Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
- Правило 6, правило 8, пункт 2 правила 21, правило 23, правило 38, правило 53, пункт 5 правила 71, пункт 1 правила 77, правила 82-83, пункт 2 правила 85
- Rule 6, Rule 8, Rule 21(2), Rule 23, Rule 38, Rule 53, Rule 71(5), Rule 77(1), Rules 82-83, Rule 85(2)
- Правила 22-26, правило 52, правило 62, пункт 2 правила 71
- Rules 22-26, Rule 52, Rule 62, Rule 71(2)
38. На тридцатом пленуме, состоявшемся 28 июля 2004 года, судьи одобрили поправки к следующим правилам: правило 11 бис, правило 44, правило 45, правило 46, правило 50, правило 62 и правило 68.
38. At the 30th session of the plenary, held on 28 July 2004, the judges approved amendments to the following rules: rule 11 bis, rule 44, rule 45, rule 46, rule 50, rule 62 and rule 68.
33. На 27м пленуме в декабре 2002 года судьи утвердили поправки к следующим правилам: правило 2; правило 15(C) и (D); правило 15 бис (A), (C), (D) и (E); правило 28(C) и (D); правило 43; правило 51(A); правило 54 бис (C); правило 65 бис (C); правило 68; правило 72(E); правило 75(C) и (H); правило 94 бис (B) и правило 116 бис (A).
33. At the 27th session of the plenary, held in December 2002, the judges approved amendments to the following rules: rule 2; rule 15(C) and (D); rule 15 bis (A), (C), (D) and (E); rule 28(C) and (D); rule 43; rule 51(A); rule 54 bis (C); rule 65 bis (C); rule 68; rule 72(E); rule 75(C) and (H); rule 94 bis (B) and rule 116 bis (A).
Кардассианские правила, баджорские правила, правила Федерации...
Cardassian rules, Bajoran rules, Federation rules...
И вы не знаете, что нарушили школьные правила? — Школьные правила? Нет.
You are not aware that you have broken any school rules?” “School rules?”
Проектировщик должен знать два правила.
There’s two rules you need to know to design these machines.
И наконец обнародует правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются»!
Finally they promulgated a rule: No Women in the Men’s Dormitory!
— Значит, играем без правил? — Правила? А что такое правила?
"There aren't any rules, are there?" "Rules? What are rules?"
"Есть правила, — сказал он себе. — Причем есть правила для всех, и есть правила для меня".
There have to be rules, he said to himself, and there has to be a rule for them and a rule for me.
гл.
У них правит правительство, но правит с согласия народа.
Up there, the government governs with consent.
Оставайся здесь и, если угодно тебе, послужи царевне Эовин – она будет править вместо меня.
You shall abide here, and if you will, you shall serve the Lady Éowyn, who will govern the folk in my stead.
– Ты руководишь хорошо, – запротестовал Пауль. – Ты хорошо правишь. Люди следуют за тобой добровольно и с любовью.
"You lead well," Paul protested. "You govern well. Men follow you willingly and love you."
О преуспевании страны, в управлении которой его акция дает ему право голоса, он редко думает.
About the prosperity of the great empire, in the government of which that vote gives him a share, he seldom cares at all.
Принадлежностью волшебной палочки управляют сложнейшие законы, но, как правило, палочка побежденного покоряется новому хозяину.
Subtle laws govern wand ownership, but the conquered wand will usually bend its will to its new master.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Выступать мне предстояло не только перед студентами, но и профессорами, и чиновниками правительства, поэтому я попросил права говорить все, что думаю. И услышал в ответ: «Конечно. Разумеется.
At the talk there would be not only students, but professors and government officials, so I made them promise that I could say whatever I wanted. They said, “Sure. Of course.
Жители правобережья до Мглистых гор и Врат Ристании станут данниками Мордора и не будут носить оружия, но править своими делами им не возбраняется.
West of the Anduin as far as the Misty Mountains and the Gap of Rohan shall be tributary to Mordor, and men there shall bear no weapons, but shall have leave to govern their own affairs.
то есть чтобы создать ситуацию, при которой те, кем правят, должны были бы править сами.
that is, to constitute a situation in which the governed must govern themselves.
Вы образовали прави-тельство в правительстве, а мы?
You have built a government within a government, and us?
Они называли себя Всемирным Правительством, но правили они совсем не так много, и на земле безусловно имелись места где они и вовсе не правили.
They called themselves the World Government, but they didn't do all that much governing, and there were certainly places on Earth where they didn't govern at all.
