Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
Según la policía, el Sr. Obnossov caminaba con inseguridad, hablaba en forma poco clara y olía a alcohol.
According to the Police, Mr. Obnossov walked unsteadily, slurred his speech and smelled of alcohol.
Esta vez encontraron una bolsa de papel debajo de una alfombra en el automóvil, cuyo contenido olía a cannabis.
This time a paper parcel, the contents of which smelled of hemp, was found under a rug in the car.
Se liberó algo que olía mal, pero no se oyó ninguna explosión.
Something with a bad smell was released, but no explosion was heard.
Olía a inmundicia, olía a enfermedad, y olía a muerte.
It smelled of filth, it smelled of disease, and it smelled of death.
-Olía -dijo el finlandés a Case-, olía a dinero.
“It smelled,” the Finn said to Case, “smelled of money.
También dijeron que olía muy raro. —¿A qué olía?
And they said that he had a strange smell about him.” “What strange smell?”
Y otra cosa igual de importante, ¿por qué olía lo que olía?
And, just as important, why did he smell what he smelled?
Sólo que esta niña no olía a perfume, olía a jabón.
Only this girl didn’t smell of perfume, she smelled of soap.
Verb
Le llevaba su Bloody Mary, y ella lo olía, y luego metía la puntita de su lengua, probándolo, y si no lo hacía lo bastante bien, recibía un tortazo.
I'd bring her her Bloody Mary, and she'd sniff it, and then stick the tippity tip of her tongue in it, testing it, and if I didn't get it just right, I'd get a smack.
Le di una buena olida a mi bombacha al día siguiente... y solo olía como, tú sabes, normalmente mal.
I gave my knickers a good sniff the next day and they just smelt like, you know, normal bad.
Cuando se emocionaba por algo, Bud se olía el puño.
Bud, when excited, would sniff his fist, as if it were a prizewinning rose.
De vez en cuando Napoleón tomaba una porción y la olía, pero sin inhalarla.
Intermittently Napoleon would take a pinch and sniff it, but without inhaling.
Y empezó a simular que examinaba una pieza de carne y la olía.
He went through a pantomime of examining a joint of meat, with goatish sniffs.
Vio que Julia cogía su vaso y lo olía con gran curiosidad.
He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity.
Se apartó el cabello de la cara y husmeó el aire, que olía a humo de cedro.
She brushed the hair away and tipped up her pointed nose to sniff the air. Cedar smoke rode the wind.
La copa estaba vacía, pero todavía olía a coñac… a buen coñac, a juzgar por el aroma.
It was empty, but a quick sniff revealed it had recently held cognac-a very good cognac at that, judging from the bouquet.
Verb
Ojalá no le causara problemas. Era un terrier cuando olía un rastro.
I hope you didn't find her too troublesome, because she could be a terrier when she had a scent.
Cuando llegamos, olía a dedalera y eléboro.
- What do we know? When we arrived, there was a scent of foxglove and hellebore.
Embajada de Estados Unidos Sofía, Bulgaria Me mordió un nazi rollizo que olía a goulash, porque Fisher nació con dos pares de cojones en vez de un cerebro.
I got bit by a chubby, goulash-scented Nazi because Fisher here was born with an extra pair of testicles instead of a brain.
Verb
El lobo asintió, porque sabía que la loba era más sabia que él, y que así como él olía cosas que estaban más allá de las costas de Urth, ella veía los días allende las lluvias del año siguiente.
The he-wolf nodded to this, for he knew that the she-wolf was wiser than he, and even as he could sniff out things that lay beyond the shores of Urth, so could she see the days beyond the next year’s rains.
Verb
Había añadido una visión, y eso olía a religión.
He had put in a vision, and that smacked of religion.
– La alabanza había irritado a McFarlane, porque le olía a manipulación.
The praise irritated McFarlane: it smacked of manipulation.
Olía a muerte incluso antes de bajarla al agua.
It smacked of death before it was even lowered into the water.
Olía a permanencia: al tipo de influencia que perdura.
He smacked of permanence: of the kind of influence that lasts.
Se sentía más cómodo con aquel quejido. Olía a dependencia.
He felt safer with that whine. It smacked of dependence.
Esto me olía a favor que tenía la sensación de que iba a pedirme.
This smacked of the favour I had a feeling he might call in.
La perversión sexual también estaba anticuada: olía a otros tiempos.
