Перевод для "deshace" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Un error no deshace todo eso. Este error..
One Mistake Does Not Undo All Of It-- This Mistake..
No deshace el daño hecho.
It doesn't undo the damage done.
Porque tu credulidad deshace tu incredulidad...
Because your belief undoes your disbelief...
Eso no deshace las cosas que le hiciste a ella.
It doesn't undo the things that you did to her.
Esto no deshace todos los gritos, ¿sí?
This does not undo all the screaming, okay?
Una marca negra en mis antecedentes no deshace
That's not true! One black Mark on my record does not undo a lifetime of planning...
Lo que un ministro deshace, otro puede rehacerlo.
What one minister undoes, another minister can redo.
Deshace el hechizo.
Undo the spell.
Eso no deshace lo que hicisteis.
It doesn't undo what you did.
De alguna manera esto lo deshace todo.
It sort of undoes everything.
SE DESHACE LA JUSTICIA
The Undoing of Justice
Nada la borra, nada la deshace;
Nothing erases it, nothing undoes it;
Pero no sirve de nada, no deshace el hechizo.
But it does no good, undoes no spell.
La muerte lo deshace todo. Olhado se encogió de hombros.
Death undoes everything." Olhado shrugged.
O susurrándose: «Es un poema en acción, que se hace y se deshace, es un poema negro».
or mumbling: “This is a poem in action, composing and undoing itself, it’s a dark poem”;
Saca a gente que no debería salir. Deshace lo que hacemos.
He gets people off that shouldn’t get off. Undoes what we do.
El rey Clarkson coge el trabajo del príncipe Maxon y le deshace la mitad.
King Clarkson will pick up Prince Maxon’s work and undo half of it.
Destrucción, un sustantivo que significa aquello que derriba, deshace, mata, aniquila.
Destruction, a noun meaning that which pulls down, demolishes, undoes, kills, annihilates.
El que todos podamos morir en este pequeño mundo no deshace las vidas antes de las muertes.
Just because we might all die here on this little world does not undo the lives before the deaths.
Y cuando Jesús dijo, "niégate a ti mismo", lo que quiso decir fue "niega (y, por tanto, deshace) la ilusión del yo".
And when Jesus said, Deny thyself, what he meant was : Negate (and thus undo) the illusion of self.
гл.
Por otra parte, tanto en los matrimonios como en las parejas de hecho hay una distribución equitativa de los bienes matrimoniales cuando la unión se deshace; a la oradora le gustaría saber si hay una división de los derechos o de las expectativas de pensión, y si ésta se establece en función de la posibilidades respectivas de los cónyuges para obtener ingresos.
It seemed that in both formal and de facto unions there was an equal division of marital assets upon the break-up of the union; she would like to know whether there was any division of pension rights or pension expectancies and whether allowance was made for the respective earning potential of the spouses.
Cana Movement procura ayudar a las personas a prepararse para el matrimonio, ayudarles a lograr y mantener un matrimonio exitoso y apoyarlas si el matrimonio se deshace.
The Cana Movement aims to help people prepare for marriage, to help achieve and sustain successful marriages, and to support them if their marriage breaks down.
Cuando se deshace un matrimonio o cuando una familia deja de funcionar debidamente, suele haber repercusiones sociales.
When a marriage breaks up or a family becomes dysfunctional, there are often social repercussions.
Buscar tomates, me deshace mi organización.
Find tomatoes for the week, it breaks my organization.
Y como una mosca Brundlemosca deshace los sólidos con una enzima corrosiva llamado "vómito".
So, like a fly Brundlefly breaks down solds wth a corrosve enzyme playfully called "vomt drop."
La materia se deshace después de un tiempo.
Matter breaks down over time.
Ahora se deshace la procesión y hay que subir al calvario en dos minutos.
Now we break up the procession and climb Calvary in two minutes.
Crea y deshace las estrellas, los planetas, las galaxias y dirige su viaje en montaña rusa.
It creates and breaks the stars, the planets, the galaxies... and directs their cosmic roller coaster ride.
Todo se deshace.
It all breaks down.
Deshace fácilmente el metal a una forma reciclable. ¿Ves lo que significa eso?