гл.
Моя делегация считает, что обе стороны в конфликте правы: правы в своем стремлении обеспечить мир и безопасность своим народам.
The delegation considers that both parties to the conflict are correct: correct in their desire for peace and security for their people.
Из палочки должна была появиться некая тень Седрика… я прав, Гарри?
A shadow of the living Cedric would have emerged from the wand… am I correct, Harry?
«Скорее всего он прав, – подумал Лето. – Если бы не зуб… и то, что я просто не знаю, где они».
He's most likely correct , Leto thought. Were if not for the tooth . and the fact that I truly don't know where they are .
– В какой день удобно вам, – поспешил он поправить. – Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. – Ну, скажем, послезавтра?
he corrected me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see." "How about the day after tomorrow?"
Однако это возражение справедливо лишь в том случае, если Бене Гессерит были правы, отвергая и все прочие свидетельства, относящиеся к личности Пауля Муад'Диба.)
But this would be true only if you granted that the Bene Gesserit were correct in ignoring the other clues about Paul-Muad'Dib.)
Ибо вскоре после того, как ты снова вернулся в волшебный мир, стало ясно, что я был прав, и шрам предупреждает тебя о близости Волан-де-Морта или о том, что его обуревает какое-то сильное чувство. — Знаю, — устало сказал Гарри.
For it became apparent, shortly after you rejoined the magical world, that I was correct, and that your scar was giving you warnings when Voldemort was close to you, or else feeling powerful emotion.” “I know,” said Harry wearily.
— Просто расстались, ты прав, — сказал Гарри. — Хорошо бы и у нас с Лавандой так же получилось, — уныло промолвил Рон, наблюдая, как Гермиона постукивает кончиком палочки по исковерканным им словам, отчего они сами собой принимают правильный вид. — Но только чем чаще я намекаю, что хочу покончить со всем, тем крепче она в меня вцепляется.
“You and Cho just—” “Sort of fell apart, yeah,” said Harry. “Wish that would happen with me and Lavender,” said Ron gloomily, watching Hermione silently tapping each of his misspelled words with the end of her wand, so that they corrected themselves on the page. “But the more I hint I want to finish it, the tighter she holds on.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Ты же пришел за информацией! Или я в чем-то не права? — Права!
Information is what you came for! Am I not correct?” “Correct!
Разве я не прав? – Вы абсолютно правы, – ответил Стэн.
Am I not correct?'' "You are without a doubt correct," Sten agreed.
гл.
Степень бакалавра права с отличием, младший сотрудник Королевского колледжа (МКК) (теология), специализация: право и теология, Королевский колледж, Лондон, 1963 - 1967 годы
LL.B. Honours, Associate of King's College (A.K.C.) (Theology), Studies in Law and Theology, King's College, London 1963-1967
Учебный курс по праву и теологии, Королевский колледж, Лондон
Studies in law and theology, King's College, London
Пятница, 27 января: право на свободу информации; аудиенция у короля
Friday, 27 January: freedom of information - audience with the King
Оказывать королю содействие в решении всех вопросов, касающихся прав человека.
To assist the King in all issues relating to human rights
17. Король Камбоджи правит и действует в качестве главы государства.
17. The King of Cambodia reigns and acts as Head of State.
Степень бакалавра права с отличием, младший сотрудник Королевского колледжа (МКК) (теология)
LL.B. Honours, Associate of King's College (A.K.C.) (Theology)
Как правило, лауреатов премии усаживают к нему ближе, чем представителей дипломатического корпуса.
The Prize-winners normally sit closer to the king than the diplomatic corps does.
Итак, король Людовик потерял Ломбардию только потому, что отступил от тех правил, которые соблюдались государями, желавшими удержать завоеванную страну.
Thus King Louis lost Lombardy by not having followed any of the conditions observed by those who have taken possession of countries and wished to retain them.
В дальнейшем, в XVI столетии, конкордат предоставил королям Франции неограниченное право раздачи всех больших, или так называемых консисторских, бенефиций галликанской церкви.
The Concordat afterwards, in the sixteenth century, gave to the kings of France the absolute right of presenting to all the great, or what are called the consistorial, benefices of the Gallican Church.
Теперь-то он понимал, до чего был прав старый конунг, когда говорил ему: «Что тебе делать в таком бою, сударь мой Мериадок?» «Разве что мешать всаднику, – подумал он, – и как-нибудь усидеть верхом, а то ведь стопчут – не заметят!»