Sexual perversity was also old-fashioned: it smacked of an earlier time.
Olía a corrupción en las alturas, pero nunca teníamos pruebas.
It smacked of corruption in high places but we never had any proof.
La defensa siciliana olía a hechos oscuros en callejones oscuros.
The Sicilian Defense smacked of black deeds in back alleys.
Verb
El aliento no le olía para nada a alcohol, pero estaba claramente agitada.
There wasn’t a whiff of booze on her breath, but she was obviously agitated.
si alguien se olía cuál era su contenido, estaba apañado.
if anyone got a whiff of its contents I was scuppered.
Algo olía a noticia en aquella corte de St-Jean-Cap-Ferrat.
There was a definite whiff of news in the Court of St-Jean-Cap-Ferrat.
Tenía los ojos turbios y a Wendy le pareció que olía un poco a licor.
His eyes were rummy, and Wendy got a whiff of drink coming off him.
Olía a archivo y tenía en la boca un gusto a papeles viejos y amarillentos.
The whiff of the archives accompanied him, and on his lips was a taste of yellowed old papers.
Olía como a creosota, así que se tragó la sed y la dejó caer.
It had a whiff like creosote, so she swallowed her thirst and let it spill again.
Verb
Olía los árboles que encontraba, hasta que al fin halló el que buscaba.
He nosed the trees, and found at last what he wanted.
Verb
En otra declaración del Gabinete del Primer Ministro se calificaba la decisión de fundamentalmente racista y se decía que olía a antisemitismo. (Jerusalem Post, 22 de mayo)
A further statement issued by the Prime Minister's Office described the decision as being in essence racist and reeking of anti-Semitism. (Jerusalem Post, 22 May)
Pero empeoró las cosas, porque olía a hierba y ginebra.
But he made things worse 'Cause he reeked of weed and gin
Verb
Pero yo me olía lo que él estaba escondiendo de sus mujeres: alfombras caras de la ciudad debajo de las baratas, pieles preciosas de grandes felinos debajo de las pieles baratas de cebra, monedas de oro y fetiches dentro de bolsos que apestaban al animal con cuya piel habían sido fabricados.
But I could smell out what he hid from his women—expensive rugs from the city under the cheap ones, precious skins from great cats under cheap skins of zebra, gold coins and fetishes in pouches that stunk of the animal whose skin it was cut from.
Verb
La habitación olía a tinta, polvo y, ligeramente, a peras.
The room itself smelt of ink and dust, with the faintest savour of pears.
Pero hallándose Jorge VI en el trono, ¿acaso no era anticuado, sórdido, olía a pieles apolilladas, cornetines, camafeos y papel de correspondencia con ribetes negros, preocuparse de averiguar el pasado de nadie?
But surely with George the Sixth on the throne it was old fashioned, dowdy, savoured of moth-eaten furs, bugles, cameos and black-edged notepaper, to go ferreting into people’s pasts?
Y recordé la vara que había utilizado para medirlo cuando el hermano Robinson estuvo aquí el jueves pasado, y me dijo que una pequeña cita mía de las Geórgicas de Virgilio olía a cháchara insustancial y paganismo impío.
I thought of the measure with which I had been meting to him when Brother Robinson was here last Thursday, and told me that a poor little quotation I was making from the Georgics savoured of vain babbling and profane heathenism.
Incluso la sazonada pestilencia procedente del estercolero ahora olía sólo a hogar. Mientras la respiraba, su grorg —el comedor de parásitos— le rascaba la cabeza y, para agradecérselo, Ainson levantó la mano y dio unos golpecitos cariñosos en el cráneo de aquella criatura parecida a un lagarto.
Even the ripe stench from the middenstead now savoured only of home. As he breathed it in, his grorg or parasite-eater scratched his head for him; reaching up, Ainson returned the compliment and tickled the lizard-like creature's cranium.
Esch sabía que todo esto olía diabólicamente a trata de blancas. Pero él no tenía por qué enterarse; las luchas eran un negocio legal y, si acaso adquirían un aire sospechoso, no importaba demasiado: con ello quedaría un poco equilibrada la cuenta pendiente con una policía que metía en la cárcel a los inocentes.
Esch knew that the proposal savoured abominably of white slave traffic. But he could ignore that knowledge, for the wrestling matches were not illicit, and even if they gave any cause for suspicion what did it matter? that would only pay off a few scores against a police force that locked up innocent men.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test