It breaks down metal into easily recyclable form. -You can see what that means, can't you?
Ese alcaloide se deshace demasiado deprisa.
This alkaloid's breaking down at an accelerated rate.
Es que se deshace.
It just kept breaking up.
Si no se deshace de ellos, no hay esperanza para ti.
Until you break free of that, there's no hope for you.
Ni la cárcel lo que le deshace.
And it isn't just prison that breaks one, either.”
¿Cómo se deshace el hechizo?
How do you break the spell?
Ese estrato de nubes es sólido... no se deshace jamás.
That cloud deck is solid never breaks.
Cuelga y, trotando con torpeza, deshace el camino al hospital.
He hangs up and heads back to the hospital, breaking into a clumsy trot.
Y cuando se rompe, o pasa de moda, o ya no le da uso, se deshace de él.
And when it breaks, or goes out of style, or is no longer of use to him, he throws it away.
El pan, las frutas, todo en el agua hasta que se ablanda y se deshace, entonces puedo pasarlo.
“Bread, fruit, everything in water until it’s soft and breaks apart, then I can swallow it.
un frente de nubes que se deshace valle abajo en el curso de una hora intensificada por el coñac;
a cloud-mass down-valley breaks apart over the course of a brandy-deepened hour;
Supongamos que en algún lugar el hielo cede y se deshace por efecto de las presiones o que un pedazo de túnel se rompe.
Suppose that somewhere the ice collapses or crumbles under pressure, or that a piece of tunnel breaks.
Los alimentadores del tanque contienen una enzima que deshace la membrana de la vaina, de modo que la transición está exenta de todo tipo de traumas.
The tank nutrients have an enzyme to break down the pod wall, so the transition is completely trauma-free.
гл.
Nadie deshace las maletas en un hotel.
Nobody unpacks in a hotel.
Mientras tanto, ¿por qué no deshace las maletas?
In the meantime, why dont you start unpacking?
Cada dos semanas lleva sus maletas al coche de su hijo, y luego vuelve con ellas y las deshace.
Every second Saturday, he carries those cases down to his kid's car, and every second Saturday he carries them back upstairs again and unpacks.
Deshace la maleta en la habitación de Helen.
          He unpacks his suitcase in Helen's room.
Deshace el equipaje, va de aquí para allá, enciende el televisor y lo apaga.
She unpacks, fusses around, switches on the television, switches it off again.
Deshace la maleta y mira el correo antes de escuchar los mensajes del contestador.
She unpacks her bag and looks through her mail before listening to the messages on her answering machine.
Mientras deshace el equipaje, la niña, su nueva responsabilidad, vigila desde la puerta todos sus movimientos.
            While he unpacks, the little girl, his new charge, stands at the door of his room watching his every movement.
Iba a hacer los últimos votos, y el año anterior cosen el hábito para que una pueda probárselo y le caiga justo, y también para que lo vea entre la ropa corriente cada vez que deshace el equipaje.
“I was going to take final vows, and the year before you’re to be invested they make the investiture so you can try it on and get the fit right, and then so that you’ll see it among your ordinary clothes each time you unpack.
Hunde en ellas el brazo hasta el hombro, esparce el betún con cuidado, en cada fase de la operación utiliza cepillos y trapos especiales, todo un material que, cuando Veniamín parte de misión, ocupa la mitad de su maleta y que su hijo deshace, llena, cuida a la espera del día glorioso en que él tendrá unas botas iguales.
He plunges one arm inside, right up to the shoulder, and spreads the polish with his other hand with care, using special brushes and cloths for each step of the operation, part of a whole kit that takes up half of Venyamin’s suitcase when he leaves on assignment and that his son looks after, packing and unpacking it, anxious for the glorious day when he’ll have one too.
Los placeres que más me gustan son los caseros: la comodidad de la butaca, la excitación sedante de la vida doméstica. Lo único que deseo es disfrutar de los placeres sencillos: leer una novela de misterio en la cama, el olor de la melena rojizo dorada de Clare, mojada y limpia, recibir una postal de un amigo que está de vacaciones, disfrutar con la visión de la nata que se deshace en el café, la suavidad de la piel bajo los pechos de Clare o la simetría de las bolsas de la compra dispuestas sobre el mármol de la cocina, esperando a que las vacíen.