He felt now bitterly the truth of the old king’s words: in such a battle what would you do, Meriadoc? Just this,’ he thought: ‘encumber a rider, and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs!’
Иногда король, а иногда и крупный землевладелец, который, по-видимому, имел в определенных случаях право делать это, предоставляли отдельным торговцам, в особенности жившим в их владениях, полное освобождение от таких пошлин.
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
Ни одно лицо в этих графствах на расстоянии 15 миль от моря не имеет права покупать шерсть, не принеся присяги в том, что ни одна частица шерсти, покупаемой им, не будет продана им кому бы то ни было в пределах 15 миль от моря.
No person within fifteen miles of the sea, in the said counties, can buy any wool before he enters into bond to the king that no part of the wool which he shall so buy shall be sold by him to any other person within fifteen miles of the sea.
гл.
Недопущение безнаказанности и содействие осуществлению права на репарацию
Reining in impunity and promoting the right to reparations
Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок.
Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment.
Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки.
It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein.
34. Г-жа РЕЙНЕ (Латвия) говорит, что право на пользование услугами адвоката применяется на протяжении всего срока задержания подозреваемого, в том числе во время допроса.
Ms. REINE (Latvia) said that the right to legal counsel was applicable throughout a suspect's detention, including during interrogation.
Эти воззрения находят свое отражение в работе Комитета, который стремится ограничить власть государства рамками защиты прав человека.
Those considerations were reflected in the Committee's work, which sought to rein in State power by placing it in a framework of human rights.
52. Г-жа РЕЙНЕ (Латвия) говорит, что Национальное управление по правам человека готовит годовые доклады, издаваемые на английском и латышском языках.
Ms. REINE (Latvia) said that the National Human Rights Office published an annual report, available in English as well as Latvian.
История вознаграждает тех, кто сам правит своей судьбой!
History rewards those who seize the reins of their destinies!
Но я не умел как следует править лошадьми на наших узких улочках и застрял между стенами в трехстах метрах от ее дома.
But I didn't know how to handle the reins and got stuck in a narrow lane next to the house.
Там якобы есть повозки, которыми правят скелеты.
They say there are wagons with skeletons at the reins.
— Ты и я, — сказал он, хлопая поводьями по правому боку дракона.
"You and me," he said, tapping reins to the right.
Правит Петра, а рядом с ней сидит Мерга.
The wagon follows, with Petra holding the reins, and Merga beside her.
Генри молча правил козами, держа пистолет на коленях.
Henry handled the reins without a word, the pistol in his lap.
гл.
В сельских районах, в частности, преобладает обычное право, допускающее полигамию.
In rural areas, in particular, customary law on polygamy held sway.
В том случае, если судебная ошибка не затрагивает конституционных прав, кассационный суд должен "с твердой уверенностью установить, что... эта ошибка не оказала существенного влияния на принятие судебного решения".
For trial error that is not of constitutional dimensions, the reviewing court must determine with "fair assurance ... that the judgment was not substantially swayed by the error".
Нельзя не признать и тот факт, что многие государства под влиянием политической конъюнктуры и эгоистически понятых интересов отказываются соблюдать фундаментальные права и свободы.
It cannot be ignored that many States, swayed by the political situation and selfish interpretations of interests, have refused to respect fundamental rights and freedoms.
9. Одним из основных средств, которые патриархальная система и ее исполнители используют для того, чтобы продлить ее существование, является лишение людей возможности получать информацию о правах человека в аспектах, касающихся пола и многообразия.
9. One of the main methods used by the patriarchal system and its agents to maintain their sway is to deprive people of the possibility of receiving a human rights education with a gender and diversity perspective.
Эти глаза... левый, правый, скачут как дедушкины часы.
Those eyes... left, right, swaying like a granddaddy clock.
Ладно, ты прав. Тебе требуется адвокат, Марк Свэй.
Well, you're right, you do need a lawyer, Mark Sway.
Колледж не имеет оснований предъявлять права, и иск остается в силе.
The college has no standing here, and the interests of the plaintiff' suit holds sway.
Под высотными домами наполненными темными желаниями призраки правят в этом обезумевшем городе
Beneath apartment buildings filled with deep dark desire, ghosts are swaying in this crazy city
С другой стороны, ты в стране, где, по слухам, где взятки и коррупция правят балом.
On the other hand, you are in a country where, rumor has it, corruption and graft hold actual sway.
