ‘Why shouldn’t he be full of jokes?
гл.
я одну вас люблю и… не шутите, пожалуйста, я вас очень люблю.
I love only you--and--please don't jest about it, for I do love you very much."
гл.
— Вы ошибаетесь, сударыня. Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью. — Мисс Беннет, — продолжала ее светлость суровым тоном, — вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
“Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.” “Miss Bennet,” replied her ladyship, in an angry tone, “you ought to know, that I am not to be trifled with.
Ибо когда все научатся управлять и будут на самом деле управлять самостоятельно общественным производством, самостоятельно осуществлять учет и контроль тунеядцев, баричей, мошенников и тому подобных «хранителей традиций капитализма», — тогда уклонение от этого всенародного учета и контроля неизбежно сделается таким неимоверно трудным, таким редчайшим исключением, будет сопровождаться, вероятно, таким быстрым и серьезным наказанием (ибо вооруженные рабочие — люди практической жизни, а не сентиментальные интеллигентики, и шутить они с собой едва ли позволят), что необходимость соблюдать несложные, основные правила всякого человеческого общежития очень скоро станет привычкой.
For when all have learned to administer and actually to independently administer social production, independently keep accounts and exercise control over the parasites, the sons of the wealthy, the swindlers and other "guardians of capitalist traditions", the escape from this popular accounting and control will inevitably become so incredibly difficult, such a rare exception, and will probably be accompanied by such swift and severe punishment (for the armed workers are practical men and not sentimental intellectuals, and they scarcely allow anyone to trifle with them), that the necessity of observing the simple, fundamental rules of the community will very soon become a habit.
гл.
Но сейчас не время шутить, кузина. – Шутить? – Я призываю вас быть серьезной!
But this is no time to be funning, cousin!’ ‘Funning!’ ‘Now, be serious!
гл.
Но не такой шут, как взрослый мужик, упавший в обморок в лужу собственной мочи.
Not as droll as a grown man passed out in a puddle of his own urine.
Я часто видел, как Сократ притворялся, будто сердится: он при этом выглядел как шут, наполовину смешно, наполовину грозно.
I had often seen Sokrates pretend to be angry: he looked very droll, half comic and half terrifying.
Ничто в мире не сравнится с книгами о пытках водой, кровавых казнях, потоках раскаленной лавы с крепостной стены на головы фигляров и шутов.
There’s nothing in the living world like books on water-cures, deaths-of-a-thousand-slices, or pouring white-hot lava off castle walls on drolls and mountebanks.
гл.
Она всегда отличалась бунтарским нравом, подруги шутили, что Зоя опоздала с поступлением в Беркли лет на десять. Она являлась у них цементирующим началом, во всем требовала ясности и справедливости, всегда вступалась за пострадавшего...
The others used to tease her that she had come to Berkeley ten years too late, but it was she who always rallied them, who demanded that everything be fair and right, she who fought for the underdog in every situation....
Когда, по выздоровлении, я явился к королю благодарить его за оказанные мне милости, его величество изволил много шутить над моим приключением и спрашивал, какие мысли мне приходили в голову, когда я был в лапах обезьяны, как мне понравились ее кушанье и ее способ угощенья;
When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favours, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. He asked me, “what my thoughts and speculations were, while I lay in the monkey’s paw; how I liked the victuals he gave me; his manner of feeding;
гл.
Я раздавлю тебя, шут, Дикенсовское собачье дерьмо.
I'm gonna crush you, you japing, Dickens-y dog turd.
В промежутках между едой и любовными играми они пели, танцевали, шутили и бездельничали.
Between times they sang, danced, japed, and loafed.
гл.
Что ты, я же просто еще один шут здесь, при дворе.
Why, I am but another fool here at the court, a thing to be made sport of.
Были там шуты, акробаты и музыканты для развлечения гостей, а также сотни егерей.
There were clowns and acrobats and musicians to entertain them, and a hundred huntsmen to provide the sport.
Надо было отдать Зареку должное, по крайней мере, у него хватало духу шутить на этот счет.
She had to give him credit, at least Zarek was sporting about it.
Подумав, что тот шутит, Самоал недоверчиво фыркнул и посмотрел на генерала Догаха, чтобы выяснить, правду ли сказал минотавр.
Thinking the minotaur was making sport of him, Captain Samuval chuckled in disbelief and looked to Dogah for the truth.
Он любимец дам, вельмож; Хоть деньгами не богат, Но язык с дубинкой - клад. Даже вид шута смешон;
All they speake, or do, is sterling. Your Foole, he is your great mans dearling, And your Ladies sport, and pleasure; Tongue, and Bable are his treasure. His very face begetteth laughter,
Когда товарищи шутили над ним за это, он говорил, что в боевом строю подойдет к противнику так близко, что муха покажется тому величиной со льва.
When his rankmates made sport of him for this, the Spartan declared that in line of battle he would get so close to his enemy that the housefly would look as big as a lion.
Спортсменом он был никудышным, смешить одноклассников не умел и не хотел, значит, не годился на роль классного шута. Кроме того, он вообще не любил болтать и сплетничать.
He was no use at sports, no good at playing comedian (always an accepted alternative to athletic prowess), and never had anything to offer by way of earthy gossip.
гл.
— Если бы у тебя было что ей предложить, не в меру веселый самовлюбленный шут, ты мог бы избавить меня от этой дамы!
“If you had something to offer her, you larking, conceited buffoon, ’tis that lady you could take off my hands!”
гл.
(Отпивает из стакана с пуншем.) Камергеры смеются и шутят с ней. Верле.
She sips a glass of punch. The gentlemen laugh and flirt with her. Werle. Mrs.
«Ты шутишь, флиртуешь, сияешь всеми пуговицами своей зеленой рубашки», – пропел он в ответ.
‘You tease, and you flirt, and you shine all the buttons on your green shirt,’ he sang back.
Здесь, как и в салоне «Рекса», много лет шутили, смеялись, флиртовали, плели интриги, играли — для забавы, а то и на полном серьезе; здесь назначали свидания любящие и ненавидящие, здесь великие мастера Земли сочиняли и исполняли музыку, здесь играли на подмостках драмы и комедии.
Like its counterpart on the Rex, it had known many years of laughter, wit, humor, flirting, intrigue, gambling often playful but sometimes desperate, trysts of love and hate, music composed and played by some of Earth’s masters, drama and comedy high and low on the stages.
гл.
Я люблю шутить над менеджером, пока он пытается отпереть дверь
I love yakking at the manager while he's trying to unlock the door.
– Кто знает, где бедной девушке может повстречаться разъяренный як? – Ты, кажется, изволишь шутить? – заметил я обиженно, стараясь сохранить достоинство. – Через несколько минут посадка.
"A girl can never tell when she'll meet an unfriendly yak, can she?" "I conclude that you're kidding," I said with dignity. "We ought to land in a few minutes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test