All my pleasures are homey ones: armchair splendor, the sedate excitements of domesticity. All I ask for are humble delights. A mystery novel in bed, the smell of Clare's long red-gold hair damp from washing, a postcard from a friend on vacation, cream dispersing into coffee, the softness of the skin under Clare's breasts, the symmetry of grocery bags sitting on the kitchen counter waiting to be unpacked.
гл.
El chorro de agua se hace más denso -es blanco, árido y opaco ahora- y las partículas transparentes en que se deshace al chocar contra sus manos brillan en los primeros rayos del sol que atraviesan el cielo horizontales y destellan en las hojas de los árboles y en las gotas que se deslizan por la piel flácida de su cuello.
The flow of the water becomes white, steady, and thick now. The transparent particles into which it breaks up when it hits her hands sparkle in the first rays of sunlight slashing horizontally across the sky, glimmering in the leaves of the trees and on the drops sliding down the loose skin of her neck.
Avanza con brazadas armoniosas, la cara hundida en el agua asomando de tanto en tanto para recuperar la respiración, el pataleo mudo bajo el agua estallando a intervalos en la superficie y produciendo un penacho turbulento de espuma blanca que se deshace en seguida y que impide ver los pies cuando se mueven a ras del agua.
He moves forward with harmonious strokes, his face in the water coming up from time to time for a breath, his muted kicking underwater breaking up to the surface at regular intervals, producing a turbulent plume of white foam, which dissolves immediately, hiding the feet moving along the top of the water.
гл.
Eso me deshace absolutamente por dentro. Pensar que ésto ha estado sucediendo durante todo este tiempo... y nunca lo hemos abordado.
- It absolutely tears in my inside to think that this has been going on for as long as it's been going on.
Se deshace de sus viles garras ¡y comienza la persecución!
She tears free from his evil grasp and the chase is on!
Ellen ya no confía en mí y se deshace en lágrimas por un marido que cree que aún está vivo.
Ellen doesn't trust me anymore, and she's shedding tears for a husband she thinks is still alive.
Proyecta un rayo que suprime la carga del electrón, por lo que la materia se deshace.
It projects a beam that suppresses the charge on the electron, so that matter tears itself apart.
El viejo Grigori se deshace en lágrimas, cual débil y callado rey Lear.
Old Grigori dissolves in tears—a weak and silent King Lear.
Cuando trata de hacer algo y no le sale bien explota o se deshace en lágrimas.
When he tries to do something and doesn't get it just right he blows up or goes into tears.
El saxofón, penetrando en la Biblia, la deshace en innumerables papelillos que caen desde de lo alto de los rascacielos.
The saxophone, penetrating the Bible, tears it into innumerable scraps of paper that fall from the tops of the skyscrapers.
La fachada completa del bloque de mi apartamento se desmoronó rápidamente, como un rostro humano que se deshace en lágrimas.
The entire frontage of my apartment block crumpled, quite quickly, like a human face dissolving into tears.
La voz se le entrecorta, lo cual la avergüenza, pero no puede evitarlo, y antes de poder detenerlas, se deshace en lágrimas.
Her voice catches in her throat, which embarrasses her, but she doesn’t know how to stop it. And before she even has a chance to try to stop them, the tears come.
¿Cuánta gente sabe algo de la Salamandra que vive en el Fuego, o del Squonk que está tan triste por lo feo que es que se deshace literalmente en lágrimas?
How many people know any more about the Salamander that lives in Fire, or the Squonk that is so sad about being ugly that it actually dissolves into tears?
una vieja loca de miedo que dice ser la sobrina de Wieniawski y asegura al mismo tiempo que el pergamino que aprieta contra el pecho es el original manuscrito de su famosa Polonaise, que pretende tener derecho a alguna clase de inmunidad y se deshace en lágrimas ante la malhumorada observación de Wiktor de que lo único que harían los nazis con la célebre e inútil Polonaise sería pasársela por el culo.
a fear-maddened shriveled old lady claiming to be the niece of Wieniawski, claiming the bundle of parchment she kept pressed close to her to be the original manuscript of his famous Polonaise, claiming some kind of immunity, dissolving into tears like the schoolgirls at Wiktor's snarled remark that the Nazis would wipe their asses on the worthless Polonaise.