И не хочу показаться неделикатным, но многое изменилось в Стар Сити с тех пор, как Ваши родители правили здесь бал.
And not to be indelicate, but a lot has changed in Star City since your parents held sway here.
Лично я, не удивлена, учитывая, что матриархат правил обществом с Палеолита до третьего тысячелетия нашей эры.
Well, personally, I am not surprised, considering that matriarchal societies held sway from the Paleolithic era all the way up to 3000 BCE.
...Который, надиктовывая письмо, как правило слегка пошатывался.
…who was usually swaying while he dictated it.
Ей мало было безраздельно править небом и землей.
Holding sway over heaven and earth was not enough for her.
Он встал, покачнулся. — Ты права. Мне надо поспать.
He got to his feet, swaying a bit. “You’re right. I need sleep.
Заставите Совет изменить решение или получите для Лиссы право голосования за Драгомиров?
Sway the Council back or get Lissa the Dragomir vote?
Профессионал, занимающийся журналистскими расследованиями, не имеет права на личные пристрастия.
A true investigative journalist cannot be swayed by his personal prejudices.
Снова и снова я прохаживаюсь по отполированной до блеска стальной дорожке вдоль правого дизеля.
Again and again I sway along the polished iron runway on the side of the starboard diesel.
Из Чертандо по другую сторону границы, где правил Альберико Барбадиорский, а, увы, не Брандин Игратский.
Certando, on the other side of the border, where Alberico of Barbadior held sway, not, alas, Brandin of Ygrath.
В том случае, если в Селонари начнут править жрецы Оммема, ее Храм пострадает не только от сектантов.
Her Temple would suffer more than sectarian indignities if the priests of Ommem held sway Selonari.
Шэй наконец опустила правую руку, едва заметно покачнулась и вытянула левую, с зажатым в ней ножом.
Shay finally lowered her arm, swaying a little on her feet, and held out the knife.
гл.
Берешь бритву с изъяном и начинаешь править.
You'd take a razor with an imperfect edge... and.... begin stropping.
Доктора правили свои скальпели на кожаных ремнях и отхлёбывали по глоточку бренди для укрепления нервов.
The doctors stropped their scalpels on leather belts and took fortifying slugs of brandy.
Потом он начал править бритву на ремне, и глухой свист стали по коже заставил меня вжаться в кресло.
Later, as he stropped the razor against leather the harsh whisper made me cringe.
Дарвиш, одетый как личный телохранитель, сидел на ступеньках, правя саблю.
Darvish, dressed as a private bodyguard, sat on the stairs, one leg braced against the other, stropping his sword.
Став на колени у родника, он побрился, глядя в воду, как в зеркало, правя длинную блестящую бритву на туфле.
Kneeling beside the spring he shaved, using the water’s surface for glass, stropping the long bright razor on his shoe.
Он как раз правил бритвы, которые были разложены в ряд, а со стены свешивался гигантский ремень.
He happened to have been sharpening his razors, which were lying open in a row, while a huge strop dangled from the wall.
Он правил лезвие о кожаный ремень, быстро водя его туда-сюда, а Метон зачарованно смотрел на это священнодействие.
He whetted the long, slender blade against a leather strop, rapidly, passing it back and forth until Meto, watching the guttering metal, became fascinated.
Сэм, явившийся к парадным дверям, был ничуть не похож на угрюмого возмущенного молодого человека, который незадолго до того правил бритву.
The Sam who had presented himself at the door had in fact borne very little resemblance to the mournful and indignant young man who had stropped the razor.
Уже на щеках, словно борода, взбита мыльная пена, а парикмахер с увлеченностью Паганини правит бритву, как tout d`un coup[62] и merde alors![63] он узнает обои.
Lather white-bearded his cheeks and the barber was Paganiniing his strop when, and tout d’un coup and merde alors!, he recognised the wallpaper.
гл.
87. Вместе с тем универсальная система прав человека, без ущерба для своей приспособляемости к конкретным обстоятельствам, является жесткой в том, что касается ее принципов и норм, и недоступна для региональных или национальных систем, которые не совпадают с ней в точности.
87. The universal human rights system is flexible enough to adapt to specific circumstances but at the same time it is unbending in upholding its principles and standards and it is impervious to regional and national systems which are not strictly in accord with it.
Однако на эти коморские инициативы, на действия Специального комитета Организации африканского единства (ОАЕ) по коморскому острову Майотта под председательством Габона, на рекомендации Лиги арабских государств, Движения неприсоединившихся стран и Организации Исламская конференция Франция ответила неумолимым отказом вопреки нормам современного международного права.
