Перевод для "abgründig" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Ich fand es beinahe zum Fürchten, mit welcher Gelassenheit du etwas so Abgründiges ins Auge gefasst hast.
I was almost scared by the equanimity with which you faced something so abysmal.
Meine Einsamkeit gab mir funkelnde Worte ein, genau wie meine abgründigen Männerbeziehungen.
My solitude has given me brilliant words, as have my abysmal relationships with men.
Er verglich sie auf eine Weise mit seinen, die mir klar machte, wie abgründig die beiden einander hassen.
The way he compared them with his own showed me how abysmally they hated each other.
Da das ein Trugschluß ist und eine abgründige Gemeinheit obendrein, bin ich im Grunde immer unglücklich, das verstehen Sie sicher, hat Reger damals gesagt.
As this is a fallacy and moreover a piece of abysmal meanness I am basically always unhappy, I am sure you understand, Reger said then.
aber während er hier saß und, den Kopf in den Händen, qualvoll horchte, wußte er allzu wohl, daß »Betrug« und »Ehebruch« nicht Laute waren, um die singenden und abgründig stillen Dinge bei Namen zu nennen, die sich dort oben begaben.
But as he sat there, his head in his hands, listening in agony, he knew all too well that “cheating” and “adultery” were not the right words for the melodious and abysmally silent events happening above him.
Die lästigen und ermüdenden Schranken von Zeit, Raum und Naturgesetzen abzuschütteln – mit den Weiten des Alls in Verbindung zu treten – sich den nächtlichen, abgründigen Geheimnissen des Unendlichen und Allumfassenden anzunähern – dafür konnte man durchaus Leben, Seele und geistige Gesundheit aufs Spiel setzen!
To shake off the maddening and wearying limitations of time and space and natural law—to be linked with the vast outside—to come close to the nighted and abysmal secrets of the infinite and the ultimate—surely such a thing was worth the risk of one’s life, soul, and sanity!
Während er mich mit dem holden gefährlichen Ding neckte, war er wieder ganz alt geworden, uralt, tausend Jahre alt; mit schneeweißem Haar, und sein welkes Greisengesicht lachte still und lautlos, lachte heftig in sich hinein mit einem abgründigen Greisenhumor.
While he was teasing me with the charming, dangerous thing, he became quite old once more, very, very old, a thousand years old, with hair as white as snow, and his withered graybeard’s face laughed a still and soundless laughter that shook him to the depths with abysmal old-man’s humor.
Als ich meine Lolita verließ, saß sie immer noch auf dem Rand des abgründigen Bettes, hob benommen den Fuß, zerrte an den Schnürsenkeln und ließ dabei die Innenseite ihres Schenkels bis zum Dreieck des Höschens sehen - was Beinezeigen angeht, war sie immer merkwürdig unachtsam oder schamlos oder beides gewesen.
I had left my Lolita still sitting on the edge of the abysmal bed, drowsily raising her foot, fumbling at the shoelaces and showing as she did so the nether side of her thigh up to the crotch of her pantiesshe had always been singularly absentminded, or shameless, or both, in matters of legshow.
denn es seien ausschließlich Wesen mit scharfem Verstand, und für einen solchen Geist stelle die Enthüllung verborgener Geheimnisse der Erde abgeschlossene Kapitel unvorstellbar früher Vergangenheit und schwindelerregende Ausblicke in die Zukunft, sogar über ihr eigenes Zeitalter hinaus immer, trotz der dabei oft enthüllten abgründigen Schrecken, das großartigste Abenteuer ihres Lebens dar.
since none were other than keen, and to such minds the unveiling of hidden mysteries of earth-closed chapters of inconceivable pasts and dizzying vortices of future time which include the years ahead of their own natural ages-forms always, despite the abysmal horrors often unveiled, the supreme experience of life.
Zur Letzteren gehörten der Stabsoffizier, General Entrescu und Baroness von Zumpe, zur Ersteren der Intellektuelle Popescu, der Schriftsteller Hoensch und der SS-Offizier, auch wenn Popescu versicherte, Dracula, der eigentlich Vlad Tepes heiße und den Beinamen der Pfähler trage, sei Rumäne, während Hoensch und der SS-Offizier behaupteten, Dracula sei ein germanischer Fürst gewesen, der, nachdem er des Verrats oder der Untreue angeklagt worden war, Deutschland verlassen und sich mit einigen seiner Getreuen in Transsilvanien niedergelassen hatte, lange vor Vlad Tepes' Geburt, dessen historische Existenz und transsilvanische Herkunft sie nicht bestritten, dessen Methoden jedoch, auf die sein Deck- oder Spitzname verwies, wenig oder nichts gemein hatten mit den Methoden Draculas, der weniger das Pfählen als das Erwürgen oder auch das Halsabschneiden praktizierte und dessen Leben in der, sagen wir, Fremde ein fortwährender Rausch, eine fortwährende, abgründige Buße gewesen sei.
Among the latter were the general staff officer, General Entrescu, and the Baroness Von Zumpe. Among the former were Popescu, Hoensch, and the SS officer, though Popescu claimed that Dracula, whose real name was Vlad Tepes, aka Vlad the Impaler, was Romanian, and Hoensch and the SS officer claimed that Dracula was a noble Teuton, who had left Germany accused of an imaginary act of treason or disloyalty and had come to live with some of his loyal retainers in Transylvania a long time before Vlad Tepes was born, and while they didn't deny Tepes a real historical or Transylvanian existence, they believed that his methods, as revealed by his alias or nickname, had little or nothing to do with the methods of Dracula, who was more of a strangler than an impaler, and sometimes a throat slitter, and whose life abroad, so to speak, had been a constant dizzying spin, a constant abysmal penitence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test