Lo primero es mi nombre, lo segundo aquellos ojos, lo tercero un pensamiento, lo cuarto la noche que se acerca, lo quinto aquellos cuerpos destrozados, lo sexto es hambre, lo séptimo horror, lo octavo los fantasmas de la locura y lo noveno es carne aberrante, carne, carne secándose en los obenques de la vela, carne que sangra, carne, carne de hombre, en mis manos, bajo mis dientes, carne de hombres que he visto, que estaban allí, carne de hombres vivos y después muertos, asesinados, despedazados, enloquecidos, carne de brazos y de piernas que he visto luchar, carne arrancada de los huesos, carne que tenía un nombre, y que ahora devoro loco de hambre, días masticando el cuero de nuestros cinturones y pedazos de estopa, ya no hay nada más, nada, en esta balsa atroz, agua de mar y orina puesta a refrescar en vasos de hojalata, pedazos de estaño bajo la lengua para no enloquecer de sed, y mierda que no se consigue engullir, y cuerdas empapadas de sangre y de sal como único alimento que sabe a vida, hasta que alguien, ciego de hambre, se reclina sobre el cadáver del amigo y llorando y hablando y rogando le arranca la carne, y como una bestia se la lleva consigo a un rincón y empieza a chuparla y después a morder y a vomitar y de nuevo a morder, venciendo rabiosamente la repugnancia para arrancarle a la muerte el último atajo hacia la vida, sendero atroz, pero que uno a uno enfilamos, todos, ahora iguales en ese convertirnos en bestias y chacales, al final mudos, cada uno con su jirón de carne, el sabor áspero entre los dientes, las manos pringosas de sangre, en el vientre el mordisco de un dolor alucinante, el olor a muerte, el hedor, la piel, la carne que se deshace, la carne deshilachada, que rezuma agua y suero, aquellos cuerpos abiertos, como gritos, mesas preparadas para los animales que somos, final de todo, rendición horrible, derrota obscena, abominable descalabro, blasfema catástrofe, y es allí donde yo —yo— levanto la mirada —yo levanto la mirada —la mirada —es allí donde levanto la mirada y lo veo —yo—, lo veo: el mar.
First is my name, second those eyes, third a thought, fourth the night to come, fifth those mangled bodies, sixth is hunger, seventh is horror, eighth the specters of madness, and ninth is abnormal meat, meat, meat drying on the rigging, meat that bleeds, meat, human meat, in my hands, in my mouth, meat of men that I have seen, men that were, meat of living men now dead, killed, broken, crazed, meat of arms and legs that I have seen fighting, meat stripped from the bone, meat that had a name, and that I now devour maddened with hunger, days spent chewing the leather of our belts and pieces of cloth, on this atrocious raft there is nothing left, nothing, seawater and piss chilled in tin beakers, pieces of tin held under the tongue so as not to go mad with thirst, and shit that you cannot get down, and ropes steeped in blood and salt, the only food that smacks of life, until someone, blinded by hunger, bends over the corpse of a friend and weeping and talking and praying tears the meat from his bones, and like a beast drags it off to a corner and begins to suck it and then bite into it and spew it up and then bite into it again, furiously overcoming the loathing to wrest from death one last shortcut to life, an atrocious road, which however one by one we all take, all of us, equals now inasmuch as we are become beasts and jackals, finally each one silent with his scrap of meat, the bitter taste in the mouth, the hands smeared with blood, in the belly the bite of a blinding pain, the smell of death, the stink, the skin, the meat coming apart, the meat shredding, dripping water and serum, those open bodies, like screams, tables set for the animals we are, the end of everything, horrible surrender, obscene defeat, abominable rout, blasphemous catastrophe, and it is then that I—I—look up—I look up—up—it is then that I look up and I see—I—see it: the sea.
гл.
En la primavera, cuando se levanta de su larga invernación, deshace el hielo de los ríos y los apila en grandes bloques.
In the springtime, when he rouses from his long hibernation, he smashes the ice along the rivers, piling up great blocks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test