But France's response to these Comorian initiatives, to the actions taken by the Ad Hoc Committee of the Organization of African Unity (OAU) on the Comorian island of Mayotte, presided over by Gabon, to the recommendations of the League of Arab States, the Movement of Non-Aligned Countries and the Organization of the Islamic Conference, has been an unbending refusal, in contempt of modern international law.
Родители строго следили за её манерами, одеждой и соблюдением общепринятых правил, в других вещах проявляя терпимость.
Her parents’ attitudes were unbending as far as manners, dress and etiquette were concerned, though in other respects they were peculiarly tolerant.
Однако у меня было незыблемое правило не принимать приглашений погостить, которое в данном случае подкреплялось еще и тем, что Клару я встретила в пустыне случайно.
Yet still, it was my unbending policy never to accept invitations to people's houses, and certainly not from someone whom I had just met in the wilderness.
С раннего детства она вырабатывала категоричные, свирепые мнения, и даже если зачастую бывала права, он видел, как собеседников так и тянет возразить.
From earliest childhood she had held fierce, unbending opinions, and even though she tended to be right he could see that there were times when people wished they disagreed with her.
гл.
Обстоятельства принятия Закона о гражданстве Латвийской Республики - наглядное свидетельство того, как непоследовательность, применение двойных стандартов в сфере прав человека разжигают аппетиты балтийских националистов, развязывают им руки.
The adoption of the Citizenship of the Latvian Republic Act is a graphic example of how inconsistency and the application of double standards in the area of human rights whet the appetite of the Baltic nationalists and give them a free hand.
Извлеките свой духовный меч и направьте его против нечестивца, посягающего на наши священные права.
Whet the spiritual sword, and direct it against the wicked who would usurp our holy rights.
Бритва тупа; он пробует править ее на башмаке, но кожа залубенела и мокра от росы Он бреется -- с грехом пополам. Рука дрожит;
The razor is dull; he tries to whet it upon the side of one brogan, but the leather is ironhard and wet with dew. He shaves, after a fashion. His hand trembles;
Низенький плешивый человечек, розоволицый, со впалыми щеками и косоглазый, наклонившись вод подоконником, правит на точильном бруске полдюжины коротких ножей.
Leaning against the window sill, a short, age-tonsured man, pink-faced, hollow-cheeked and squinting, sharpens several brief blades with a whetting bar.
Или в углу на вечеринке, когда звенят бокалы и кто-то наигрывает на рояле, вы беседуете с незнакомцем, и кажется, что ваш ум затачивается, правится на его уме, и новые просторы идей открываются перед вами.
Or in a corner at a party, while the glasses clink and somebody beats on a piano, you talk with a stranger whose mind seems to whet and sharpen your own and with whom a wonderful new vista of ideas is spied..
Пение замирает; два безрогих послушника спускаются с лестницы, хватают ближайшую бритоголовую женщину, ставят на ноги и ведут ее, оцепеневшую от ужаса, наверх, где на последней ступени лестницы стоит патриарх Пасадены и правит лезвие длинного мясницкого ножа.
As the chanting dies away, two hornless Postulants descend, seize the nearest of the shaven women, raise her to her feet and lead her up, dumb with terror, to where, at the head of the altar steps, the Patriarch of Pasadena stands whetting the blade of a long butcher's knife.
гл.
Существует дополнительное право апелляции к Королевскому тайному совету.
There is an additional right of appeal to the Queen's Privy Council.
:: Магистр права, 1974 год, Королевский университет, Канада
:: Master of Laws, 1974, Queens University, Canada
Морское и торговое право входит в компетенцию судов по морским делам и торговых судов отделения королевской скамьи.
Maritime and commercial law are the responsibility of admiralty and commercial courts of the Queen's Bench Division.
Он задал вопрос о том, как королева Виктория могла считать необходимым заключить соглашение, устанавливающее обязательства для Короны и воплощающее в себе ее права, с другой стороной, которую королева не признавала субъектом международного права.
He asked how Queen Victoria would have considered it necessary to reach an agreement with another party, in which obligations were laid down for the Crown and rights were embodied, if that party was not recognized by the Queen as a subject of international law.
Королевский адвокат и барристер "Внутреннего темпла" по вопросам публичного международного и нефтяного права.
Queen's Counsel and Bencher of the Inner Temple, practising in public international law and petroleum law.
Закон 10-го года правления королевы Анны восстановил право патроната.
The 10th of Queen Anne restored the rights of patronage.
гл.
12. Кроме того, Комиссар по правам человека выразил мнение, что должно быть запрещено применение средств, которые могут вызвать асфиксию, -- подушек, пластырей, кляпов, противогазов и медицинских препаратов или уколов без разрешения врача.
12. The Commissioner for Human Rights considered that the use of objects that could cause asphyxia -- cushions, adhesive tape, gags, helmets -- of dangerous gas, and of medicines or injections without a doctor's prescription must be prohibited.
Среди материалов, представленных Комитетом по правам человека, имеется информация о молодом мужчине, которому заклеили рот клейкой лентой, в результате чего он задохнулся; расследование данного дела ведется, но его результаты еще не известны.
Among the material provided by the Human Rights Committee was information about a young man who had been gagged with tape and who had subsequently suffocated to death; the investigation into that was in progress and the results were not yet available.
Они нарушили своё собственное правило молчания, ваша честь.
They violated their own gag order, Your Honor.
Мисс Китинг, я ввожу санкции за нарушение правила молчания.
Ms. Keating, I'm sanctioning you for the gag-order violation.
Ты явно нарушила правило "три гиковские вещи, и ты в пролете".
You have clearly violated the "three gag items and you're out"
Я просто скажу, что не знаю, что такое правило молчания.
I can just say I don't know what a gag order is.
Это вопиющее нарушение правила молчания, и преднамеренная попытка подорвать соглашение о сделке, которую прокурор предложил моему клиенту.
It's a flagrant violation of the gag order and a deliberate attempt to subvert the plea agreement the D.A. offered my client.
— Да. А значит, о чем беспокоиться? Значит, прав был Беллармино, заткнувший рот Галилею.
‘Absolutely. So why the hurry, right? Next you’ll be saying that Bellarmino had a point in gagging Galileo.’
На наших глазах тварь подцепила правым передним когтем визжащую степную лисицу, швырнула ее в рот и проглотила, давясь.
As we watched, the thing lifted a yelping prairie fox in its right front claw and stuffed it into its maw, gagging as it swallowed.
Они заслуживают ещё худшей кары за их ненависть к праву, за их подлость, глупость, слепоту. Бувар задумался. — Вот тебе и прогресс!
Let him gag them, the rabble, and exterminate them--this will never be too much for their hatred of right, their cowardice, their incapacity, and their blindness." Bouvard mused: "Hey! progress!
Но вон в том правом ящике комода лежит рулон липкого пластыря шириной в десять сантиметров – как раз таким гангстеры заклеивают рты своим жертвам. – Ах вот оно что!
But in that right-hand dressing-table drawer is a ten-centimeter roll of adhesive tape- the size gangsters use for gags." "Oh. Oho!"
Но, к великому сожалению, Савитри была права — на Роаноке действительно пахло давно не мытым потным человеческим телом, так что меня хватило лишь на то, чтобы не зажать нос.
Rather unfortunately for me, however, Savitri was right; Roanoke did, in fact, smell all too much like an armpit, so it was all that I could do not to gag after filling my lungs.
Почувствовав это, злодей выпустил меня из рук, но, не отходя от меня, он схватил правой рукой веревку с приготовленной на ней петлей и ловким жестом накинул ее на мои руки. В одну секунду я очутился связанным, с заткнутым ртом, обреченный на полную неподвижность.
The man must have realized it, for he relaxed his grip, but did not remove his had. Then he took a cord, in which he had prepared a slip-knot, and tied my wrists together. In an instant, I was bound, gagged, and helpless.
Когда его увидели в черной мантии — в одежде, на которую никто из эльфов не мог взглянуть без содрогания, — и уличили в использовании высшего магического искусства, пользоваться которым он не имел права ни по своему рангу, ни по положению в обществе, эльфийские старейшины приказали связать ему руки и ноги, заткнуть рот, завязать глаза, бросить в телегу и отвезти к границам страны эльфов.
When they'd caught him wearing the Black Robes that no elf could even look upon without flinching, practicing arcane arts forbidden to one of his low rank and station, the elven lords had bound Dalamar hand and foot, gagged his mouth, and blindfolded his eyes. Then he had been thrown in a cart and driven to the borders of his land.
Так полулежала она, развалясь в правом от меня углу дивана, школьница в коротких белых носочках, пожирающая свой незапамятный плод, поющая сквозь его сок, теряющая туфлю, потирающая пятку в сползающем со щиколки носке о кипу старых журналов, нагромождённых слева от меня на диване — и каждое её движение, каждый шарк и колыхание помогали мне скрывать и совершенствовать тайное осязательное взаимоотношение — между чудом и чудовищем, между моим рвущимся зверем и красотой, между моим рвущимся зверем и красотой этого зыбкого тела в этом девственном ситцевом платьице.
there she lolled in the right-hand corner, almost asprawl, Lola the bobby-soxer, devouring her immemorial fruit, singing through its juice, losing her slipper, rubbing the heel of her slipperless foot in its sloppy anklet, against the pile of old magazines heaped on my left on the sofaand every movement she made, every shuffle and ripple, helped me to conceal and to improve the secret system of tactile correspondence between beast and beautybetween my gagged, bursting beast and the beauty of her dimpled body in its innocent cotton frock.
гл.
211. Закон предусматривает создание органов, занимающихся вопросами авторских прав (или коллективных прав).
211. The law provides for the formation of royalty management companies (or collective management).
Если мы правы, это управляемо, но будет прогрессировать.
If we're right, it's manageable, but will progress.
Отсюда можно извлечь еще одно полезное правило, а именно: что дела, неугодные подданным, государи должны возлагать на других, а угодные — исполнять сами.
From this one can draw another important conclusion, that princes ought to leave affairs of reproach to the management of others, and keep those of grace in their own hands.
Во всякой стране, где существует злосчастный институт рабства, должностное лицо, выступающее на защиту раба, в известной мере вмешивается в право частной собственности его хозяина;
In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master;
Теперь прошу особенного внимания: представьте себе, что если б ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна — воровка, то, во-первых, он доказал бы моей сестре и матери, что был почти прав в своих подозрениях;
Here I ask you to pay particular attention: suppose he now managed to prove that Sofya Semyonovna was a thief; then, first of all, he would prove to my sister and mother that he was almost right in his suspicions;
В течение большей части XVI столетия португальцы старались таким же образом регулировать торговлю с Ост-Индией, претендуя на исключительное право плавать в индийских водах на том основании, что им принадлежит заслуга первого открытия пути туда.
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
Работы было немного: утопленницу несло водой в двух шагах от схода, он схватил ее за одежду правою рукою, левою успел схватиться за шест, который протянул ему товарищ, и тотчас же утопленница была вытащена.
It was not much of a task; the stream carried the drowning woman within two yards of the stairs; he seized her clothes with his right hand, with his left managed to get hold of the pole a fellow policeman held out to him, and the drowning woman was pulled out at once.
Если же государь обо всем этом не позаботится, он скоро лишится завоеванного, но до того претерпит бесчисленное множество трудностей и невзгод. Римляне, завоевывая страну, соблюдали все названные правила: учреждали колонии, покровительствовали слабым, не давая им, однако, войти в силу;
And he who does not properly manage this business will soon lose what he has acquired, and whilst he does hold it he will have endless difficulties and troubles. The Romans, in the countries which they annexed, observed closely these measures; they sent colonies and maintained friendly relations with(*) the minor powers, without increasing their strength;
— По-моему, мы уложимся. Но ты прав, — сказала тетушка.
“Think we’ll manage. But you’re right,” she said.
гл.
b) Вариант 2: принять решение о том, что до конца периода "корректировки" после первого периода действия обязательств или после утверждения ЕУК или ЕА на второй период действия обязательств в зависимости от того, что наступит раньше, ЕСВ могут быть введены в обращение любой принимающей Стороной [, имеющей в утвержденной КС/СС поправке к приложению В к Киотскому протоколу ОКЦОСВ на второй период действия обязательств,] [, объявившей на основании любых согласованных Сторонами соответствующих положений о том, что она признает себя связанной ОКЦОСВ в течение второго периода действия обязательств,] в связи с сокращением выбросов или увеличением абсорбции в этот период благодаря деятельности по проектам СО, которые были зарегистрированы в первый или во второй период действия обязательств, при условии, что право этой Стороны на участие не было приостановлено на основании главы XV приложения к решению 27/CMP.1 путем преобразования в установленном порядке соответствующего количества ЕУК или ЕА за первый период действия обязательств; такие ЕСВ могут использоваться лишь для выполнения обязательств в течение второго периода действия обязательств.
Option 2: Decide that, until the end of the first commitment period true-up period or when AAUs or RMUs for the second commitment period have been established for that Party, whichever is the earlier, ERUs may be issued by any host Party that [has a QELRO for the second commitment period in the amendment to Annex B to the Kyoto Protocol adopted by the CMP] [has declared in accordance with any relevant provisions agreed by Parties to be bound by a QELRO for the second commitment period] for emission reductions or removal enhancements that occur in this period resulting from JI projects registered in the first or second commitment period, provided that the Party's eligibility has not been suspended in accordance with chapter XV of the annex to decision 27/CMP.1, by converting the corresponding amount of AAUs or RMUs, as appropriate, for the first commitment period; such ERUs may be used only for the purpose of compliance with the commitments for the second commitment period.
гл.
– Если вы неопытный водитель, так не пытались бы править ночью.
Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night.
А Гермиона не могла поверить, что я сдам на магловские права.
Hermione didn’t believe I could pass a Muggle driving test, did you?
Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам.
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn't take no trouble about me.
По правую руку, ближе к стенам, Эльфхельмовы конники ломали осадные машины, рубили, кололи и загоняли орков в огненные рвы.
Ahead nearer the walls Elfhelm’s men were among the siege-engines, hewing, slaying, driving their foes into the fire-pits.
— Вот видишь, Дамблдор был прав, когда сказал, что это зеркало может свести тебя с ума, — заявил Рон, когда Гарри рассказал ему о своих снах.
“You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad,” said Ron, when Harry told him about these dreams.
– Скажите спасибо, что отделались одним колесом. Человек садится за руль и даже не пытается править! – Вы не так поняли, – запротестовал преступник. – Я вовсе не сидел за рулем.
"You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!" "You don't understand," explained the criminal. "I wasn't driving.
Снелл был там за три дня до того, как его посадили в тюрьму, и так напился, что валялся пьяный на подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез Суэтт переехал ему правую руку.
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand.
В придорожном кювете, выставив ободранный правый бок без переднего колеса, покоился новенький двухместный автомобиль, за минуту до этого отъехавший от дома Гэтсби.
In the ditch beside the road, right side up but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby's drive not two minutes before.
Благоустроенные государства и мудрые государи принимали все меры к тому, чтобы не ожесточать знать и быть угодными народу, ибо это принадлежит к числу важнейших забот тех, кто правит.
And well-ordered states and wise princes have taken every care not to drive the nobles to desperation, and to keep the people satisfied and contented, for this is one of the most important objects a prince can have.
— Тогда снова заводи эту колесницу и правь, старший братец, правь.
Then get this chariot cranked up again and drive, big brother, drive.
гл.
Что же касается <<уединенных>> пространствvii, то в них, как правило, верно обратное.
The reverse tends to be true in `private' spaces.
– Вы совершенно правы, – ответил доктор. – Мы сильно рискуем.
«That is all clear, and, I dare say, true enough,» replied Dr.
– Твое приключение еще не закончилось, - добавил хоббит, и был как всегда прав.
“You aren’t nearly through this adventure yet,” he added, and that was pretty true as well.
– Поистине ты прав, – сказал Эомер. – Но тебе я и так верю, верю подсказке сердца.
‘True indeed,’ said Éomer. ‘But I do not doubt you, nor the deed which my heart would do.
— Как я поступила вчера, не так ли? — спросила Элизабет со смущенной улыбкой. — О да, вы правы. С моей стороны было бы гораздо разумнее этого не делать.
“As I did the other day,” said Elizabeth with a conscious smile: “very true, it will be wise in me to refrain from that.
- Слово чести! – воскликнул Торин, когда Бильбо сказал ему, что можно присоединиться к товарищам. – Гэндальф как всегда оказался прав!
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual!
Ясно же, они ошибаются, — и как только я сообразил, что они могли оказаться не правыми, я понял также: это верно и в отношении других мест, включая мой университет.
It was clearly a mistake—and the moment I appreciated the possibility that they might be wrong, I realized that it was also true of all the other places, including my own university.
– Нет ли и другого чего? Я слышал, вчера… (впрочем, я не имею права), но если вам когда-нибудь и в чем-нибудь понадобится верный слуга, то он перед вами. Кажется, мы оба не совсем-то счастливы, ведь так?
"Isn't there something else, prince? I heard yesterday, but I have no right to talk about this... If you ever want a true friend and servant--neither you nor I are so very happy, are we?
— Вы правы, миссис, вы совершенно правы — будем надеяться на лучшее;
"True, dame—true,—let us hope for the best;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test